Extraño uso de los tiempos verbales en Marcos 11:24

En Marcos 11:20-26, Jesús se dirige a Pedro y a los otros discípulos acerca de la higuera que él hizo que se secara antes en Marcos 11:13-14.

Viendo de lejos una higuera con hojas, fue a ver si tal vez encontraba algo en ella; y cuando llegó a ella, no encontró más que hojas, porque no era tiempo de higos. Él le dijo: “¡Que nadie vuelva a comer fruto de ti!”. Y sus discípulos escuchaban. - Marcos 11:13-14 LBLA

Al pasar por la mañana, vieron la higuera seca desde la raíz. Al recordarlo, Pedro le dijo: “Rabí, mira, la higuera que maldijiste se ha secado”. Y respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios. De cierto os digo, cualquiera que dijere a este monte: 'Quítate y échate en el mar', y no dudare en su corazón, sino creyere que lo que dice va a suceder, le será concedido. Por eso os digo, todas las cosas por las que oréis y pidáis, creed que las habéis recibido, y os serán concedidas. Cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguien, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone vuestras transgresiones. Pero si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras transgresiones.” ] - Marcos 11:20-26 LBLA

Estoy particularmente interesado en el v. 24. Lo he proporcionado en algunas traducciones a continuación.

Por eso os digo que todas las cosas por las que oréis y pidáis , creed que las habéis recibido , y os serán concedidas . - Marcos 11:24 LBLA

Por eso os digo que todo lo que pidiereis en oración , creed que lo habéis recibido , y será vuestro . - ESV

Por eso os digo, todas las cosas que oráis y pedís, creed que las habéis recibido , y las tendréis . - HCSB

Del inglés, parece que el autor sigue un patrón interesante, si no extraño, al usar los tiempos.

  1. "cualquier cosa que pidas en oración" (ESV) - tiempo presente .
  2. "los has recibido" (NASB) - tiempo pasado
  3. "será concedido" (NASB) - tiempo futuro

¿Por qué el autor hace esto? ¿Hay otros ejemplos de esto en el NT?

Respuestas (3)

Mis notas sobre tu pregunta:

1: "cualquier cosa que pidas en oración" (ESV) - tiempo presente - la traducción es clara en significado y contenido.

  1. "los has recibido" (NASB) - tiempo pasado - la traducción no da en el blanco. El término griego πιστεύετε es ***no* **en el tiempo perfecto (que es el más cercano al tiempo pasado en inglés). Es un verbo indicativo en segundo aoristo activo... y el aoristo es un poco engañoso. La implicación de “recibido” es problemática para el griego.****

Sin embargo si entendemos que cuando Jesús dice. “Todo lo que pidiereis, orando, creed ...” y el verbo griego traducido como “creer” es un imperativo... y el término griego traducido como “recibido” también se traduciría válidamente como “tener o poseer”, entonces parece que lo que Jesús puede estar diciendo es (y esto es un poco arcaico y literal): “Cualquier cosa que oréis y pidáis, creed que lo tenéis y os será”.

Si quieres meterte en la maleza:

διὰ A través de

τοῦτο esto

λέγω Estoy diciendo (Presente)

ὑμῖν para ti

πάντα todo

ὅσα connota "no importa cuánto"

προσεύχεσθε orando por (tiempo presente)

καὶ y

αἰτεῖσθε que está solicitando (Presente)

πιστεύετε ser creyente (Presente)

eso _

λαμβάνετέ tienes (segundo aoristo)

καὶ y

ἔσται será (Futuro)

ὑμῖν para/para ti

Con amor,

Howard

Gracias. Entonces supongo que la respuesta más cercana a mi pregunta es que es el aoristo. ¿Hay algún significado para la combinación de imperativo y aoristo en la forma en que se usa en griego? Es decir, ¿escucharía esto un hablante de griego e inmediatamente se daría cuenta de algo que nosotros no somos?
El imperativo griego añade un sentido de urgencia o contundencia. Ver Marcos 3:2 “¡Arrepentíos!” También es un imperativo y agrega importancia y urgencia al resto de la declaración. En Marcos 11:24 Jesús dice "¡Cree!" con la misma intensidad “cree y tendrás” “Busca primero el Reino...” Buscar es un imperativo también en Mateo 6:33. Jesús nos está exhortando, urgiéndonos… ¿le hacemos caso?

Este es un lugar en disputa. El Textus Receptus tiene λαμβανετε, lambanete , que el Léxico analítico de Bagster afirma que es la 2ª persona del plural, presente de indicativo y forma activa imperativa. La palabra léxica es lambano , de la que Thayer da un significado primario: 'tomar con la mano o agarrar'.

El lugar se traduce de la siguiente manera por las traducciones de Textus Receptus:

creed que recibiréis - NVI

creed que recibiréis - Literal de Young

cree que recibes - Green's Literal

creed que recibiréis - Nuevo Testamento griego inglés

creed que recibiréis - JN Darby

El texto de Westcott & Hort, según el texto comparativo de Scrivener (1881), tiene ελαβετε, elabete , que Bagster's Analytical Lexicon registra como la segunda persona del plural, aoristo 2, indicativo activo.

Así, W&H/NASB proporciona una palabra griega que es el tiempo pasado aoristo, pero el Textus Receptus proporciona una palabra que es el presente de indicativo.

Las traducciones a las que se refiere están todas traducidas del texto griego W&H/NASB.

Mi propia opinión sería que esa es la razón por la que ha encontrado cierta discordia con lo que podría haberse esperado. Algo 'raro' como dices. Se trata de la palabra griega correcta que Marcos realmente escribió.

Para mí, 'creed que recibiréis' es un asunto del ahora, del presente. En la oración, uno debe creer que está siendo respondido y así, en ese momento, la petición de uno está siendo recibida mientras pronuncia las palabras.

Y si se recibe la solicitud, lo solicitado seguirá automáticamente. Porque es Dios quien está escuchando y respondiendo.

Estoy preguntando por qué el autor cambió los tiempos de la forma en que lo hizo. ¿No está seguro de cómo el TR juega un papel en esto?
¿Por 'autor' te refieres a Mark o te refieres a los traductores? Si Mark no escribió ελαβετε, elabete , entonces no deberíamos necesitar entender por qué lo escribió.
El autor del evangelio de Marcos. Sí, si él no escribió eso, no deberíamos. Pero si la evidencia del manuscrito sugiere que lo hizo, entonces quiero saber por qué.

Solo una nota rápida de que el aoristo no tiene un aspecto pasado sino indefinido. En Marcos 1:11 el verbo aoristo εὐδόκησα se traduce como tiempo presente: “Estoy muy complacido”; Juan 13:31 el verbo aoristo ἐδοξάσθη se traduce como tiempo presente: "Ahora es glorificado el Hijo del hombre". Ver también en Juan 15:8, Mateo 9:29 y otros. El aoristo se traduce como pasado la mayoría de las veces, pero también como tiempo presente o tiempo futuro El contexto es primordial.

πιστεύετε estar creyendo (Presente)//

ὅτι que //

λαμβάνετέ tienes (segundo aoristo)//
es una interpretación válida del griego

como es

πιστεύετε estar creyendo (Presente)//

ὅτι que //

ἐλάβετε tienes (Presente)//
también es una interpretación válida del griego

Podrías haber agregado eso a tu respuesta original