En Marcos 11:20-26, Jesús se dirige a Pedro y a los otros discípulos acerca de la higuera que él hizo que se secara antes en Marcos 11:13-14.
Viendo de lejos una higuera con hojas, fue a ver si tal vez encontraba algo en ella; y cuando llegó a ella, no encontró más que hojas, porque no era tiempo de higos. Él le dijo: “¡Que nadie vuelva a comer fruto de ti!”. Y sus discípulos escuchaban. - Marcos 11:13-14 LBLA
Al pasar por la mañana, vieron la higuera seca desde la raíz. Al recordarlo, Pedro le dijo: “Rabí, mira, la higuera que maldijiste se ha secado”. Y respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios. De cierto os digo, cualquiera que dijere a este monte: 'Quítate y échate en el mar', y no dudare en su corazón, sino creyere que lo que dice va a suceder, le será concedido. Por eso os digo, todas las cosas por las que oréis y pidáis, creed que las habéis recibido, y os serán concedidas. Cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguien, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone vuestras transgresiones. Pero si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras transgresiones.” ] - Marcos 11:20-26 LBLA
Estoy particularmente interesado en el v. 24. Lo he proporcionado en algunas traducciones a continuación.
Por eso os digo que todas las cosas por las que oréis y pidáis , creed que las habéis recibido , y os serán concedidas . - Marcos 11:24 LBLA
Por eso os digo que todo lo que pidiereis en oración , creed que lo habéis recibido , y será vuestro . - ESV
Por eso os digo, todas las cosas que oráis y pedís, creed que las habéis recibido , y las tendréis . - HCSB
Del inglés, parece que el autor sigue un patrón interesante, si no extraño, al usar los tiempos.
¿Por qué el autor hace esto? ¿Hay otros ejemplos de esto en el NT?
Mis notas sobre tu pregunta:
1: "cualquier cosa que pidas en oración" (ESV) - tiempo presente - la traducción es clara en significado y contenido.
Sin embargo si entendemos que cuando Jesús dice. “Todo lo que pidiereis, orando, creed ...” y el verbo griego traducido como “creer” es un imperativo... y el término griego traducido como “recibido” también se traduciría válidamente como “tener o poseer”, entonces parece que lo que Jesús puede estar diciendo es (y esto es un poco arcaico y literal): “Cualquier cosa que oréis y pidáis, creed que lo tenéis y os será”.
Si quieres meterte en la maleza:
διὰ A través de
τοῦτο esto
λέγω Estoy diciendo (Presente)
ὑμῖν para ti
πάντα todo
ὅσα connota "no importa cuánto"
προσεύχεσθε orando por (tiempo presente)
καὶ y
αἰτεῖσθε que está solicitando (Presente)
πιστεύετε ser creyente (Presente)
eso _
λαμβάνετέ tienes (segundo aoristo)
καὶ y
ἔσται será (Futuro)
ὑμῖν para/para ti
Con amor,
Howard
Este es un lugar en disputa. El Textus Receptus tiene λαμβανετε, lambanete , que el Léxico analítico de Bagster afirma que es la 2ª persona del plural, presente de indicativo y forma activa imperativa. La palabra léxica es lambano , de la que Thayer da un significado primario: 'tomar con la mano o agarrar'.
El lugar se traduce de la siguiente manera por las traducciones de Textus Receptus:
creed que recibiréis - NVI
creed que recibiréis - Literal de Young
cree que recibes - Green's Literal
creed que recibiréis - Nuevo Testamento griego inglés
creed que recibiréis - JN Darby
El texto de Westcott & Hort, según el texto comparativo de Scrivener (1881), tiene ελαβετε, elabete , que Bagster's Analytical Lexicon registra como la segunda persona del plural, aoristo 2, indicativo activo.
Así, W&H/NASB proporciona una palabra griega que es el tiempo pasado aoristo, pero el Textus Receptus proporciona una palabra que es el presente de indicativo.
Las traducciones a las que se refiere están todas traducidas del texto griego W&H/NASB.
Mi propia opinión sería que esa es la razón por la que ha encontrado cierta discordia con lo que podría haberse esperado. Algo 'raro' como dices. Se trata de la palabra griega correcta que Marcos realmente escribió.
Para mí, 'creed que recibiréis' es un asunto del ahora, del presente. En la oración, uno debe creer que está siendo respondido y así, en ese momento, la petición de uno está siendo recibida mientras pronuncia las palabras.
Y si se recibe la solicitud, lo solicitado seguirá automáticamente. Porque es Dios quien está escuchando y respondiendo.
Solo una nota rápida de que el aoristo no tiene un aspecto pasado sino indefinido. En Marcos 1:11 el verbo aoristo εὐδόκησα se traduce como tiempo presente: “Estoy muy complacido”; Juan 13:31 el verbo aoristo ἐδοξάσθη se traduce como tiempo presente: "Ahora es glorificado el Hijo del hombre". Ver también en Juan 15:8, Mateo 9:29 y otros. El aoristo se traduce como pasado la mayoría de las veces, pero también como tiempo presente o tiempo futuro El contexto es primordial.
πιστεύετε estar creyendo (Presente)//
ὅτι que //
λαμβάνετέ tienes (segundo aoristo)//
es una interpretación válida del griego
como es
πιστεύετε estar creyendo (Presente)//
ὅτι que //
ἐλάβετε tienes (Presente)//
también es una interpretación válida del griego
WnGatRC456
Howard