¿Existe una necesidad gramatical para el femenino κοινωνία y el masculino κοινωνός en Primera de Corintios?

κοινωνία un sustantivo femenino es de κοινωνός un sustantivo masculino. En la primera carta a los Corintios, Pablo usa ambas palabras dos veces:

κοινωνία
Fiel es Dios, por quien fuisteis llamados a la comunión con su Hijo, Jesucristo nuestro Señor. (1:9) [RVR60]

La copa de bendición que bendecimos, ¿no es una participación en la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es una participación en el cuerpo de Cristo? (10:16)

κοινωνός
Considerad al pueblo de Israel: los que comen los sacrificios, ¿no son partícipes del altar? (10:18)

No, quiero decir que lo que los paganos sacrifican lo ofrecen a los demonios y no a Dios. No quiero que seáis partícipes de los demonios. (10:20)

¿Existe una necesidad gramatical para el uso variado de las formas femeninas y masculinas? Si no, ¿cuál es el significado de variar el género?

Respuestas (2)

Para responder a su pregunta, parece que hay una necesidad gramatical para que Pablo use κοινωνος en algunos versículos y κοινωνια en otros.

En primer lugar, tenga en cuenta que la forma masculina se usa cuando se mencionan participantes/participantes reales. Como probablemente ya sepa, muchos idiomas (incluido el griego) usan algo llamado "universal masculino". Esto significa, en pocas palabras, que αγιοι (masc.) puede usarse para referirse a los santos, incluso si algunos de ellos son mujeres. Alternativamente, uno podría usar αγιοι και αγιαι (que significa "hombres santos y mujeres santas"). Pero sería gramaticalmente inexacto usar αγιαι para referirse a un grupo de santos si el grupo incluye a hombres.

En segundo lugar, κοινωνος se refiere a los participantes reales, mientras que κοινωνια se refiere más a la participación/grupo en sí. Esta fue mi conclusión después de examinar todos los usos del NT de cada sustantivo y de lo que dice el estudio de palabras HELPS al respecto.

[2842 /koinōnía (sustantivo femenino) enfatiza el aspecto relacional de la comunidad. 2844 /koinōnós (un sustantivo masculino) se enfoca más directamente en el participante mismo (ella misma).

https://biblehub.com/greek/2844.htm


Importancia (¡por supuesto, especulativa!)

Sin embargo, debemos tener en cuenta que Pablo podría haber escrito sus oraciones con una estructura diferente. Si hubiera querido usar κοινωνος en 1 Corintios 10:16, podría haber escrito: "Al bendecir la copa de las bendiciones, ¿no somos partícipes (κοινωνος) de la sangre de Cristo?" ¡Pero Pablo no hizo esto!

Note que en 1 Corintios, cada uso de κοινωνια se refiere a la comunidad cristiana. (De hecho, todos los usos de la forma femenina en el NT tienen connotaciones positivas). Compare esto con ambos usos de κοινωνος. κοινωνος se usa solo dos versículos después en 10:18 para referirse a aquellos que todavía siguen la Ley Mosaica con sus sacrificios de animales, y se usa nuevamente en 10:20 para referirse a los paganos que sacrifican a los demonios.

¿Podría ser que Pablo (o tal vez el Espíritu Santo escribiendo a través de él) estructuró deliberadamente sus oraciones para que fueran paralelas al seguimiento de la Ley de Mosaico después de que el velo fue rasgado con la adoración pagana al diablo, apartando a ambos como malvados y opuestos? al cristianismo? ¿O fue solo una coincidencia? Si el Libro está divinamente inspirado por un Dios de inteligencia infinita, ¿puede haber coincidencias? Todavía estoy "en la cerca" si es o no una coincidencia.

Es interesante que el masculino universal no se usaría cuando describe el grupo que debe haber incluido tanto a hombres como a mujeres.
@RevelationLad Según mi conocimiento, el universal masculino tiene que ver con un sustantivo que se usa en plural (es decir, participantes). No se aplica a un grupo en sí (que es un sustantivo singular) incluso si hay hombres y mujeres en el grupo. Por ejemplo, la palabra φυλή (femenino) significa tribu/familia, incluso si hay hombres en la tribu/familia.

1:9 y 10:16 describe una relación:

κοινωνία, ας, ἡ (1) como una relación caracterizada por compartir en común el compañerismo, la participación (1J 1.3), opuesto a κακία (desagrado, odio); (2) como dar para que otros puedan compartir generosidad, sentimiento de compañerismo (2C 9.13; PH 2.1); más concretamente contribución voluntaria, regalo (RO 15.26)

Friberg, T., Friberg, B. y Miller, NF (2000). Léxico analítico del Nuevo Testamento griego (Vol. 4, p. 233). Grand Rapids, MI: Baker Books.

Mientras que 10:18 y 10:20 describe a las personas:

κοινωνός, οῦ, ὁ como alguien que comparte algo en común con otro compañero (LU 5.10); partícipe (1C 10.18); compañero participante, compañero (HE 10.33)

Ibídem.

Nótese la iota en κοινωνία que lo diferencia del femenino de κοινωνός si existiera.