(1 Corintios 1: 1) παῦλος κλητὸς ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ Διὰ θελήματος θεοῦ καὶ σωσθένης ὁ ἀδελφὸςςduc.
(RV) Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y nuestro hermano Sóstenes,
Tenga en cuenta que "to be" se agrega en inglés y no aparece en el griego original. Así, por un lado, parecería que “un apóstol llamado” es una traducción más literal de κλητὸς ἀπόστολος.
Por otro lado, quizás haya una regla de la gramática griega que permita interpretar κλητὸς ἀπόστολος como “llamado a ser apóstol”. (Algo así como una oración en hebreo se completa sin necesidad de una cópula).
Para mí, las dos posibles traducciones no tienen el mismo significado, aunque la diferencia es sutil. Tal vez estoy "llamado a ser profesor", pero a menos que también me convierta en uno, no soy un "profesor llamado".
Se pregunta si la frase griega «κλητὸς ἀπόστολος» debería traducirse como “apóstol llamado” o “llamado a ser apóstol”. El primero, se supone , demuestra una realidad, mientras que el segundo una potencialidad. Es decir, un “apóstol llamado” es apóstol ahora , mientras que uno que es “llamado a ser apóstol” no lo es ahora, pero podría ser apóstol en el futuro . En consecuencia, "llamado a ser apóstol" parecería ser una traducción inexacta si de hecho Pablo era apóstol en el momento en que escribió.
En primer lugar, «κλητὸς ἀπόστολος» puede traducirse con certeza como “un apóstol llamado”. Con esa traducción, Pablo estaría enfatizando su legitimidad apostólica “por la voluntad de Dios”, 1 a diferencia de los “falsos apóstoles” (ψευδαπόστολοι) que encuentra a lo largo de sus viajes misioneros. 2
Dicho esto, “llamado a ser apóstol” es una traducción legítima y no infringe el hecho del apostolado actual de Pablo.
En la frase “llamado a ser apóstol”, el verbo “ser apóstol” funciona como un infinitivo adverbial que modifica el cuasi -verbo “llamado”. Digo “cuasi-verbo” porque, mientras que κλητὸς es técnicamente un adjetivo (cualquier léxico lo confirmaría), muchos adjetivos que terminan en -τος (incluido κλητὸς) comparten el mismo significado que un participio pasivo perfecto. De hecho, se conocen como adjetivos verbales.
Herbert Weir Smyth escribió, 3
Los verbos en -τός, -τή, -τόν (1) tienen el significado de un participio pasivo perfecto , como κρυπτός oculto, παιδευτός educado, o (2) expresan posibilidad, como νοητός pensable, ὁρατός visible. Muchos tienen cualquier significado, pero algunos son solo pasivos, como se hace en ποιητός.
Como tal, el infinitivo adverbial “ser apóstol” es atemporal, porque no funciona para decirnos el tiempo del llamado de Pablo (es decir, cuándo ). Más bien, nos dice por qué : “llamado a ser apóstol ”.
El único medio por el cual podemos determinar el tiempo del llamado de Pablo (es decir, pasado, presente, futuro) es si una conjugación del verbo "ser" precedió a "llamado". Lea lo siguiente y aprecie las diferencias:
En los ejemplos antes mencionados, la conjugación del verbo “ser” que precede a “llamado” nos dice cuándo ocurrió el llamado. Sin embargo, debido a que «κλητὸς» no es un verbo griego sino un adjetivo, y los adjetivos griegos no declinan según el tiempo, las traducciones al inglés carecen legítimamente de “era”, “es” y “será” que precede a “llamado”. Entonces, ¿hay alguna manera de que podamos saber cuándo ocurrió la llamada?
Si leemos un poco más en el v. 1, fíjate cómo Pablo escribe «ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ». ἀφωρισμένος es un participio perfecto. El participio perfecto indica una acción que ocurrió en el pasado y permanece vigente en el presente. 4 Como escribió Smyth, κλητὸς tiene el significado de un participio perfecto. En otras palabras, es probable que el llamado de Pablo haya ocurrido en el pasado, coincidiendo con su separación por el evangelio de Dios, siendo ambos efectivos en el presente y en el futuro.
Ambas traducciones son aceptables; ninguna traducción excluye el apostolado actual de Pablo en el momento en que escribió la epístola. “Llamado apóstol” enfatiza que Pablo es un apóstol legítimo; él no es un “falso apóstol”. “Llamado a ser apóstol” enfatiza más bien la razón (el “por qué”) de la vocación. Personalmente, prefiero la traducción “un apóstol llamado”.
1 ver 1 Cor. 1:1
2 cf. 2 Cor. 11:13
3 p. 157 , §472
4 p. ej., «τῇ χάριτί...σεσῳσμένοι»—“salvados por la gracia”; cf. Ef. 2:8
Smyth, Herbert Weir. Una gramática griega para colegios. Nueva York: Libro americano, 1920.
"llamado apóstol" y "llamado a ser apóstol" no son cosas diferentes (ser llamado apóstol es haber sido llamado a ser apóstol; ser llamado a ser apóstol es ser llamado apóstol). La diferencia está solo en el matiz (adjetivo 'llamado' versus verbal 'llamado [es decir, hasta el fin de que yo pueda ser un apóstol]').
Cualquiera de las dos definiciones significaba que Pablo fue llamado a ser apóstol de los gentiles.
También es importante notar por qué Pablo posiblemente explicó eso a los corintios que cuestionaron su apostolado en la primera y segunda carta canónica, incluso si sabían que él había establecido la iglesia en primer lugar. ¡ Quizás fue porque no era un apóstol directo de Cristo y/o, a pesar de su verbosidad en las cartas, no era un muy buen orador (2 Corintios 11: 6)! Dado que los corintios eran en su mayoría ciudadanos romanos ricos y adinerados, esta falta de estatus elevado de Pablo no los intrigó, por lo que finalmente lo cuestionaron.
Entonces, quizás Pablo reiteró esa designación bastante obvia (un 'llamado apóstol' o 'llamado a ser apóstol') para significar que él era un apóstol, de hecho, el mismo apóstol que estableció la iglesia de Corinto.
Parece que estás preguntando si la frase κλητὸς ἀπόστολος "llamado apóstol" se refiere a:
Estas frases tienen diferentes significados, al contrario de lo que afirman otras respuestas. La diferencia es el grupo del cual Pablo fue extraído y el subgrupo al que fue llamado. Ser un apóstol llamado a un propósito más especializado posiblemente, pero no necesariamente, incluye ser una persona ordinaria llamada a ser apóstol. Pero lo contrario no es cierto.
Incluso en inglés, la frase "llamado apóstol" es ambigua. Aunque κλητὸς ( Strongs 2822 ) significa "llamado", también puede referirse a ser invitado, convocado, designado, nombrado, etc. Sin embargo, otra de las epístolas de Pablo (Romanos 1: 1) dice, κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος ε para...", lo que parece implicar un apóstol llamado para un propósito específico.
De cualquier manera, el significado exacto no es teológicamente significativo, ya que es solo parte de los saludos estándar de una carta. Por la misma razón, no tiene sentido leer un significado especial en las "bendiciones" a menudo conferidas en las aperturas y cierres de las epístolas. Son básicamente equivalentes al moderno "Espero que te vaya bien".
Sin embargo, las diferencias de estilo podrían indicar una redacción. Por ejemplo, si alguien encuentra una epístola "perdida" escrita en un formato moderno de carta comercial en bloque, claramente sería una falsificación muy mala. Es poco probable que las diferencias menores en cómo Pablo se identifica como un "apóstol llamado" en las epístolas tenga un significado redaccional.
usuario25930
susana
La apuesta de Pascal
La apuesta de Pascal
Luciano