¿Evaluación tradicionalista de la "Nueva Hagadá Americana"?

Una de las novedades más populares en el mercado de la Hagadá este año es la Nueva Hagadá americana de los novelistas Jonathan Safran Foer y Nathan Englander . Presenta una nueva traducción de Englander, así como material complementario de "los principales escritores y pensadores judíos Jeffrey Goldberg, Lemony Snicket, Rebecca Newberger Goldstein y Nathaniel Deutsch".

Escuché y leí extractos de la traducción y me parecieron bastante apropiados. Por ejemplo, de la revisión superior en Amazon:

Mientras que la mayoría de las haggadot traducen bendiciones como "Bendito (Alabado) eres Tú, oh Señor nuestro Dios, Rey del Universo...", Englander escribe "Eres bendito, Señor Dios-de-Nosotros, Rey del Cosmos..." Sus traducciones son únicas y despertarán al lector y lo harán pensar realmente en lo que está recitando. Él usa "Dios de nosotros" en lugar de "nuestro Dios" porque no es "nuestro Dios" como "nuestro teléfono celular" o "nuestro Lexus" que poseemos, sino que es "el Dios sobre nosotros".

Una cosa que me intriga sobre este proyecto es que es claramente una toma muy reflexiva e infundida en la tradición, proveniente de personas cuyas opiniones expresadas públicamente sobre el judaísmo no son las dictadas por la Tradición. Esto me lleva a preguntarme:

  • ¿Existen revisiones públicas desde un punto de vista tradicionalista ("frum"), especialmente de autoridades rabínicas reconocidas?

  • Si ha leído esta Hagadá, ¿puede identificar algún punto en el que esté en conflicto sin ambigüedades con la Tradición, ya sea en cuestiones de ley o de tradición (Halajá o Aggada)?

¿Qué tipo de cuestiones halájicas tenías en mente? Ayudaría a aclarar sus inquietudes. Por ejemplo, ¿existen problemas halájicos con la Hagadá de Maxwell House, neutral en cuanto al género?
@Curiouser, sin haber leído esta edición todavía, no sé de qué hay que preocuparse, aparte de sus orígenes atípicos. Es muy posible que no haya ningún problema con su contenido, de lo que podría dar fe alguien que lo haya leído.
@Curiouser, después de considerarlo más a fondo, eliminé esa viñeta. Puedo continuar con una nueva pregunta en ese sentido si las dos primeras viñetas muestran algo interesante.

Respuestas (1)

Encuentra algunas de las traducciones torpes y ocasionalmente no está de acuerdo con su interpretación (no vi nada impactante desde una perspectiva tradicionalista en ninguno de los ejemplos que citó); el comentario y los ensayos varían; por lo que citó Wieseltier, no mucho suena tan profundo o profundamente arraigado en fuentes tradicionalistas, pero en su mayoría tampoco ofensivo. Y algunos, como el artículo de Lemony Snicket, en realidad solo tienen la intención de ser humorísticos.