Traducción de los títulos de las secciones de la Hagadá

¿Cuáles son las traducciones literales de los diferentes títulos de las secciones de la hagadá? (es decir, qué significan exactamente kadesh, urchatz, etc.)

Tenga en cuenta que si bien un conjunto en particular es popular hoy en día, históricamente había docenas de mnemotécnicos flotando para recordar a las personas cómo organizar sus comidas en la noche de Pesaj.

Respuestas (1)

  • Kadesh es el imperativo singular masculino : ¡haz kidush ! (o: ¡santificar!) También es un infinitivo simple.
  • Urchatz o r'chatz es el imperativo masculino singular: (y) ¡lávate!
  • Karpas es un tema de mucha discusión, pero es una especie de vegetal.
  • Yachatz es el tiempo futuro transitivo en tercera persona del masculino singular : Él dividirá.
  • Magid es el tiempo presente masculino singular: yo/tú/él dice.
  • Rochtza es una forma no finita : lavado/lavado.
  • Motzi es el tiempo presente masculino singular: yo/tú/él quita.
  • Matza es pan sin jametz .
  • Maror es una especie de vegetal.
  • Korech es el tiempo presente masculino singular: yo/tú/él envuelve.
  • Shulján orech es el tiempo presente masculino singular: yo/tú/él pone una mesa. También podría significar "una mesa puesta (algo)", pero eso parece menos probable.
  • Tzafun es un participio (creo que se llama; en fin, un adjetivo formado por un verbo): oculto.
  • Barech es el imperativo singular masculino: ¡bendiga! También es un infinitivo simple.
  • Halel es el imperativo singular masculino: ¡alabanza! También es un infinitivo simple. También parece ser un sustantivo: alabanza.
  • Nirtza es el presente del singular masculino o el tiempo pasado de la tercera persona del singular masculino: yo soy/él es/es/tú eres/él fue/fue aceptado/querido.

Dejaré la traducción precisa de karpas y maror a otros.

Y motzi se llama tal como bendice a Di-s "Quien saca pan de la tierra".
¿No sería Yahitz si fuera futuro? Me pregunto si se derivó de una construcción árabe que sería como wahatz o algo así en árabe. Podría llevar un infinitivo. La verdad es que no tengo idea de lo que es o se supone que es, pero el futuro simplemente no me suena bien.
Tampoco estoy tan seguro acerca de su traducción de Shulhan 'Orech. Sé cómo se te ocurrió, pero me pregunto si se deriva de una expresión más antigua que, por lo tanto, tiene una forma con la que no estamos tan familiarizados. No estoy llamando a su(s) traducción(es) incorrecta(s), pero me parece muy extraño que tengamos estos títulos que son gramaticalmente inusuales, por decir lo menos. No es que nadie supiera hablar hebreo antes de que llegara Ben-Yehudah.
@SethJ, re yachitz , eso es si es hif'il . En kal con la raíz ch-tz-h sería yajatz (con he dejado caer como se encuentra a veces en Tanach o, como aquí, para rima o similar). No puedo hablar en árabe. Re "me parece muy extraño que tengamos estos títulos que son gramaticalmente inusuales, por decir lo menos": creo que tiene la intención de rimar y caber en un metro.
Mmm. ¿Cuándo se acuñaron los títulos?
Bazinga! No importa. ¡Nueva pregunta !