¿Estaban los autores del NT al tanto de las diferencias entre el MT y la LXX?

A lo largo del Nuevo Testamento, los autores a menudo citaron o hicieron referencia a la Septuaginta (LXX), una traducción griega de la Biblia hebrea, pero existen varias diferencias notables entre el texto hebreo que tenemos ahora y las traducciones griegas.

Esto se vuelve relevante en al menos dos pasajes citados/referenciados en el Nuevo Testamento: las genealogías de Jesús (incluidas en los 4 Evangelios) que habrían usado la geneaología en Génesis 5 y la traducción de "mujer joven" en el texto hebreo como " virgen" en la Septuaginta griega que es responsable de la notoriedad de María, siendo virgen la madre de Jesús.

Esto me lleva a la pregunta: ¿Hay alguna razón para creer que alguno o todos los Autores del Nuevo Testamento estaban al tanto de estas diferencias entre los dos textos?

Ver comentarios en mi edición para detalles de cambios.
En el momento de los eventos descritos en el NT, había múltiples versiones tanto del AT hebreo como del griego en circulación. Solo el Pentateuco era un texto "controlado" en el sentido de que había tres copias "maestras" en el Templo, cada una de las cuales difería en una letra o dos. Como los rollos eran raros y las polémicas eran principalmente de tradición oral, los personajes representados en el NT podrían no haberse preocupado mucho por las diferencias en los textos reales en la forma en que nosotros podemos, teniendo los medios para comparar textos y siendo después del masorete. canonización. Cada sabio tenía entonces el texto que recibió de sus maestros.
@AbuMunirIbnIbrahim - Eso suena como el comienzo de una respuesta fantástica...

Respuestas (1)

El Texto Masorético (TM) no llegó a existir hasta unos 700 años después de que se escribiera el Nuevo Testamento. Como tal, no hay forma posible de que los escritores del Nuevo Testamento hayan anticipado las diferencias entre la Septuaginta, que estuvo disponible durante su vida, y el Texto Masorético, que apareció mucho después de su muerte.

Incluso considerando el texto proto-hebreo del cual se deriva el Texto Masorético, todavía no creo que podamos asumir que ese proto-texto en particular es el que existía durante la época de los escritores del Nuevo Testamento.

Hay miles de versos, por ejemplo, donde el texto de los Rollos del Mar Muerto difiere del que se encuentra en el Texto Masorético. 1 En algunos casos concuerda con la Septuaginta (LXX) y/o el Pentateuco Samaritano (SP), pero no con el TM; en otros casos está de acuerdo con el MT, pero en desacuerdo con la LXX y/o SP; en otros casos no está de acuerdo o está de acuerdo con los tres. En otros casos, los diferentes rollos del Mar Muerto no están de acuerdo entre sí. Por lo tanto, ni siquiera podemos estar seguros de qué texto hebreo en particular habría servido como base de comparación con la Septuaginta. Dada la gran cantidad de diferencias entre el TM y otros textos hebreos y el origen tardío de los manuscritos del TM, tenemos (siglo XI) 2, sin embargo, parece poco probable que el prototexto del TM hubiera sido el que contra tal comparación se hubiera basado.


1. Véase, por ejemplo, el aparato de Abegg, Flint y Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (Harper Collins, 1999).
2. El manuscrito completo más antiguo que tenemos del Texto Masorético es el Códice de Leningrado , que data de 1008-09 (AD). El manuscrito incompleto más antiguo que tenemos es el Códice de Alepo , que es unas décadas más antiguo.

Eso es cierto en un sentido, si entendemos MT como el texto hebreo formalizado en el que se basan las ediciones modernas. Pero en el sentido más importante es claramente incorrecto. El AT se escribió originalmente en hebreo/arameo, luego se tradujo al griego antes que los escritores del NT. Entonces, la esencia del OP sigue siendo una pregunta buena y válida: ¿hasta qué punto los escritores del NT conocían ambos textos y las posibles diferencias entre ellos?
Peter: amplié mi respuesta para abordar los puntos que planteas.