Shalom a todos, nuevo visitante aquí. El término הֵילֵ֣ל se puede encontrar en Isaías 14:12 , pero no he podido encontrarlo en ningún diccionario hebreo.
Las traducciones al inglés van desde "mañana", "estrella de la mañana", "Lucifer" hasta "brillante". Yendo al hebreo, es הֵילֵ֣ל. También se describe como derivado de הָלַל, así que si eso es correcto (me falta entrenamiento en hebreo), ¿significa simplemente brillar?
Si hay algo más implícito (una fuente dijo que הָלַל está asociado con la arrogancia o la locura), ¿qué matices o connotaciones están implícitas en el término y su derivado, respectivamente? ¿Alguno de los términos es de uso común? Se agradecería alguna referencia a un texto autorizado o simplemente una declaración de su fuente para su respuesta. ¡Gracias!
* actualización 9/2/2015 Intenté organizar un poco las respuestas para que el razonamiento de la respuesta elegida sea claro:
"Estudio en inglés" @Yaacov Deane ha mencionado "alabanza" y @andrewmh20 hizo referencia al léxico hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs para el término "brillante, epíteto del rey de Babilonia". Epíteto del rey de Babilonia" parece solo una definición autorreferencial al contexto del término fuente en el libro original de Isaías y no explica, corríjame si me equivoco. Logré encontrar un recurso.que trae una explicación para ambas definiciones juntas y agrega la tercera de locura, mientras intenta proporcionar una especie de etimología dentro de la erudición inglesa: "Wilhelm Gesenius comprimió todos los significados y matices de halal en la carga central de esplendor. Pero casi cien años más tarde, el diccionario autorizado de Brown, Driver y Briggs enumeró dos raíces separadas halal, cada una con su propio grupo de significados. Tres cuartos de siglo después, Harris, Archer y Waltke publicaron su léxico y dividieron la segunda raíz de Brown, Driver y Briggs en dos, formando tres raíces distintas halal" 1) 'brillar, emitir luz', 2) 'presumir o alabar', 3) 'estar loco, o más bien irracional'. Su explicación de cómo juegan unos contra otros también es interesante.
No encontré la referencia en Jaastrow, pero @Yaacov Deane menciona en su discusión con Daniel una falta de claridad sobre el significado de los trazos adicionales o qué tipo de conjugación u otro significado gramatical implican, algo que es importante para esta teoría de הֵילֵ֣ל desciende de הָלַל, pero se ven bastante similares (siempre que sea un lenguaje; incluso un trazo puede marcar una gran diferencia)
"Beca hebrea" @msh210 hace referencia a varias fuentes (gracias por la búsqueda en varios volúmenes), señalando un amplio acuerdo en la erudición hebrea sobre una cuarta definición general de un planeta o estrella brillante, pero señala una falta de claridad aún sobre si esa definición es un nombre de dicho cuerpo celeste o un término genérico para tal. Este carácter "כוכב", no se parece en nada al término הֵילֵ֣ל, por lo que este argumento parece descansar únicamente en la autoridad/consenso de los comentaristas en lugar de la lógica de la estructura del lenguaje.
"Referencia cruzada" @ H3br3wHamm3r81 apunta a Eze. 21:17 y Zac. 11:2, traduciéndolo como 'Lamento'.
Todos parecen necesitar alguna aclaración y expansión. El primer caso, "Beca inglesa", necesitaría la explicación de un lingüista sobre los matices de la regla gramatical en juego, mientras que el segundo, "Beca hebrea"... quizás fuentes para las fuentes, y algo que respondiera por qué el maldito rey de Babilonia sería llamado un planeta brillante o una estrella en el contexto de su caída. El tercer caso de "Lamento" parece tener más sentido por el contexto, y la hermenéutica es especialmente buena, pero ¿alguien puede verificar con alguna referencia o fuente autorizada que "la conjugación imperativa Hif'il del lema יָלַל (yalal) es הֵילֵ֣ל?"
La misma palabra הֵילֵל aparece dos veces en otras partes del Tanakh (se escribe de forma idéntica):
זְעַק igh. , בֶּן -ios. --כִּי-svertido art cam. מְגוּרֵי אֶל-חֶרֶב הָיוּ אֶת-עַמִּי, לָכֵן סְפֹק אֶל-יָרֵךְ
Llora y gime , hijo de hombre; porque está sobre mi pueblo, está sobre todos los príncipes de Israel; ellos son pasados a espada con Mi pueblo; hiere, pues, en tu muslo. (JPS, 1917)
הֵילֵל בְּרוֹשׁ כִּי-נָפַל אֶרֶז, אֲשֶׁר אַדִּרִים שֻׁדָּדוּ; הֵילִילוּ אַלּוֹנֵי בָשָׁן, כִּי יָרַד יַעַר הַבָּצִיר.
Lame , oh ciprés, porque el cedro ha caído; porque las gloriosas están estropeadas; gemid, encinas de Basán, porque el bosque frondoso se ha derrumbado. (JPS, 1917)
En consecuencia, sería la conjugación imperativa Hif'il del lema יָלַל ( yalal ), que significa "¡Lamento!" o "¡Aullido!"
Por lo tanto, Isa. 14:12
אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם, הֵילֵל בֶּן-שָׁחַר; נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ, חוֹלֵשׁ עַל-גּוֹיִם.
se traduciría como,
¡Cómo has caído del cielo! ¡Aulla, hijo del alba! Cortado eres por tierra, [tú] que debilitas a las naciones.
Los comentarios sobre el verso (sin ningún orden en particular, Malbim , Yonasan , M'tzudos , ibn Ezra , Rashi , Ri Kara , Radak ) dicen que es un כוכב, que es una estrella brillante o un planeta. (Sin embargo, no tienen claro si la palabra significa "כוכב" o, por otro lado, es el nombre de un כוכב).
El léxico hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs lo define (haciendo referencia a ese pasuk en Yeshayahu) como "el que brilla, epíteto del rey de Babilonia" y señala que se refiere a la "estrella de la mañana", es decir, Venus.
El hebreo finalmente proviene de la misma raíz de 3 letras que הלל (halal) [siendo la raíz ה.ל.ל.] traducida como "brillar". הילל es el sustantivo relacionado con esa raíz, no una conjugación del verbo.
Según Jastrow en la página 366 en el siguiente enlace es el Pi'el Binyan de la forma verbal hollal. Hollal (הלל) significa alabar como se encuentra en la página 373. Las fuentes que indican el uso se enumeran allí.
http://www.etana.org/sites/default/files/coretexts/14906.pdf
rosas
ahnnyoung
andresmh20
ahnnyoung
andresmh20
ahnnyoung
ahnnyoung
andresmh20