¿Cómo traducimos חַטָּאִים?

Isaías 1 (28) : Y la destrucción vendrá sobre los rebeldes y los pecadores juntamente, y los que dejan al Señor perecerán. כח. וְשֶׁבֶר פֹּשְׁעִים וְחַטָּאִים יַחְדָּו וְעֹזְבֵי יְהֹוָה יִכְלוּ

La traducción de חַטָּאִים es pecadores según Rashi allí.

Salmos 104 (35) חַטָּאִים serán destruidos de la tierra y los impíos no serán más; alma mía, bendice al Señor. Aleluya. לה. יִתַּמּוּ חַטָּאִים | מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים | עוֹד אֵינָם בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה הַלְלוּיָהּ:

Cuando los vecinos acosaron al rabino Meir y su esposa Beruriah, oró y le pidió a Dios que matara a los responsables. A esto Beruriah respondió: “¿Te justificas por las súplicas del salmista: 'Que los pecados cesen en la tierra?' Los pecadores no tienen que morir para que cesen los pecados; es suficiente que dejen de pecar” Brakhot 10a

Beruriah entendió que חַטָּאִים significa pecados y que חוטאים significa pecadores análogos a פֹּשְׁעִים.

¿Cómo traducimos חַטָּאִים?

¿Es posible que ella estuviera malinterpretando deliberadamente la palabra, a la manera de derash (como en "al tikrei... ela...")?
Tenga en cuenta que Chatta'im se usa en paralelo con Posh'im, Resha'im y Leitzim (aquí mechon-mamre.org/p/pt/pt2601.htm#1 ), todos los cuales son las personas. Entonces, solo por simetría, deberíamos esperar que signifique 'personas que pecan', que es AFAIK la comprensión gramatical correcta de la palabra.
rashi en el pasuk lo traduce contra la guemara. ver mi análisis: dafyummy.blogspot.com/2012/08/berachot-10a.html
la diferencia es un patach jataf debajo de jet (pecados) frente a un patach completo debajo de jet y un dagesh chazak en tet (pecadores).
@joshwaxman, parece que su respuesta a mi pregunta es "sí". ¿Te gustaría publicar una respuesta?

Respuestas (2)

  • La palabra " חַטָּאִים ‏" (con Patach debajo del Jet y Dagesh Chazak en el Tet) significa pecadores. Véase, por ejemplo , Tehilim 25:8 .
  • La palabra " חֲטָאִים ‏" (con un Chataf-Patach debajo de Jet) significa pecados. Véase, por ejemplo , Kohelet 10:4 .

Sin puntuación, la palabra se puede leer en ambos sentidos. Bruria le dice a R'Meir que rezar para que mueran no es la única opción. Si el versículo hubiera dicho "חוטאים", no habría otra interpretación excepto "pecadores". Dado que la palabra es "חטאים", podría leerse de cualquier manera. Si es así, ¿por qué entenderlo como "pecadores" (y por lo tanto rezar para que mueran) cuando puedes entenderlo como "pecado" y rezar para que hagan Teshuvá, una opción mucho mejor?

(Basado en Maharsha y The Kotev . Es por eso que Rashi en Gemara también tiene Nekudot).


Por lo tanto, Bruria no está diciendo que la palabra en Tehillim 104:35 en realidad significa pecados, está diciendo que existe la posibilidad (si quisiera ser completamente inequívoco, habría usado la palabra "חוטאים"), y por lo tanto no sea tan rápido para destruir lo que puedes transformar.

Por lo tanto, cuando Rashi en el verso dice que "חוטאים" == "חטאים", no está discutiendo con Guemará o Bruria.

Parece que Bruia no estaba mirando un mensaje de texto con Nekudot.

La mayoría de los comentaristas que vi afirman que la traducción correcta es pecadores. Podría ser que Beruriah realmente pretendiera afirmar que la meta final de un mundo libre de pecadores también puede lograrse llevándolos a corregir sus caminos.

¿Viste a algunos comentaristas que pensaron que la traducción correcta era Sins?
Gramaticalmente, contextualmente y en otros versículos significa pecadores. No encontré a nadie que explique como Beruriah, pero tal vez hay comentaristas que no vi que explican de manera diferente.