está prohibido hacer algo bueno por alguien que no reconoce el bien

"Está prohibido hacer algo bueno por alguien que no reconoce el bien"

¿Es esto cierto? ¿Cuál es la fuente de esto? quien mas aguanta asi?

en este sitio dice:

Maharal explica (en Gur Aryeh sobre Rashi para Bereshit 2:5, sv ve-Ein Makir be-Tovatam ), “V'assur laasos tovah l'ish she'ein makir b'tovah — está prohibido hacer algo bueno por alguien quien no expresa gratitud por el bien.”

El rabino Arush parece decir que esta idea es del Hazal
"בגן השלום" של הרב שלום ארוש שליט"א, ע"מ 197

אמרו חז"ל שאפילו מי שאינו ממש כפוי טובה, רק הוא אינו מכיר בטובה- אסור לעשות לו טובה, ויתרה מזה אמרו, שכל העושה לו טובה הרי הוא כעובד עבודה זרה. נמצא, מי שיודע בעצמו שאינו יודע להכיר טובה, אסור לו לתת לאנשים לעשות לו טובות כי בזر onc .onc. מכשיל א. בעבודículo זרر, ″ על "לפני עיור לא תיתן מכשול".

¿Hay una fuente para la cita del Maharal que no sea el sitio web que dice que lo dice? Además, ¿tiene el número de página de "El jardín de la paz" para aquellos que no entienden el texto hebreo?
@ezra eso es lo que estoy preguntando, toda la información que sé/encontré la di (es la página 197 en la versión hebrea)
@TamirEvan esa es una respuesta otro enlace sefaria.org/Gur_Aryeh_on_Bereishit.2.5.3 pero faltan las muy buenas notas al pie en su enlace
No sabía que Gur Aryeh estaba disponible en Sefaria, y encontré la fuente buscando la versión hebrea en Google (mi agradecimiento a aspaklaria.info por la cita). Usé HebreBooks porque estaba más seguro de encontrar una fuente que se pudiera vincular allí. Si prefieres el enlace de Sefaria, no tengo problema en que lo reemplaces.
@TamirEvan vinculo más tu enlace debido a la nota al pie, puedes traerlo como una respuesta y luego lo borraré por completo
entonces no es "quien no expresa gratitud" sino quien no reconoce el bien, porque damos tzedoko incluso si la persona no sabe quién lo dio y, pero probablemente solo si reconoce que lo que recibió es bueno
Posiblemente de כל מי שאין בו דעה אסור לרחם עליו ( aquí )

Respuestas (1)

Para traer una fuente anterior para esta idea, citaré lo siguiente de lo que escribió Rabbeinu Bachya en Chovas Halevavos 3:10:19

ומקום הכילות על האכזרים והפתאים ומי שאינם מכירים את עצמם ולא ערך הטובה עליהם כמ״‎ש (שם ט) יוסר לץ לוקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו ואמרו ז״‎ל כל העושה טוב למי שאינו מכירו כאלו זורק אבן למרקוליס

La avaricia está en lugar hacia los crueles y tontos y aquellos que no se reconocen a sí mismos, ni el valor de la beneficencia otorgada a ellos, como está dicho: "El que reprende al escarnecedor se avergüenza; y el que reprende al impío. , es un defecto para sí mismo" (Prov. 9:7). Nuestros sabios dicen: "El que hace un favor a un ingrato es como un hombre que arroja una piedra a Markolis " (Una forma de adoración de ídolos en la antigüedad).

+1 pero lo aceptaré si encuentras donde "nuestros sabios dicen" esto
Merape Lnefesh parece decir que es sefaria.org/Chullin.133a.51 Tov Levanan dice que es sefaria.org/Midrash_Mishlei.26.2 (los comentarios se pueden encontrar en sefaria.org/… )
(Según lo entiendo, es como si alguien pensara que es bueno atravesar una piedra en un idel, pero si es un Markolis, está equivocado (está prohibido hacerlo), lo mismo es por a alguien que no aprecia el bien que crees que haces bien al dárselo pero en realidad es malo.