¿Escribir guías de diálogo acentuadas?

Me preguntaba si alguien conocía una guía de calidad o un traductor de texto que permitiera un discurso de diálogo acentuado realista. Digamos que quería escribir un personaje con un acento tejano o un fuerte acento de Brooklyn y quería que su diálogo tuviera un estilo consistente, ¿hay algún recurso que pueda ayudarme a representar esto con precisión sin ser ofensivo? Como mínimo, una de mis reglas para escribir es que los ciudadanos británicos siempre hablen con ortografía británica mientras que los estadounidenses no, como las siguientes:

"¿De qué color es ese?" preguntó la chica británica.

"No lo sé", dijo el estadounidense, "soy daltónico".

Básicamente, solo quería ser lo menos intrusivo posible sin dejar de denotar un estilo particular.

No confundas el acento del lenguaje hablado con la ortografía del lenguaje escrito. Su texto debe estar escrito con una ortografía consistente, ya sea británica o estadounidense o cualquier otra, dependiendo de su público objetivo. Si desea emular la pronunciación de un carácter específico en su escritura, debe decir: ... she asked in her cute British accent. ... said the American in his Texas drawl ...o usar una ortografía fonémica falsa: Tha's enough, innit?(para Cockney), pero eso es difícil. Por cierto, hay un sustantivo escrito "color" en inglés británico, que significa cierto dispositivo musical.
@what: Supongo que me estaba metiendo en una tangente allí... eso sería para alguien... Supongo que John Oliver sería un buen ejemplo... que tiene un acento genérico (al menos para mis oídos estadounidenses). No lo recuerdo usando muchos modismos y frases británicos a menos que lo fuerce. Cockney obtendría cambios ortográficos reales para tratar de hacer los sonidos que hace el acento.

Respuestas (2)

La mejor manera de escribir un diálogo con diferentes acentos es escuchar a los personajes hablar con esos acentos en tu propia cabeza, primero.

Dicho esto, hay algunas diferencias que están bien documentadas:

  1. Ortografía, como usted ha mencionado.
  2. Vocabulario, p. ej., Apartamento (EE. UU.) vs Piso (Reino Unido), Acera (EE. UU.) vs Pavimento (Reino Unido).
  3. Preposiciones, por ejemplo, On the weekend (EE. UU.) vs At the weekend (Reino Unido).
  4. Pasado. Los estadounidenses tienden a usar el pasado simple cuando describen algo que ha ocurrido recientemente, mientras que en el Reino Unido es más probable que usen el presente perfecto. por ejemplo, fui a la tienda (EE. UU.) frente a He estado en la tienda (Reino Unido).
  5. Verbos irregulares. p. ej. saltó, soñó, quemó, aprendió (EE. UU.) frente a saltó, soñó, quemó, aprendió (Reino Unido)

Hay muchos otros.

Una cosa a tener en cuenta es que las personas en ambos países tienden a emular los patrones de habla del otro. La televisión y las películas estadounidenses son populares en el Reino Unido y han tenido un efecto significativo en el idioma. Además, cuando los estadounidenses y los británicos hablan entre ellos, sus patrones de habla tienden a ser más similares que cuando están separados.

Otra cosa que vale la pena mencionar es que no hay acento británico, ni acento estadounidense; Hay muchos. Aquí en el Reino Unido, el acento puede variar considerablemente entre personas de diferentes partes del país, así como según la edad, el origen social, la educación, el contexto y con quién está hablando una persona. Estas diferencias son lo suficientemente pronunciadas como para que los lugareños a menudo puedan saber de qué parte de la ciudad es alguien. Como resultado, un nativo puede adivinar mucho sobre la historia de fondo de una persona por la forma en que habla. (Me imagino que algo similar ocurre en los EE. UU., incluso como británico, puedo notar la diferencia entre el habla de, digamos, Texas y California.

El pasado es, como dicen, un país extranjero, por lo que la forma en que hablaban mis padres a mi edad es diferente a la forma en que hablo yo.

Curiosamente, si alguien se muda (física o socialmente), es probable que adopte los patrones de habla de sus nuevos vecinos, pero vuelva a los patrones más antiguos cuando conoce a personas de su entorno original.

Una consecuencia de todo esto es que es fácil equivocarse. Todos los británicos saben lo discordante que puede ser cuando un actor no británico interpreta a un inglés, pero se equivocan con el acento. Los ingleses simplemente no dicen "¡Qué, muchachos!" estos días.

Si realmente está atascado, lo mejor que puede hacer es pedirles a los nativos de cada país que revisen su escritura para verificar que les parezca natural.

Concentrarse en

  1. palabras
  2. fraseo

La mayoría de los lectores encuentran muy molesto el diálogo de lectura que contiene acento.

Hay muchas palabras que son regionales.

Por ejemplo, si leo una oración como la siguiente, me imagino que es una persona británica la que habla.

"Voy a ir al pub , mientras terminas tu trabajo".

Esto hace que la lectura sea mucho mejor.

Solo lea un par de oraciones de Huckleberry Finn de Mark Twain y estoy seguro de que estará de acuerdo en que leer diálogos acentuados envejece rápidamente.

Pero no se movió. Así que volví a gritar, y luego Jim dice:

El hombre no está dormido, está muerto. Quédate quieto, iré a ver.

Fue, se inclinó y miró, y dice:

Es un hombre muerto. Sí, de hecho; desnudo, también. Le han disparado en la espalda. Calculo que lleva muerto dos o tres días. Entra, Huck, pero no le mires a la cara, es demasiado cortante.

Sin embargo, también hay un ejemplo de fraseo y uso de palabras en Huckleberry Finn que muestra cómo se puede emplear y al mismo tiempo permitir que la lectura sea fluida.

Quería ir y mirar un lugar justo en el medio de la isla que había encontrado cuando estaba explorando; así que nos pusimos en marcha y pronto llegamos a ella, porque la isla tenía sólo tres millas de largo y un cuarto de milla de ancho. Este lugar era una loma o loma bastante larga y empinada, de unos cuarenta pies de altura. Nos costó mucho llegar a la cima, los lados eran muy empinados y los arbustos muy espesos. Lo recorrimos todo con dificultad y poco a poco encontramos una buena caverna grande en la roca, la mayor parte hasta la cima en el lado que da a Illinois.

Eso es mucho más legible (hace que el lector se detenga y resuelva mucho menos las cosas) pero aún le brinda al lector la sensación regional del diálogo de Huck.

Si se concentra en las palabras utilizadas y en la creación de frases, la longitud de la oración, etc., verá que su diálogo será muy legible y agradable para el lector y aún así transmitirá el toque regional.

Como británico, el "mientras" en su primer ejemplo se siente completamente antinatural, en el mejor de los casos, irremediablemente arcaico. Esto ejemplifica una gran advertencia sobre todos los enfoques para escribir "dialecto": si no lo entiendes del todo bien, las personas a las que intentas imitar llamarán su atención.
@PLL Bastante justo. Estoy de acuerdo con usted también. Si no es exactamente correcto, entonces no es correcto. Fue porque saqué un ejemplo demasiado rápido cuando debería haberlo investigado más. Gracias.
@PLL Honestamente, sentí que la parte "mientras" estaba fuera de lugar en general. Como dijiste arcaico. Es una palabra que no se usa realmente en inglés hablado desde hace bastante tiempo y, en su mayoría, solo se usa en literatura para sonar más elocuente/alfabetizado. Tengo muchos amigos que hablan inglés desde Escocia, Inglaterra, Australia, Nueva Zelanda y, por supuesto, EE. UU. y Canadá, y no lo he visto en ninguna conversación diaria. Muchas personas aquí que comentan tienden a agregar palabras grandes o extranjeras para sonar más alfabetizadas, pero simplemente no fluye y el lector promedio no lo entiende.
Por lo tanto, parecería inútil agregar palabras que alguien tendría que verificar dos veces la referencia o buscar el significado. Simplemente te esfuerzas demasiado por sonar alfabetizado en ese momento.