¿Qué significa θεός en Juan 1:1, 20:28?

Juan 1:1 Westcott y Hort / [variantes NA27 y UBS4]

ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Juan 20:28 Westcott y Hort / [variantes NA27 y UBS4]

ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.


Pregunta

En Juan 1:1, Jesús es llamado por un θεός anarthrous mientras que en Juan 20:28, es por un θεός articular. ¿Cuál es la diferencia si hay alguno? ¿Qué significa θεός en Juan 1:1, 20:28?

¿Por qué la palabra griega tendría diferentes significados? ¿Qué evidencia hay de que podría tener diferentes significados?
Puede tener diferentes significados porque la construcción gramatical es diferente. Creo que es una excelente pregunta.
La adición del artículo no cambia el significado de una palabra. La gramática tampoco cambia nunca de significado. Los homónimos tienen diferentes significados porque son palabras diferentes. Pero θεός no es un homónimo.
¿En realidad? Compare "theos" en Juan 10:34 con Juan 1:18 - ¡muy diferente!
La antigua versión copta entendía que significaba "La palabra era un dios". . De todos modos, el significado de esta palabra en griego koiné ya está muy claro a partir de evidencia interna sólida.

Respuestas (5)

La palabra griega koiné "θεος" es solo un sustantivo contable como "dios" y "rey" en inglés. Debido a su semántica, también puede usarse como "rey" como título. Así como en el antiguo Israel puede haber un verdadero rey YHWH y, sin embargo, el pueblo de Israel puede llamar correctamente al rey de Israel "el rey", también el contexto siempre es necesario para determinar si cada aparición de "θεος" se refiere al uno. dios verdadero o algún otro dios. Tenga en cuenta que "θεος" significa "poderoso" y no implica necesariamente divinidad, aunque obviamente en los escritos sobre YHWH la mayoría de las apariciones de "θεος" naturalmente se estarían refiriendo a YHWH.

[Juan 1:1]
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
En [el] principio era la palabra [a], y la palabra era con dios.

[Juan 1:18]
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολππον τουατρος
fact aunqueς εξηγηγαuela si] no ha visto nunca. El unigénito/único hijo, el [uno] que está en el seno del padre, ese [uno] declaró[él]. [ Creo que la mayoría bizantina tiene razón aquí. ]

[John 10:33]
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
The Jews answered to him, saying, about [a] good work we do not stone you, but about blasfemia y porque tú, siendo [un] hombre, te haces [un] dios.

[Juan 20:28]
y Tomás respondió
y le dijo: ¡Señor mío y Dios mío!

Estas son esencialmente las traducciones más precisas al inglés gramatical. No dictan cómo interpretas cada aparición de "dios". Por supuesto, cada aparición de "el dios" en mi traducción se referiría a algún dios específico, que en "Las buenas nuevas según Juan" se referiría a menudo a YHWH. Pero otras ocurrencias las decides tú mismo.

Tenga en cuenta que es común y natural que los escritores del griego koiné eliminen el artículo definido en algunos lugares donde se puede inferir, y no existe una regla estricta. Se deben agregar algunos artículos para que sea gramatical en inglés, como lo indican los corchetes en mi traducción.

Finalmente, debe comprender la gramática griega koiné básica para saber cómo se forman las frases nominales, incluida la sintaxis gramatical requerida para expresiones posesivas como "ο θεος μου". El artículo definido aquí solo indica que hay una referencia definida, ¡pero el "μου" especifica esa referencia! Es decir, "ο θεος μου" significa ni más ni menos que "el dios que es mío" (con un poco menos de énfasis en "mío"). No significa "el dios, que es mío". Sin el artículo, "θεος μου" podría significar "[un] dios que es mío", por lo que "ο θεος μου" excluye esa posibilidad. Eso es todo.

Estoy impresionado con el razonamiento de David Bentley Hart sobre este tema en su traducción del Nuevo Testamento (Yale University Press, 2017) que contiene extensas notas de explicación sobre, en este caso, la forma articular vs inarticular del sustantivo " theos " . Para simplificar demasiado su argumento, " ho theos " es la forma articulada que invariablemente se refiere a "Dios en el sentido más completo e inequívoco", pero " theos " sin el artículo suele ser (pero no invariablemente) la forma inarticulada. Para obtener más detalles, consulte la referencia anterior.

Ahora examinemos cada uno de los versículos citados usando la traducción de David Bentley Hart.

  • Juan 1:1 - "En el origen estaba el Logos, y el Logos estaba presente con DIOS, y el Logos era dios". - es decir, se declara que Jesús es dios - una construcción griega que significa una declaración de clasificación. (Esto podría compararse con decir "ese automóvil es (un) Ford", sin sugerir que el automóvil era el propio Henry Ford, sino que el automóvil se clasificó como un tipo de vehículo Ford).
  • Juan 1:18 - "Nadie ha visto jamás a DIOS; el que es únicamente dios, el que está en el seno del Padre, ése lo ha declarado". En este caso, " theos " se usa de Dios Padre ("DIOS") y para describir nuevamente la clasificación de Jesús como "únicamente dios".
  • Juan 10:33 - "No te apedreamos por una buena obra, sino por la blasfemia, y porque tú que eres hombre te haces pasar por Dios". Por lo tanto, Jesús fue acusado de afirmar ser Dios.
  • Juan 20:28 - "Tomás le respondió: 'Señor mío y DIOS mío'". Así, Tomás se dio cuenta de que Jesús era Dios y, significativamente, no fue corregido a pesar de las correcciones necesarias enumeradas en otros lugares como Hechos 10:25, 26. , Rev 19:10, 22:8, 9. Sobre este texto, David Bentley Hart observa:

Aquí Tomás se dirige a Jesús como " ho theos ", que inequívocamente significa "Dios" en el sentido absoluto. … Se dirige a él también como " ho kyrios ", nuevamente, con el artículo honorífico, que también resulta ser la traducción griega del hebreo Adonai en la Septuaginta, el circunloquio preferido para el nombre inefable de Dios, el tetragrámaton (YHWH). Las palabras de Tomás aquí, entonces, parecen ser la declaración teológica final del Evangelio en su "primer final".

En resumen, "theos" ha sido usado en una variedad de formas como se ilustra arriba, incluyendo: el nombre de Dios el Padre, la clasificación (un término técnico griego) de Jesús y el título/nombre de Jesús también.

Hay una suposición requerida para interpretar correctamente estos pasajes: que Juan sostiene estos pasajes como divinamente inspirados y por lo tanto verdaderos:

Vosotros sois mis testigos--declara el SEÑOR-- y mi siervo a quien he escogido, para que me conozcáis y creáis y entendáis que yo soy El. Antes de mí no fue formado Dios [el], ni lo será . después de mí (Is 43,10) .

"Así dice YHWH, el Rey de Israel y su Redentor, YHWH de los ejércitos: 'Yo soy el primero y yo soy el último, y fuera de mí no hay Dios'. (Is 44:6)

No tiembles y no tengas miedo; ¿No os lo he dicho desde antiguo y os lo he declarado? ¡Y ustedes son mis testigos! ¿Hay un Dios [eloah] además de Mí? No hay Roca; yo no conozco ninguno.'" (Is 44:8)

"Yo soy YHWH, y no hay otro; fuera de mí no hay Dios. Te ceñiré, aunque no me conoces" (Is 45:5).

"Declarad y exponed vuestro caso; de hecho, que consulten entre sí. ¿Quién ha anunciado esto desde la antigüedad? ¿Quién lo ha declarado desde hace mucho tiempo? ¿No soy yo, YHWH? Y no hay otro Dios fuera de mí, un Dios justo [ el] y un salvador, no hay sino yo (Is 45:21).

En primer lugar, es bien sabido que el nombre Elohim, literalmente "los dioses", tiene dos significados en la Biblia hebrea: a) el único Dios omnipotente, eterno Creador, YHWH, en cuyo caso el plural tiene un sentido majestuoso y el acompañante verbo es singular, y b) los dioses, ya sean entidades sobrehumanas existentes creadas por YHWH y subordinadas a él (solo en textos pre-exílicos, de los cuales expongo el caso a continuación) o los dioses imaginarios de los gentiles, en cuyo caso el verbo acompañante es plural.

Por lo tanto, versículos como 44:6 y 45:5 que dicen literalmente "fuera de mí no hay Elohim/elohim" pueden entenderse en cualquiera de dos sentidos, dependiendo del sentido de Elohim/elohim: con "Elohim" en el sentido a, como " además de mí ningún Dios Creador omnipotente y eterno", y con "elohim" en el sentido b, como "fuera de mí no hay dioses", de modo que alguien que pretenda afirmar que los judíos posteriores al exilio NO reservaron el término "dios" para YWHW puede rechazar estos versículos como prueba de lo contrario al decir que usan a Elohim en el sentido a solamente, y por lo tanto no excluyen la existencia de dioses menores, subordinados y creados que no deben ser adorados.

Por lo tanto, enfaticé anteriormente los casos en los que "Dios" tradujo un nombre hebreo singular, ya sea "el" (Is 43:10) o "eloah" (Is 44:8), que di entre []. De estos casos, es claro que para los judíos posteriores al exilio todos los nombres que se refieren a una divinidad, tanto el majestuoso plural "Elohim", que en griego sería "ho Theos", como el singular "El" y "Eloah", que en griego sería "Theos", estaban reservados a YHWH. Las otras entidades reales sobrehumanas existentes, los ángeles, fueron creadas por YHWH y totalmente subordinadas a Él, por lo que no podrían llamarse "dioses". Y los "dioses" de los pueblos idólatras no eran reales: "Porque todos los dioses [elohe] de los pueblos son ídolos, pero YHWH hizo los cielos" (Sal 96:5).

Escribí todo lo anterior para disipar preventivamente la noción de que el apóstol Juan podría estar refiriéndose con "theos" a una entidad sobrehumana creada, como postulan los no trinitarios.

Volviendo al NT, el término "ho Theos" o su genitivo "tou Theou", dativo "to Theo", o acusativo "ton Theon", se refieren a Dios Padre, excepto en los 5 pasajes donde se refiere al Hijo, ninguno de los cuales llama a Jesús simplemente "ho Theos" sin calificación: Mt 1:23, Jn 20:28, Ti 2:13, 2 Pe 1:1, 1 Jn 5:20. Pero incluso en estos casos "ho Theos" se refiere siempre a una Persona divina, no a la divina ousia.

Por otro lado, "Theos" sin artificios puede referirse a:

  • la única y divina ousia, lo que es cada Persona divina, en cuyo caso es atributo de una oración copulativa cuyo sujeto es el Hijo (Jn 1,1; Rom 9,5) o sujeto de una oración predicativa pasiva;

  • una Persona divina, generalmente Dios Padre cuando aparece sin calificación o el Hijo en "monogenēs Theos" (Jn 1,18).

Entonces, Juan 1:1 dice:

"En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios Padre, y el Verbo era todo lo que era Dios Padre (excepto el Padre)".

Donde desde el monoteísmo, “todo lo que fue Dios Padre” se entiende en un sentido de identidad numérica, no de identidad meramente cualitativa. "Yo y el Padre uno somos" (Jn 10,30), no "Yo y el Padre somos iguales". "Homoousios", es decir, "de la misma ousia" (identidad numérica), no "isoousios", es decir, "de idéntica ousiai" (identidad meramente cualitativa).

+1 Sin embargo, conozco muchos trinitarios que creen que los ángeles fueron llamados originalmente dioses en las Escrituras (Deit 32:37, Salmo 82: 6, etc.). Incluso Cristo citó el Salmo 82:6 (vosotros sois dioses) en Juan 10:34. Estos dioses están subordinados a Yhwh, a quien las escrituras llaman "Dios de dioses".

Aquí, Juan está haciendo la declaración más categórica y concisa que se encuentra en las Escrituras con respecto a la deidad de Jesús: Él es DIOS. Si necesita una explicación más detallada sobre esto, le recomiendo que lea las respuestas publicadas en el siguiente hilo.

"¿Por qué Juan 1: 1 en (DRB) (Biblia de Douay-Rheims) no es una traducción literal de la Vulgata latina?"

El significado se revela por la construcción inusual de και θεος ην ο λογος. Esto es lo que quiero decir.

Los siguientes son argumentos de un profesor de griego del NT que me dio hace años cuyo nombre ya no recuerdo. A lo largo de los años, he reescrito la mayor parte para que los argumentos sean más concisos y fáciles de entender, pero sus argumentos siguen siendo los mismos.

Primero, el griego koiné normalmente elimina el artículo en una frase preposicional. La ausencia del artículo en una frase preposicional es normal y no significa nada. Es la INCLUSIÓN del artículo en una frase preposicional como vemos en este versículo que es inusual y por lo tanto significa algo.

La frase preposicional "εν αρχη", por ejemplo, no contiene un artículo, pero todavía se traduce correctamente como "en el principio". La frase preposicional "προς τον θεον", sin embargo, incluye el artículo (τον). Ya que habría sido gramaticalmente apropiado no incluirlo, entonces la INCLUSIÓN del artículo aquí significa algo. En general, la inclusión de un artículo en griego cuando no se espera, significa que el escritor está siendo específico. Hay tres cosas que esto podría significar, dependiendo de la construcción:

a. Podría significar que el Verbo era un dios MENOR que el Padre que es el τον θεον (el Dios) en la cláusula anterior.

b. O, podría significar que la Palabra era el Padre.

C. O podría significar que la Palabra era completamente Dios, pero NO era la misma persona que el Padre.

Entonces, la pregunta es esta, ¿cómo determinamos a qué se refiere?

Si Juan hubiera escrito la cláusula: και ο λογος ην θεος, significaría que "la Palabra era 'A' dios". Es decir, el Verbo era un dios MENOR que el Padre. La razón es que, dado que λογος es el sujeto y aparece primero, no hay ninguna razón gramatical para dejar el artículo fuera de θεος, por lo que la ausencia del artículo significa algo (ya que incluso si se le diera el artículo, AÚN sería el predicado ). Por lo tanto, la ausencia del artículo significaría "A" dios. En otras palabras, dado que la inclusión del artículo no cambiaría la función gramatical de θεος, la exclusión del artículo debe cambiar el SIGNIFICADO de θεος.

La ausencia del artículo en una posición donde la inclusión del artículo NO cambiaría la función gramatical de la palabra nos diría que hay una diferencia en la especificidad: el λογος no es el mismo individuo que el Padre.

Además, si no tiene un artículo, la posición de θεος al final de la oración nos diría que hay una diferencia en el énfasis (se está “quitando énfasis” a θεος): en tal construcción, λογος sería entonces menos de un dios que el Padre. Por lo tanto, "και ο λογος ην θεος" SOLAMENTE podría significar "la Palabra era un dios". PERO, John NO usó esta construcción.

Si Juan hubiera escrito la cláusula: και ο λογος ην ο θεος, significaría que "la Palabra era EL Dios". En otras palabras, la Palabra era exactamente la misma persona que el Padre. Esto significaría que solo una persona está representada en todo el texto, no dos. El Padre y el Hijo no serían entonces más que manifestaciones de la misma persona. No serían individuos separados. Significaría que aquí hay una personalidad que simplemente aparece a veces en diferentes formas. Esto entonces prestaría apoyo al argumento modalista. La inclusión del artículo con θεος lo haría específico y convertiría a θεος en el sujeto: En tal construcción, el λογος sería exactamente el mismo individuo que el Padre (exactamente el mismo θεος recién mencionado en la cláusula anterior). Dado que ambos sustantivos tienen el artículo, θεος está bloqueado gramaticalmente para que ocurra después de λογος. Si se colocara delante de λογος, cambiaría su función gramatical y se convertiría en sujeto. Así, en esta construcción, la posición de θεος no significaría nada. DEBE aparecer allí. Por lo tanto, la cláusula "και ο λογος ην ο θεος" solo puede significar "Jesús era EL Dios (exactamente el mismo individuo que el Padre)". PERO, John NO usó esta construcción.

Al escribirlo como και θεος ην ο λογος, John hace dos cosas críticas y deliberadas. Primero, deja el artículo fuera de θεος, indicando así que Word NO es el mismo individuo que el padre. En segundo lugar, coloca θεος al frente de la cláusula que pone un énfasis adicional en la Palabra. Al hacer eso, John deja en claro mediante el aumento de énfasis que la ausencia del artículo NO significa "menor". Dado que la ausencia del artículo no significa "un dios menor", nos deja con una sola opción en cuanto a lo que significa: la Palabra no es exactamente el mismo individuo que el "τον θεον" de la segunda cláusula, pero cada parte tanto DIOS como el "τον θεον" de la segunda cláusula. Así, la ausencia del artículo nos dice que el θεος de la tercera cláusula NO es el mismo individuo que el τον θεον de la segunda cláusula. La posición nos dice que la ausencia del artículo NO significa "menor". Al colocar θεος en una posición de énfasis, John está haciendo el equivalente de ponerlo en negrita, subrayarlo y agregar un signo de exclamación: "¡La Palabra era Dios!"

Ahora vemos por qué Juan incluyó el artículo en la frase preposicional "προς τον θεον". Estaba siendo muy específico. La Palabra es CON un ser ESPECÍFICO llamado "El Dios" (τον θεον). En la siguiente cláusula, Juan nos deja saber que la Palabra era completamente IGUAL a "El Dios" en divinidad, pero a través del uso cuidadoso de los artículos, Juan nos ha dado una pista de que la Palabra no es el mismo individuo que El Dios del cláusula anterior.

Una de las objeciones planteadas a la divinidad de Jesús es que λογος significa “la mente, la sabiduría, la inteligencia o el plan de Dios” y nada más. Se argumenta que λογος no es un individuo sino simplemente una forma de describir la “mente” o “sabiduría” de Dios (esta era una filosofía común de los gnósticos). Así, el λογος no era un individuo, sino simplemente la sabiduría de Dios, no un “Dios” hecho carne, sino la sabiduría de Dios o la mente de Dios hecha carne. Eso significa que Él no existía antes de Su nacimiento (como Dios). Antes de su nacimiento físico, esta teoría sugiere que él era simplemente una idea o un plan en la MENTE de Dios y que la IDEA se convirtió en un hombre.

La construcción de Juan de este versículo está tan cuidadosamente elaborada que a menudo se le llama la declaración teológica más concisa jamás hecha. En este breve versículo, el Espíritu Santo escribió a través de Juan una frase que me llevó todo este tiempo y espacio explicar. El uso deliberado de la gramática por parte del Espíritu Santo nos deja solo UNA conclusión posible: Jesús es completa y totalmente Dios en todos los sentidos en que el Padre es Dios, pero Jesús NO es el mismo individuo que el Padre.

Si desea investigar más a fondo los argumentos que he presentado aquí, puede acceder a las obras del renombrado Dr. Jan Van der Watt sobre el Evangelio largo.

+1 estoy de acuerdo. Y sí, ο λογος en Juan 1:1 es una persona (por lo tanto, la Palabra) porque en la Biblia θεος es personal.

Para este tipo de preguntas, un buen lugar para comenzar es el BDAG. Aquí está la sección sobre θεός cuando se usa de Jesús.

Tenga en cuenta que todo esto, según BDAG, debe interpretarse a la luz de las palabras de Jesús en Mc 10:18:

Versión King James Marcos 10:18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? no hay ninguno bueno sino uno, es decir, Dios.

También tenga en cuenta que la referencia a uno que se llama dios en este sentido para ser considerado "un dios".


BDAG θεος 2. Algunos escritos de nuestra lit. utiliza la palabra θ. w. árbitro. a Cristo (sin equiparar necesariamente a Cristo con el Padre, y por tanto en armonía con el Shemá de Israel Dt 6,4; cp. Mc 10,18 y 4a infra) , aunque la interpretación de algunos de los pasajes. está en debate. En Mosaico y Gr-Rom. En las tradiciones, el componente semántico fundamental en la comprensión de la deidad es el factor de la actuación, es decir, la condición de salvador o las contribuciones extraordinarias a la sociedad de uno. DG 10: 6 define la perspectiva antigua: ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα ῦ το ςῖ ἐπιδεομένοις ργ ν, θεοὰς γίνεται τ ν ῶ ῶ λ λ β β β ῶ θ .a los destinatarios (cp. Sb III, 6263, 27f de una madre). Tal entendimiento condujo a la extensión del mng. de θ. a pers. quienes provocan una reverencia especial (cp. pass. bajo 4 a continuación; se puede observar un desarrollo similar en el uso de σέβομαι y cognados). En Ro 9:5 la interpr. se complica por la demanda de signos de puntuación en los textos impresos. Si se coloca un punto antes de ὁ ὢν κτλ., la doxología se refiere a Dios como se define en Israel (así EAbbot, JBL 1, 1881, 81-154; 3, 1883, 90-112; RLipsius; HHoltzmann, Ntl. Theol.2 II 1911, 99f; EGünther, StKr 73, 1900, 636-44; FBurkitt, JTS 5, 1904, 451-55; Jülicher; PFeine, Theol.d. NTs6 '34, 176 et al.; RSV text; NRSV mg. ). Una consideración especial a favor de esta interpretación es el estatus asignado a Cristo en 1 Cor 15:25-28 y la probabilidad de que Pablo no haya violado el mandato de Dt 5:7. —Si se usa una coma en el mismo lugar, la referencia es a Cristo (so BWeiss; EBröse, NKZ 10, 1899, 645-57 et al.; NRSV text; RSV mg. S. also ε1.—Undecided: THaering. —La transposición del erudito sociniano JSchlichting [fallecido en 1661] ὧν ὁ='a quien pertenece' fue revivida por JWeiss, D. Urchristentum 1917, 363; WWrede, Pls 1905, 82; CStrömman, ZNW 8, 1907, 319f). En 2 Pedro 1:1; 1J 5:20 la interpretación es cuestionable (pero cp. ISmyrna McCabe .0010, 100 ὁ θεοὰς καιὰσωτηὰρ Ἀντίοχος). En cualquier caso, θ. ciertamente se refiere a Cristo, como alguien que manifiesta características primarias de deidad, en los siguientes. NT pass.: J 1:1b (w. ὁ θεός 1:1a, que se refiere a Dios en el contexto monoteísta de la tradición de Israel. Sobre el problema suscitado por tal atribución ver J 10:34 [cp. Ex 7:1; Sal 81,6]; sobre θεός w. y sin el artículo, según signifique Dios o el Logos, s. Filón, Somn. 1, 229f; JGriffiths, ET 62, '50/51, 314-16; BMetzger, ET 63, '51/52, 125f), 18b. ὁ κύριός μουκαιὰὁ θεός μου ¡Señor mío y Dios mío! (nom. w. art.=voc.; s. inicio de esta entrada.—Sobre una resurrección como prueba de la divinidad cp. Diog. L. 8, 41, quien cita a Hermipo: Pitágoras regresa de un viaje al Hades y aparece entre sus seguidores [ε σέρχεσθαι ἰ ε ςἰ τηὰνἐκκλησίαν], y lo consideran θεόν τινα) J 20:28 (sobre la combinación de κύριος y θεός c abajo s.). Tito 2:13 (μέγας θ.). Hb 1:8, 9 (en una cita de Sal 44:7, 8). S. TGlason, NTS 12, '66, 270-72. Jd 5 P72. Pero sobre todo Ignacio llama a Cristo θεός en muchos pasajes: θεοὰς Ἰ ῦ ησος Χριστός ITr 7:1; Χριστοὰς θεός ISm 10:1. ὁ θεοὰς ἡ ῶμ ν IEph ins; 15:3; 18:2; IRo ins (dos veces); 3:3; 1Po 8:3; τοὰπάθος τοῦ θεοῦ μου I Ro 6:3. ἐνα ματι ἵ θεοῦ IEf 1:1. ἐν σαρκιὰγενόμενος θεός 7:2. θεοὰς ἀνθρωπίνως φανερούμενος 19:3. θεοὰς ὁ ο τως ὕ ὑ ᾶμ ς σοφίσας ISm 1:1.—Hdb. Excª. 193f; MRackl, Die Christologieed. hl. ignacio v. hormiga 1914. ὁ θεός μου ΧριστεὰἸ ῦ ησο AcPl Ha 3, 10; Χριστοὰς Ἰ ῦ ησο ς ὁθ[εός] 6, 24; cp. en. 34 (cf. también Just., AI, 63, 15, D. 63, 5 al.; Tat. 13, 3; Ath. 24, 1;