¿Es el "gallo que canta" en Lucas 22:34 no un gallo real sino un hombre que llama a la oración?

Jesús le respondió: “Te digo, Pedro, antes de que el gallo cante hoy, negarás tres veces que me conoces”. Lucas 22:34 NVI

https://news.ag.org/Features/Sometimes-a-Rooster-is-Not-a-Rooster

Este artículo de las Asambleas de Dios relata cómo las antiguas frases judías de la Biblia pueden tomarse demasiado literalmente y no ser entendidas por la cultura actual. Afirma que el "gallo que canta" es un término antiguo usado para describir al hombre que toca el shofar temprano en la mañana para despertar a todos a la oración.

¿Qué evidencia hay para esta afirmación de que el "gallo" era una persona y no un animal?

Respuestas (1)

Esta es una sugerencia MUY interesante y plausible, siempre que se pueda proporcionar alguna evidencia. Mi búsqueda no reveló ninguno. De hecho, el artículo al que se hace referencia contiene algunos errores de hecho, a saber:

  • No se permitían pollos en Jerusalén. Obviamente, esto es falso, ya que se vendían pollos en el templo y Jesús tuvo que purgarlos en al menos una (posiblemente dos) ocasiones.
  • La palabra para gallo es "alektor" también puede significar "hombre o esposo". No pude encontrar ningún léxico o diccionario que ofrezca ese significado para "alektor" (por ejemplo, BDAG da gallo como el único significado y nada más de la literatura no bíblica)
  • Si el "canto del gallo" en realidad significaba tocar el shofar (cuerno de carnero), no pude encontrar ninguna referencia a eso en la Torá.
  • No pude encontrar ninguna referencia al uso del shofar alrededor de la época de Pesaj en la Torá.

Tal tradición puede haberse desarrollado más tarde (mucho después de la Torá o incluso después de que se completó el AT) y sería interesante saber esto.

Otro sitio hace afirmaciones similares que son una ligera modificación de lo anterior: https://www.randomgroovybiblefacts.com/peters-denial-and-the-cocks-crow.html

Esta segunda referencia sugiere que es en arameo que "gallo" y "hombre" NO son la misma palabra sino muy similares. Sin embargo, también sugiere que el arameo era el idioma original del Nuevo Testamento. Es la opinión de la gran mayoría que el griego era el idioma original del NT por casi todos los eruditos del NT. Además, la primera traducción aramea del NT (incompleta) apareció, probablemente en el siglo II y todo el NT se completó en el siglo V.

En cualquier caso, la palabra para hombre y gallo, aunque muy próximas (en arameo), siguen siendo distintas y todos los Evangelios usan uniformemente la palabra para gallo, "alektor", que en griego no es ambigua.

Excelente respuesta +1