¿Es bueno "convertir al esclavo en hijo" en Proverbios 29:21?

"El que mima a su esclavo desde la infancia, al final encontrará que es un hijo". Proverbios 29:21, NVI

Quiero contrastar esto con un verso anterior:

"Un esclavo no será instruido solo con palabras; porque aunque entienda, no habrá respuesta". Proverbios 29:19

29:19 parece claro; das la instrucción, luego proporcionas la motivación (y me parece que la motivación implica una consecuencia negativa para el esclavo).

En 29:21, sin embargo, da una fórmula para adquirir un hijo, lo que me parece algo bueno. No sé las implicaciones del lenguaje traducido como 'mimar'; Lo leería como 'complacer, permitir la libertad, estropear', etc., EXCEPTO que también se nos advierte expresamente que no hagamos esas cosas con respecto a nuestros hijos biológicos (Proverbios 29:15), porque hacerlo avergonzará a sus hijos. madre.

¿'Hijo' en este versículo tiene un sabor negativo?

¿Quién tiene sabiduría?

Aquí hay otra interpretación de The NWT y es difícil ver alguna conexión con la NASB: Prov. 29:21 "Si un siervo es mimado desde su juventud, será ingrato más tarde". & La NVI ayuda aquí: "Un sirviente mimado desde la juventud resultará ser un insolente".
Me parece que en el mundo del autor del proverbio, mimar sería algo negativo. Esto sugiere una palabra final negativa. ¿Mimar es el matiz real de la palabra?
El heredero, mientras es niño, en nada difiere de un siervo, aunque es señor de todo; Gálatas 4:1.

Respuestas (4)

Hay un problema bien conocido con la traducción de proverbios hebreos: muchos contienen múltiples significados y su pura concisión y la ambigüedad deliberada ocasional hacen que la traducción sea complicada en el mejor de los casos y casi imposible en el peor. Prov 29:21 tiene el problema adicional de contener una palabra cuyo significado es incierto. Aquí hay una captura de pantalla de Bible Hub https://biblehub.com/interlinear/proverbs/29-21.htm

Proverbios 29:21

El problema principal aquí es la palabra final con el número 4497 ​​de Strong que tanto el diccionario de Strong como la nota al pie de página de la NIV enumeran como "significado incierto". Es decir, la mayoría de los traductores han tenido que adivinar su significado; de ahí la variedad de traducciones que encontramos para este versículo.

  • NIV: Un siervo mimado desde la juventud resultará insolente.

  • NTV: Un sirviente mimado desde la infancia se convertirá en un rebelde.

  • ESV: El que mima a su siervo desde la niñez, al final lo encontrará su heredero.

  • NASB: El que mima a su esclavo desde la niñez Al final encontrará que es un hijo.

  • CSB: Un siervo mimado desde su juventud se volverá arrogante más tarde.

  • GNT: Si das a tus sirvientes todo lo que quieren desde la infancia, algún día se apoderarán de todo lo que tienes.

  • NET Bible: Si alguien mima a su siervo desde la juventud, al final será un enclenque.

    … Etcétera. Por lo tanto, parece que no tenemos suficiente conocimiento lingüístico para finalmente resolver esta pregunta y necesitamos ser lo suficientemente maduros para admitirlo a veces.

Creo que la ambigüedad podría residir en cómo los masoretas eligieron vocalizar y/o analizar מנון.


Genesius explica aquí:

מָנוֹן m. según los hebreos, progenie (ver נוּן y נִין). Una vez se encuentra Prov. 29:21, el que cría a su siervo con ternura desde su juventud וְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה מָנוֹן después será (querrá ser como) un hijo ; Luth. fo will er darnach ein Tunker fehn . Otros entienden que es una mente ingrata, de la raíz מָנַן, árabe. مَنَّ recibir favores desagradecidos. 1


La Sociedad de Publicaciones Judías Tanakh traduce el verso:

Un esclavo mimado desde la juventud
tendrá un mal final.

con una nota en la Biblia de estudio judío de Oxford que el hebreo es "incierto".

Rashi (1040-1105) ofrece el comentario talmúdico :

Si uno mima a su esclavo desde la infancia, finalmente será un gobernante.

un gobernante: Heb. מנון, un gobernante, y también lo es (Sal. 72:17): “Que su nombre sea engrandecido (ינון) mientras exista el sol”. Del mismo modo, cada instancia de נין en la Biblia, ya que el hijo se levanta en lugar de su padre para gobernar sobre su propiedad.


La lectura de la Septuaginta aquí es:

.

El que vive lujosamente desde la niñez será un sirviente, y al final, se causará dolor a sí mismo. 2

indicando al menos cómo otro grupo de judíos (precristianos) entendió el pasaje.


1. Léxico hebreo y caldeo de las Escrituras del Antiguo Testamento
2. Traducción de la Biblia de estudio ortodoxa

¿Podría explicar cómo la ambigüedad depende de la vocalización o división masorética del verso?

Como señala Peter McGowan , traducir proverbios es problemático debido a la ambigüedad intencional y el significado desconocido de 4497. Además, la gramática y la sintaxis del hebreo son bastante diferentes del inglés. Proverbios 29:21 tiene solo seis palabras en hebreo, pero la "traducción" al inglés casi se ha triplicado en longitud. Es muy parecido a traducir proverbios chinos.

A pesar de estas dificultades, los versículos que mencionas sobre los esclavos parecen servir como advertencias a los dueños de esclavos , no a los esclavos. En la antigüedad, poseer esclavos se consideraba una bendición de Dios, y los "buenos" esclavos eran obedientes a sus amos . Además, los "buenos" maestros eran duros. (Algunas traducciones pueden intentar eludir las preocupaciones sobre la moralidad de la esclavitud reformulando el tema. Por ejemplo, usando la palabra "siervo" en lugar de esclavo).

Mientras que la gente moderna generalmente considera bien a los niños, la gente antigua consideraría positivamente solo a sus propios hijos, especialmente a los varones. Tener el hijo de otra persona, o un esclavo, como heredero sería una maldición. (Quizás es por eso que Abraham estaba desesperado por tener un hijo. ¿Quién heredaría su riqueza? ¿Sus esclavos?) Dado que las personas están genéticamente impulsadas a cuidar a los jóvenes, casi independientemente del origen genético (¿Por qué los cachorros y los gatitos son lindos?), Se necesita un tiempo. persona "sabia" para darse cuenta de la "locura" de nuestros caminos.

Proverbios 29:19

Con meras palabras no se disciplina al siervo, porque aunque entiende, no hace caso. (RSV)

1697 - speech, word
3808 - not
3256 - discipline
5650 - slave, from 5647 - work
3588 - that, for, when
 995 - discern
     - and
 369 - nothing, not
4617 - answer, response

Las palabras no son suficientes para disciplinar (¿controlar?) a los esclavos porque ellos perciben (¿oyen?), pero no responden (¿obedecen?).

Proverbios 29:21

El que mima a su siervo desde la infancia, al final lo encontrará su heredero. (RSV)

6445 - indulge, pamper
5290 - youth
5650 - slave, from 5647 - work
 319 - afterward, from 309 - remain behind
1961 - fall out, come to pass, become, continue
4497 - [unknown] - thankless? propagator? son? heir?

Si complaces a un esclavo (permitiéndole que no trabaje duro) cuando es joven, más tarde se volverá, o seguirá siendo, un ingrato o, peor aún, (pensará en sí mismo o se comportará como) un hijo o heredero.

Primero y más importante, debemos eliminar la palabra y el concepto de "ESCLAVO" de toda consideración de Proverbios 29:19 y 21. "No hay palabra en el idioma hebreo para esclavo, y este gran hecho dice mucho", - GEORGE CHEEVER . Esta publicación no es el lugar para debatir la 'esclavitud' en la Biblia. Simplemente por ahora dirigiría cualquier desafío al clásico magistral de Cheever de 1860 de más de 480 páginas "La CULPA de la ESCLAVITUD y el CRIMEN de la ESCLAVITUD como DEMOSTRADO por las ESCRITURAS HEBREAS Y GRIEGAS". Debería ser de lectura obligatoria .

Prueba adicional, de al menos 15 traducciones diferentes de la Biblia, la NASB que eligió citar es la ÚNICA que se atreve, inexplicablemente, a traducir mal tanto Proverbios 29:19 como 29:21 como ESCLAVO en lugar de SIERVO.

Para una confirmación más rápida de esto, simplemente busque en otra parte de estas respuestas donde el Dr. McGOWAN proporciona 7 traducciones diferentes. El ÚNICO de ellos que inserta la palabra ESCLAVO es el mismo NASB que eligió el interrogador. TODOS los demás traducen ebed como SERVIDOR. ¡ En TODA la versión King James (KJV), (tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento de la KJV) la palabra ESCLAVO y/o ESCLAVITUD aparece SOLO UNA VEZ! La traducción correcta es SERVIDOR.

Por supuesto, la mejor política es siempre considerar muchas de las traducciones alternativas de la Biblia. (Se encuentran fácilmente en línea en varios sitios web de la Biblia, como BLUELETTERBIBLE.com). Como se dice en otro lugar de Proverbios, una multiplicidad de consejeros da sabiduría. Las traducciones están, por su propia naturaleza, abiertas a la interpretación, con palabras que tienen varios matices y posiblemente significados divergentes. Jacques Derrida hizo carrera a partir de la deconstrucción de palabras.

Ahora, para abordar sus preguntas previstas, otros al responder a su pregunta también han proporcionado varias interpretaciones. Por lo tanto, trataré de no repetirlos. Más bien, aventuraré algunas lecciones plausibles de estos dos versículos de Proverbios. Y tenga en cuenta Proverbios 1:6, que entender Proverbios incluye discernimiento para interpretar y aprender de los dichos "oscuros" u oscuros de los sabios.

Entonces, teniendo en cuenta que estos dos proverbios no se refieren a esclavos, sino a las relaciones entre el empleador y o el supervisor con los empleados, y/o las relaciones entre el cliente y el sirviente.

1º: (Proverbios 29:19 RV) "Un siervo no será corregido con palabras; porque aunque entienda, no responderá". - En primer lugar, este proverbio no se aplica a TODOS, sino solo a aquellos que no serán corregidos con palabras, y ni siquiera responderán aunque entiendan.
Este sería un grupo limitado, incluso si fueran "esclavos". También podría traducirse, como lo hacen a menudo proverbios similares, con "HAY un siervo que no será corregido con palabras: y aunque entienda, no responderá". No hay consecuencias, negativas o de otro tipo, o castigos, necesariamente implícito y ciertamente no prescrito Más bien, el lector, incluso si es un empleado, sirviente o "esclavo", se deja reflexionar sobre las reacciones si él es el tipo de persona que actúa de esta manera, que no prestará atención a las instrucciones, e incluso será tan grosero como para no responder o responder incluso cuando entiende. Proverbios está repleto de muchos proverbios similares sobre aquellos que no hacen caso de la instrucción. Un necio no aprenderá de las palabras de instrucción, pero una persona sabia sí.

Y casi ninguno de estos podría estar abierto a la interpretación más negativa o mezquina, ni nunca licencia para maltratar, dados los quizás miles de versículos bíblicos contra la opresión, la crueldad y la injusticia.

Y, ¿qué podría aprender un Patrón (o incluso, totalmente injustificado, un amo de esclavos) de este proverbio 29:19? Pues ya sabrían que algunas personas, que trabajan para ellos, son así. Podría decirse que, aunque algunos podrían inferir con descaro que tales trabajadores necesitan consecuencias negativas, podrían concluir de manera mucho más inteligente que, en lugar de meras palabras, sería más efectivo usar refuerzo positivo. Ejemplo perfecto de Proverbios 29:19: 'empleados' en la Rusia soviética, o economías 'socialistas' similares, ya sean trabajadores de fábricas ("ellos pretenden pagarnos y nosotros pretendemos trabajar"), y también meseros donde no hay propinas (" Para asegurar un servicio rápido”). Dicho personal de servicio es notoriamente hosco, lento, indiferente y sin incentivos positivos. En ambos casos, como observa Proverbios 29:19, hay 'siervos' que no se instruirán solo con palabras,

))))))))))))))))) ::: (((((((((((((((((( Ahora vamos a Proverbios 29:21 RV: "Él que con delicadeza críe a su siervo desde niño, hará que se convierta en [su] hijo a la larga”.

Hay algunas traducciones muy odiosas de este versículo que van de innecesarias a injustificadas. Este es un versículo dirigido a la atención de la persona para quien otro trabaja o está sirviendo en alguna capacidad. ¿Y cuáles son algunas lecciones a impartir?: La primera y más obvia, pues principalmente, que si una persona trata a su sirviente con extrema amabilidad, el resultado puede ser que el empleado se convierta efectivamente en un hijo de facto, con amor familiar y lealtad. Esto podría ser bueno, y la intención del empleador, igual o mejor que inferir que las consecuencias serían negativas para el empleador. Un "maestro" o empleador bien puede sentir el cariño suficiente por un empleado o un sirviente como para tratarlo con tanta amabilidad como para alentarlo a que lo trate como a un padre. E incluso si se malinterpreta como una relación 'amo/esclavo', a menudo ocurría en la esclavitud romana que un esclavo se convertía no solo en una persona de gran prestigio y poder, sino también en heredero y/o adoptado por su 'amo'. Ejemplo, aunque ficticio, está en la novela BEN HUR, un esclavo que fue adoptado como hijo y heredero por su amo. Otras aplicaciones modernas de este proverbio se pueden encontrar, por ejemplo, en las reglas militares por muchas buenas razones contra "oficiales que fraternizan con subordinados". Porque hacerlo puede previsiblemente dar paso a que el subordinado se tome libertades como si fueran familia. Y por cierto, el proverbio no bíblico 'la familiaridad engendra desprecio' también puede aplicarse aquí. Otras aplicaciones modernas de este proverbio se pueden encontrar, por ejemplo, en las reglas militares por muchas buenas razones contra "oficiales que fraternizan con subordinados". Porque hacerlo puede previsiblemente dar paso a que el subordinado se tome libertades como si fueran familia. Y por cierto, el proverbio no bíblico 'la familiaridad engendra desprecio' también puede aplicarse aquí. Otras aplicaciones modernas de este proverbio se pueden encontrar, por ejemplo, en las reglas militares por muchas buenas razones contra "oficiales que fraternizan con subordinados". Porque hacerlo puede previsiblemente dar paso a que el subordinado se tome libertades como si fueran familia. Y por cierto, el proverbio no bíblico 'la familiaridad engendra desprecio' también puede aplicarse aquí.

Y en conclusión, recomiendo la pregunta sobre estos dos proverbios, incluso si el titular de la pregunta, basado en la traducción bíblica de un solo referente, induce a error al lector desinformado a creer que se trata de la esclavitud, y no de los sirvientes.

                       DP3