1 Timoteo 2:15 - ¿Cómo se debe traducir específicamente "τῆς τεκνογονίας"? ¿Los traductores tomaron la decisión correcta?

1 Timoteo 2:15

15 Sin embargo, se salvará engendrando hijos [τῆς τεκνογονίας] , si persisten en la fe, el amor, la santidad y el dominio propio.

De acuerdo,

Revisando Biblehub.com , los traductores, en general, se han puesto del lado de "tener hijos", por "τῆς τεκνογονίας", pero ¿qué piensan ustedes, buenos eruditos?

¿Cómo debería traducirse realmente "τῆς τεκνογονίας" y por qué?

  1. ¿Se debe traducir el artículo definido?
  2. ¿Deberíamos estar pensando en la maternidad en general o en un evento de maternidad o parto en particular ?
  3. ¿Cuál es una traducción superior " parto " o " parto "?
  4. Si cree que debería traducirse de otra manera, ¿por qué la mayoría de las traducciones se equivocaron?

Y...

Pregunta adicional: ¿Cómo afecta el significado el artículo definido y el sustantivo en cuestión en el caso genitivo versus el caso acusativo? ¿Hay alguna diferencia práctica en este contexto?



Clip de BibleHub.com - 1 Timoteo 2:15 Interlineal

Centro de la Biblia

@curiousdannii, noté que mi pregunta no era tan clara como pretendía. Mi distinción entre esta pregunta y la anterior es el enfoque en la traducción de τῆς τεκνογονίας. ¿Los traductores tomaron la decisión correcta?

Respuestas (3)

15A Sin embargo, se salvará en el parto,

La primera mitad del versículo se aplica solo a Eva. La única esperanza de Eva estaba en su futura descendencia, el triturador de serpientes, el Mesías.

Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar. Génesis 3:15

15B si continúan en la fe y la caridad y la santidad con sobriedad.

La segunda mitad del versículo se aplica a todas las mujeres creyentes a las que se dirige Pablo.

Lo siento, no creo que mi pregunta haya sido muy clara. Espero que ahora quede un poco más claro lo que estoy preguntando y que mi atención se centre en τῆς τεκνογονίας.

No obstante, se salvará en el engendramiento, si persisten en la fe y la caridad y la santidad con sobriedad. (1 Timoteo 2:15, NVI)

Traducción de "tener hijos"

La palabra griega traducida aquí como "tener hijos" es en realidad más amplia de lo que representa la palabra inglesa. Puede significar tener hijos, pero se extiende también a la crianza de los hijos.

El artículo definitivo

El artículo definido que precede a la palabra en griego probablemente sea mejor dejarlo sin traducir al inglés. En inglés, un artículo definido hace algo más específico, mientras que al generalizar, como es el contexto aquí, los angloparlantes omitirían el artículo. Por ejemplo, "le gustan los animales"; ningún "el" precede a "animales" porque no le gusta solo un grupo específico de animales, sino todos los animales en general. En este texto, la aplicación también es de carácter general. Algunos idiomas requieren el artículo definido al generalizar, mientras que el inglés es todo lo contrario.

Una mirada a "Salvados"

En realidad, hay varias palabras en este versículo cuyos significados son más amplios en el griego original, lo que da lugar a traducciones alternativas que son igualmente precisas.

La palabra "salvo" es una de estas y, tal como es, esta palabra probablemente hace que el lector tenga un concepto erróneo del siguiente término "tener hijos". El significado griego de este σωθήσεται/sōthēsetai también puede ser "ser preservado", "ser rescatado", "ser curado" o "ser protegido". Este verbo está en futuro en voz pasiva, en tercera persona del singular, sin indicador pronominal específico de género.

¿A quién se dirige?

Solo el contexto nos dice que debe ser "ella", y una mirada cuidadosa al pasaje nos ayuda a entender que su antecedente (el sujeto) se remonta a los versículos 11 y 12 donde claramente se está dirigiendo a "la mujer". (Los versículos 13 y 14 están entre paréntesis, lo que respalda lo que Pablo está diciendo acerca de las mujeres en general. Que el versículo 15 todavía no señale a Eva es evidente por el hecho de que el verbo está en tiempo futuro, a diferencia de los verbos del versículo 14).

Traducción alternativa

Así que otra posible traducción podría ser algo como esto:

"However, she will be preserved through motherhood . . . ."

En la siguiente frase, la referencia en tercera persona del plural (ellos) tiene un antecedente/referente poco claro, y bien podría aplicarse a sus hijos .

Resumen

La expresión "τῆς τεκνογονίας" podría traducirse mejor como "maternidad".

La respuesta de ארקדיוס tiene un punto excelente :) Veamos el contexto, 1 Timoteo 2:

13 Porque Adán fue formado primero, luego Eva; 14 y Adán no fue engañado, pero la mujer fue engañada y se hizo transgresora. 15 Sin embargo, se salvará engendrando hijos, si persisten en la fe, el amor, la santidad y el dominio propio.

El "ella" se refiere a Eva y "ellos" se refiere a Adán, Eva y todos los demás. Eva fue engañada primero, pero ella (junto con todos los demás) se salvará al tener hijos porque finalmente Cristo nació de una mujer llamada María. En este contexto, es apropiado traducir τεκνογονίας como "tener hijos".

¿Se debe traducir el artículo definido?

El artículo griego no necesita ser traducido al inglés porque se refiere al proceso genérico de tener hijos.

¿Deberíamos estar pensando en la maternidad en general o en un evento de maternidad o parto en particular?

El contexto sugiere tener hijos en general. Incluso Eva tuvo múltiples instancias de maternidad.

¿Cuál es una traducción superior "tener hijos" o "parto"?

Léxico griego de Thayer

τεκνογονία, τεκνογονίας, ἡ, maternidad: 1 Timoteo 2:15. (Aristóteles, ha 7, 1, 8 (p. 582{a}, 28).)

La palabra griega no significa "parto".

Si cree que debería traducirse de otra manera, ¿por qué la mayoría de las traducciones se equivocaron?

Muchas traducciones acertaron. https://biblehub.com/1_timothy/2-15.htm

¿Cómo impacta el significado el artículo definido y el sustantivo en cuestión en genitivo versus caso acusativo? ¿Hay alguna diferencia práctica en este contexto?

No existe una regla simple para traducir el artículo definido griego al inglés, en parte porque no existe una equivalencia griega de un artículo indefinido inglés.