En Gálatas 2:21 dice:
"εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν"
Algunas traducciones son:
Latin Vulgate: "si enim per legem iustitia ergo Christus **gratis** mortuus est"
KJV: "for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain."
NIV: "for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing"
Sin embargo, la traducción palabra por palabra sería: "Porque si la justicia [viene] por la ley, entonces Cristo murió como un regalo". La palabra "dorean" tiene un significado normal de "regalo" y se deriva de una palabra que es "dar", y por lo tanto "dorea" significa un regalo. ¿Significa que la salvación se lograría también a través de la ley, sin el Evangelio?
Cuando se trata de palabras traducidas, no siempre se sigue que las palabras derivadas deban apegarse absolutamente a la palabra raíz del idioma traducido.
• δωρεαν - gratuitamente
Derivado de
• δωρεά - regalo
Derivado de
• δῶρον - regalo hecho en sacrificio, ofrenda
El adverbio en inglés gratuitamente se define como
estar sin razón aparente, causa o justificación
Entonces, si cambiamos la palabra griega δωρεαν por esta definición en el versículo en cuestión, obtenemos
“No anulo la gracia de Dios, porque si la justicia fuera por la ley, entonces Cristo murió (δωρεαν - sin razón aparente, causa o justificación) sin ningún propósito.” Gálatas 2:21
Para responder a la pregunta subyacente por el OP
"¿Significa que la salvación se lograría también a través de la ley, sin el Evangelio?"
En primer lugar, sustituiría el evangelio allí con la gracia.
¡De ninguna manera! Porque la justicia pertenece a Dios y debe ser imputada a lo creado (especialmente a los hombres pecadores, indefensos y mortales).
“Todos somos como inmundos, y todas nuestras obras justas son como ropa inmunda . Todos caímos como la hoja, y nuestras iniquidades nos arrebataron como el viento”. Isaías 64:6
Porque la justicia que puede ser aceptable a Dios debe ser de Dios. Dios es puro, su justicia es igualmente pura
“Obtendré mi conocimiento desde lejos y atribuiré justicia a mi Hacedor”. Trabajo 36:3
Todo el libro de Job gira en torno a este error casi fatal de Job, quien no atribuyó la justicia de Dios a Dios, sino que la asumió para sí mismo y le costó muy caro.
“Así que estos tres hombres dejaron de responder a Job, porque él (Job) era justo en su propia opinión .” Trabajo 32:1
Si la ley pudiera haber salvado a Job, entonces Dios no habría arrastrado al íntegro y recto Job a través del crisol, pero precisamente porque Job era íntegro y recto de acuerdo a la Ley pero NO justo, Dios en Su AMOROSA bondad expuso a Job a la inmundicia de la justicia propia y es engañosa ilusión salvadora. La Ley no es lo que salva a un hombre, la FE en lo que Dios tiene para ofrecer salva a los hombres pecadores, indefensos y mortales.
Obviamente, no hay una traducción específica, por lo que hay varias opciones.
La palabra se usa para el agua que fluye libremente sin restricción Apoc 21:6, 22:17. El agua que fluye sin producir nada no tiene sentido: debería hacer algo de trabajo para que el flujo sea útil. Si Cristo murió sin razón, entonces no ha producido nada, ninguna ganancia.
Me odiaron sin razón / sin causa Juan 15:25
Usted mencionó el regalo: un regalo se da sin ataduras, también se da libremente.
Si Cristo murió libremente/sin razón, sin ataduras, como la salvación de toda la humanidad, entonces no tenía sentido.
¡Sabemos que su muerte produjo algo, de significado incalculable, porque se relaciona con la tierra Y el cielo!
...por él reconciliar consigo todas las cosas, tanto en la tierra como en el cielo, haciendo la paz por la sangre de su cruz. Col 1:20
Se traduce correctamente en las versiones aquí como "en vano" y "por nada". El punto en Gal 2:21 es que si la justicia todavía proviene de la ley, entonces Cristo murió en vano. Es un argumento deductivo como 3:3 o 3:21, ya que ellos recibieron el espíritu por fe aparte de la ley, por lo tanto prueba que la justicia no viene ni puede venir más por la ley; ver ouketi οὐκέτι ya no3:18, 3:25, 4:7. Dios ahora justifica por fe sin las obras de la ley, por nada con respecto a la ley. La ley ha quedado invalidada al llegar el pacto de la promesa, ha cumplido su propósito de tutor disciplinador. Por supuesto, la justificación era por la ley, de lo contrario Dios sería un engañador y una abominación por mentir. Que nunca lo sea. Vea mi pregunta sobre el error de traducción de todas las versiones de la Biblia (excepto NLT y Godbey) en Gálatas 3:21 que traduce incorrectamente "si se hubiera dado una ley", cuando el texto dice: si (la) ley dada puede dar vida, entonces la justicia sería por la ley. No hay "una ley" indefinida y pasado perfecto "había sido" en el texto, es una interpolación de los traductores probablemente copiando vulgata en lugar de traducir. Comentario, no traducción.
De la entrada BDAG3 de la palabra:
δωρεάν según. de δωρεά usado como adv. (desde Hdt. 5, 23 [δωρεήν]; ins, pap, LXX; PsSol 7:1; TestSol; Joseph.).
① pert. a ser dado libremente, como regalo, sin pago, gratis (así, además de la referencia en Nägeli 35f y Polonia 496 nota **, GDI 2569, 4 [Delphi]; PSI 400, 16; 543, 19 al. [ambos III a. C.], 1401, 8; PTebt 5, 187; 250 [ambos II a. C.]; Gen 29,15; Ex 21,11 λαμβάνειν (Jos., Vi. 425), διδόναι (Bell. 1, 274, Vi. 38) recibir o dar sin pago Mt 10:8 (cp. Sextus 242; de un emisario que pagó sus propios gastos de viaje IPriene 108, 165 ); cp. Apocalipsis 21:6; 22:17; δ. εὐαγγελίσασθαι 2 Cor 11:7. δικαιούμενοι δ. justificado, hecho recto, como un regalo Ro 3:24. οὐδὲ δ. ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος no hemos comido pan con (o de) nadie sin pagarlo 2 Tes 3:8.
② pert. a ser sin culpa concurrente, inmerecido, sin motivo/causa ἐμίσησάν με δ. me odiaron sin motivo J 15,25 (Sal 34,19; 68,5; Sal 7,1; cp. Sal 118,161; 1 Km 19,5).
③ pert. a ser sin propósito, en vano, sin propósito (Job 1:9; Sal 34:7) δ. ἀποθνῄσκειν Gal 2:21; ITr 10.—DELG sv δίδωμι. MM. sv δωρεά. TW.
Nihil Sine Deo
joona niemelä
miguel16
Nihil Sine Deo
miguel16
Nihil Sine Deo
Nihil Sine Deo
miguel16
Luciano