¿En qué se diferencia la fraseología de las autorizaciones IFR entre EE. UU. y Europa?

En esta pregunta , un comentario dice que la fraseología de las autorizaciones IFR es muy diferente entre Europa y EE. UU.:

especialmente la fraseología VFR (pero no solo) es realmente diferente en Europa y EE. UU. Si solo tenemos en cuenta la autorización IFR, las diferencias son enormes

¿Cuáles son esas diferencias, al menos las principales?

En los Estados Unidos decimos "punto", como "uno dos cero punto dos cinco". Dicen "decimales". Tan raro.
Supongo que es porque en varios países europeos, el punto es el separador de miles y la coma es el separador decimal. Entonces, por ejemplo, en los EE. UU., "uno coma cero cero uno" es un poco más de uno, mientras que en Alemania sería un poco más de mil. Por lo tanto, probablemente sea una buena idea no usar ninguna de esas dos palabras.

Respuestas (1)

No es solo la autorización IFR, en Europa (donde las regulaciones de la OACI se usan en todas partes) la fraseología es muy diferente a la de los EE. UU. En Europa, la fraseología es más clara y fácil de entender, en los EE. UU. es más corta, menos formal pero fácil de malinterpretar.

Algunos ejemplos son:

118.350
FAA: uno uno ocho punto tres cinco
OACI: uno uno ocho decimal tres cinco cero

Esperando sobre DKB:
FAA: Esperando sobre DKB hacia el oeste.
OACI: espera sobre DKB según lo publicado, FL90

Para responder a su pregunta específica sobre la autorización IFR: en Estados Unidos, una autorización IFR sonaría así:

Americano 590, pies. Entrega de autorización de Lauderdale, autorización para el aeropuerto internacional de Atlanta, salida ARKES1, luego como se presentó, ascienda a través de SID, espere FL320 uno cero minutos después de la salida. Frecuencia de salida 126.05, graznido 5523.

Según la OACI (fraseología específicamente alemana):

American 590, Entrega en Frankfurt, puesta en marcha aprobada, autorización para el aeródromo de Atlanta a través de la ruta de salida DKB8S, ruta planificada para el vuelo, altitud de ascenso 4000 pies, graznido 1000

Entonces, para resumir, lo que es diferente son las partes "ruta planeada para el vuelo", "subir a través del SID" y la frecuencia de salida. Si se trata de salidas vectoriales, se vuelve aún más diferente, ya que en los EE. UU. la autorización solo establece "a través de vectores de radar", mientras que en Europa todo el procedimiento de salida vectorial está dentro de la autorización ("... a través de la salida vectorial, después de la pista de salida 18 ascender altitud 4000ft en pista de pista, pasando 3300ft continuar directo DKB, ruta planeada para el vuelo, ...).

Casi siempre escucho "como se presentó" o "entonces como se presentó" en una entrega de autorización de EE. UU. Pero no veo esto en comparación con la "ruta planificada de vuelo" aquí.
@MichaelHampton No entiendo lo que intentas decir.
Aquí hay varias entregas de autorización de muestra de KJFK. Tenga en cuenta que en muchos de ellos se usa la frase "tal como se presentó", en lugar de "ruta planificada para el vuelo".
Sí, por eso indiqué la diferencia con la "ruta planificada de vuelo" alemana
¿La diferencia entre "ruta planeada para el vuelo" y qué?
"tal como se presentó". ¡Se trata solo de la fraseología, no del significado detrás de la frase!
Nuevamente, ¡no veo "tal como se presentó" en su respuesta! Por eso dejé el comentario original.
Oh, ahora entiendo tu punto. Señalé algo en mi conclusión que no estaba en mi ejemplo original. ¡Gracias!
¡Gracias por responder, especialmente porque era tu comentario! Pero tengo que decir que estas diferencias no me parecen "enormes": la autorización europea es lo suficientemente cercana al formato CRAFT como para que un piloto estadounidense no tenga ninguna dificultad con él (eso es algo bueno, obviamente). Además, vuelo en los EE. UU. y he notado que a veces digo "decimal" cuando tengo tareas cargadas porque aprendí a volar fuera de los EE. UU. (¡primacía en acción!) pero ningún controlador ha comentado o entendido mal.
Sí, entiendo lo que estás tratando de decir. Lo entenderías mejor si volaras en Alemania y estuvieras acostumbrado a usar la fraseología alemana. Para mí, como piloto alemán, la fraseología en su conjunto es una diferencia REALMENTE grande, incluso la autorización de arranque. Tal vez para ti no sea una gran diferencia ya que la fraseología de los EE. UU. es mucho más relajada y tal vez difiere de un aeropuerto a otro, pero aquí SIEMPRE es lo mismo, solo que claro. límite y dep. cambio de ruta (en los EE. UU. sería también la frecuencia de salida y la altitud esperada). Ni siquiera hablamos de VFR todavía, que es un mundo propio aquí en DE