En el clip de ATC en vivo en este video de YouTube , se autorizó a un 767 de American Airlines que llegaba a SFO (San Francisco International) a aterrizar en 28R, pero, aparentemente, mientras ya estaba en la final, se le dijo que cambiara a 28L.
La autorización inicial dada como
American 2293 Heavy, San Francisco Tower, Wind 210 a las 18, Caution Wake Turbulence, Heavy 767 milla y media final, Pista 28 Derecha, Autorizado a aterrizar.
que se volvió a leer, como de costumbre. Sin embargo, la Torre luego envió la siguiente transmisión:
American 2293 Pesado, Cambiar a Autorizado a Aterrizar Pista 28 Izquierda
que el piloto leyó como
28L, autorizado para aterrizar. Americano 2293 Pesado.
Sin embargo, el piloto aparentemente estaba demasiado concentrado en volar el último para notar que la asignación de la pista había cambiado entre las autorizaciones y continuó volando el final a 28R, lo que casi resultó en aterrizar en la parte superior de un avión de United que posteriormente fue autorizado para alinearse y -esperar en 28R. Afortunadamente, el piloto de United notó que el gran 767 volaba hacia él y salió de la pista por el otro lado en lugar de alinearse. Tower luego instruyó al American 2293 para dar la vuelta.
Me parece que la fraseología utilizada para cambiar la autorización aquí está demasiado cerca de sonar como si el controlador simplemente estuviera repitiendo la autorización de aterrizaje inicial, en lugar de dirigir la atención de un piloto ocupado al hecho de que se le acaba de decir que cambie de pista cuando aparentemente ya Final de vuelo.
Mi pregunta es: ¿Fue correcta la fraseología para este cambio de autorización? Si no, ¿cuál es la fraseología adecuada?
Dado que esto fue en los EE. UU., estoy buscando la fraseología de la FAA.
La fraseología era ligeramente incorrecta, esto es de las Órdenes ATC de la FAA (sección 3-10-5):
3−10−5. AUTORIZACIÓN DE ATERRIZAJE
a. Al emitir una autorización para aterrizar, primero indique el número de pista seguido de la autorización para aterrizar. Si se cambia la pista de aterrizaje, los controladores deben comenzar la autorización de aterrizaje con "Cambio de pista".
FRASEOLOGÍA −
PISTA (número) AUTORIZADO A ATERRIZAR.
O
CAMBIO DE PISTA (número) AUTORIZADO A ATERRIZAR
Eso significa que la instrucción ATC debería haber sido:
American 2293 Pesado, cambio a pista 28L, autorizado a aterrizar
Toda la información correcta estaba en la transmisión que citó, solo que se dio un poco fuera de servicio. Pero eso fácilmente podría ser un problema para un piloto que se encuentra en una fase de vuelo de alta carga de trabajo y probablemente sea exactamente por eso que las órdenes de ATC dicen que las palabras "cambiar a la pista" deben aparecer primero.
ATC me cambió la autorización de aterrizaje un par de veces, pero el controlador siempre me preguntaba primero si podía hacerlo:
Torre: N12345, autorización para aterrizar 21L
N12345: Autorización para aterrizar 21L, N12345
[Unos segundos después...]
Torre: N12345, ¿puede cambiar a 21R?
N12345: Afirmar, podemos hacerlo, N12345
Torre: N12345, cambiar a la pista 21R, autorizado para aterrizar
Sin embargo, aterrizar un C182 en una clase D es un poco diferente a aterrizar un pesado en SFO; Supongo que los controladores allí tienen menos tiempo para hablar, por lo que es posible que simplemente hayan cambiado la autorización y esperaban que el piloto dijera "incapaz" si fuera necesario.
¿Fue correcta la fraseología para este cambio de autorización?
Probablemente no. Posiblemente le faltaba una frase estándar importante, y casi seguro que le faltaba la claridad que debería incluir dicho cambio. También hubo cierta diligencia implícita, por parte de ATC, para garantizar que el piloto entendiera el cambio en la autorización.
Si no, ¿cuál es la fraseología adecuada?
Falta una frase en la transmisión ATC, y tanto el CAA CAP 413 del Reino Unido como los manuales de radiotelefonía de la OACI están de acuerdo (supongo que la FAA también lo hace, ya que tienden a hacer lo mismo, pero para mi google-fu no puedo encontrar la fuente oficial):
CORRECCIÓN - Se ha cometido un error en esta transmisión (o mensaje indicado). La versión correcta es...
Entonces, la instrucción del ATC probablemente debería haber estado en la línea de:
American 2293 Heavy, CORRECTION to clearance to land. Cleared to Land Runway 28 Left.
A lo que la aeronave debería haber respondido
28 Left, Cleared to land, American 2293 Heavy
Si el controlador no ha recibido la colación correcta de la nueva pista asignada...
28 Right, Cleared to land, American 2293 Heavy
El trabajo del controlador habría sido corregir ese error de inmediato.
American 2293 NEGATIVE, Cleared to land Runway 28 LEFT. Confirm runway change received.
A lo que esperaría que el piloto comprendiera que su autorización ha cambiado, y volvería a leer la autorización de aterrizaje corregida.
Hay otras 2 posibilidades. Mi opinión es que lo anterior sería un poco más correcto pero para completar la respuesta:
El controlador podría haber cancelado la autorización anterior utilizando esa frase estándar CANCEL [previous clearance]
y volver a emitirla.
American 2293 CANCEL clearance to land Runway 28 Right. Cleared to land Runway 28 Left
A lo que se hubiera esperado una colación precisa, con la misma diligencia por parte de ATC para corregir cualquier error. Al menos en este caso, está claro en el mensaje que la autorización de aterrizaje ha cambiado.
La otra opción, y es un verdadero extraño y menos estándar (ya que su intención es volver a aclarar con el propósito de enrutar) es la frase estándarRECLEARED
American 2293 RECLEARED to land Runway 28 Left
Una vez más, esto debería haberle dejado claro al piloto que su autorización ha cambiado y que se iniciaría el mismo ciclo de colación/verificación. Creo que este ejemplo en particular se está alejando de la fraseología estándar, y solo lo incluyo para completarlo.
Como puede ver, incluso la fraseología estándar a veces es ambigua en cuanto a la correcta a usar. Es por eso que los controladores y pilotos tienen cierto margen de maniobra (somos humanos comunicándonos al final del día). La parte importante aquí que se perdió fue un ciclo preciso de mensaje/repetición/confirmación.
Notts90 apoya a Mónica
Simón
reirab
reirab
burhan khalid
esteban