¿Qué ha cambiado en la erudición bíblica desde que se publicó la Biblia de Jerusalén (1966)?

He estado leyendo la Biblia de Jerusalén , publicada por la Iglesia Católica Romana, y he encontrado mucho placer en las copiosas notas al pie y el texto sorprendentemente legible. Obviamente, los Rollos del Mar Muerto solo se mencionan ligeramente, ya que todavía no estaban disponibles en gran medida en ese momento, y el número de "correcciones" es bastante grande, particularmente en el Antiguo Testamento. Pero, ¿hay pasajes o correcciones específicamente sospechosos que valga la pena señalar y que afecten su valor como Biblia de estudio?

Como ejemplo de lo que quiero decir, considere 2 Reyes 8:18 , que tiene la nota al pie en la traducción de 1966:

j. 'de la familia' corr.; 'hija' hebr.

Esta es una enmienda benigna y obvia, pero ¿hay alguna manera de identificar dónde sería engañoso confiar en esta traducción en particular?

Me gustaría darle la bienvenida a Biblical Hermeneutics--Stack Exchange y explicar por qué cerré su pregunta. Es una pregunta tipo sondeo con un toque de sorpresa . Veo que se sugirió que preguntes aquí cuando preguntaste sobre Christianity.SE , pero me gustaría sugerir que te tomes un momento para editar la pregunta para que se ajuste mejor a este sitio. ¿Tiene sentido?
He vuelto a abrir la pregunta ahora que he tenido un momento para editarla. ¿Qué piensas? ¿Esto llega al problema con el que está lidiando? (Por cierto, ¿es el texto o las notas lo que más te interesa?)
Esto es bastante bueno, gracias. Lo que me preocupa es la traducción en sí: las notas son útiles, pero me preocupa más la erudición detrás de la traducción y las correcciones (que, por supuesto, se indican en las notas al pie).
Estoy confundido aquí. ¿La pregunta es: "¿Hay un aparato académico detrás de esta traducción que pueda usar para evaluar las elecciones de los traductores?"
@bmargulies: Mi lectura sobre la pregunta es que es un poco más amplia que eso. Ciertamente, si existe tal aparato, eso sería parte de una respuesta. Pero creo que la pregunta es si la traducción es "suficientemente buena" o no. (Obviamente, eso es subjetivo y ninguna traducción puede ser todo para todos los lectores. Tenga en cuenta que la pregunta originalmente vino del cristianismo , por lo que el propósito no es necesariamente académico, sino una lectura más general).
@JonEricson OK, fuera de mi experiencia en cualquier caso. Gracias.

Respuestas (1)

Ninguna traducción puede ser todo para todos los lectores, por lo que esta versión debe complementarse con otras traducciones. Como usted nota, los Rollos del Mar Muerto no estaban ampliamente disponibles en 1966 y ha habido otros avances académicos desde su publicación. Por esa razón, tiene sentido consultar traducciones más recientes, como la versión estándar en inglés, la Biblia NET o incluso la Biblia de la Nueva Jerusalén .

Por otro lado, la Biblia de Jerusalén elude algunos de los problemas planteados por las traducciones inglesas anteriores. Utiliza un aparato crítico textual completo en los idiomas originales que se desarrolló para La Bible de Jérusalem de 1956 , un predecesor francés. Las traducciones católicas anteriores eran de la Vulgata latina. Según el Prólogo del Editor :

El traductor de la Biblia a una lengua vernácula seguramente puede considerarse libre para eliminar los arcaísmos puramente lingüísticos de esa lengua vernácula, pero aquí termina su libertad. No puede, por ejemplo, sustituir sus propias imágenes modernas por las antiguas: el teólogo y el predicador pueden ser alentados a hacer esto, pero no el traductor. Tampoco debe imponer su propio estilo a los originales: esto sería suprimir la individualidad de los varios escritores que respondieron, cada uno a su manera, al movimiento del Espíritu. Menos aún debe suponerse que debería haber una especie de lenguaje hierático, un inglés "bíblico" uniforme, dictado por una tradición, por muy venerable que sea. No hay duda de que al renunciar a esto perdemos algo muy preciado, pero uno espera que la ganancia supere la pérdida.

Michael Marlowe señala :

Aunque fue preparado por católicos romanos, la versión no sirve para promover la doctrina católica romana tradicional. La traducción está poco influenciada por el dogma (si es que lo está), e incluso las anotaciones son de carácter ecuménico-académico. Esto es consecuencia del hecho de que los eruditos que produjeron las versiones francesa e inglesa se guiaron por los mismos principios de la erudición secular moderna que muchos eruditos protestantes han adoptado en las escuelas teológicas más liberales. Por lo tanto, la exégesis católica romana tradicional está ausente en gran medida de la Biblia de Jerusalén , al igual que la exégesis protestante tradicional está ausente de la Versión estándar revisada.

También señala que parte de la erudición presentada en las introducciones del libro refleja la erudición crítica moderna a expensas de los puntos de vista conservadores y (a veces) seculares. Ocasionalmente, la traducción retiene palabras que están profundamente arraigadas en la liturgia católica a pesar de que hay mejores opciones de palabras disponibles. Los revisores también han criticado la forma en que se han traducido algunos pasajes de la Biblia hebrea; no se adhirieron estrictamente al Texto Masorético.

Conclusión

Para lectura regular e incluso como texto para estudio casual, la Biblia de Jerusalén parece perfectamente adecuada. Para un estudio más detallado, un estudiante del texto haría bien en consultar traducciones más recientes que reflejen la erudición moderna (incluidos los datos de los Rollos del Mar Muerto). Las introducciones, las notas y el texto mismo podrían ser útiles para suscitar preguntas sobre la Biblia, pero no dependería de ellos para obtener respuestas.

Genial gracias. La aclaración de que el comité de traducción buscó mantenerse alejado del dogma es un buen punto; ese es el tipo de cosas que es bueno saber al evaluar su valor de estudio general. Para ser completamente honesto, lo tomé originalmente debido a la conexión con JRR Tolkien, pero en general no me ha decepcionado su traducción. (Creo que NRSV y NIV son distracciones coloquiales, yo mismo).