¿Contribuyeron las mujeres al templo en Éxodo 35:22?

Terminando la respuesta a la metallamada a la contradicción , aquí está la última contradicción/inconsistencia que encontré en Génesis/Éxodo/Levítico.

En Éxodo 35:22 encontramos el siguiente pasaje.

Y vinieron los hombres, en lugar de las mujeres, todos los generosos de corazón, trayendo broche y nariguera, y anillo y cubrevulva, todos utensilios de oro, y todo varón que levantaba una ofrenda mecida de oro para Yahweh.

lo importante a notar es que los hombres están trayendo cada hombre que levantó una ofrenda mecida de oro para Yahweh. Esto no tiene ningún sentido. ¿Cómo pueden los hombres traer hombres con oro? ¿Por qué no dices que los hombres trajeron oro?

Aquí hay una interpretación simple, que es natural, para omitir "los hombres, sobre el", y simplemente decir

Y vinieron las mujeres, todas las generosas de corazón, trajeron broche y zarcillo, y anillo, y cubrevulva, todos los utensilios de oro, y todo varón que levantaba una ofrenda mecida de oro para Yahweh.

Tenga en cuenta que si son las mujeres, tiene mucho sentido, ya que dudo que muchos hombres caminaran con una cubierta de vulva (aunque supongo que debe haber algunos, pero probablemente se consideraron un poco extraños ).

Este es el hebreo:

וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים, עַל-הַנָּשִׁים; כֹּל נְדִיב לֵב, Ωֵבִribaemente 'חָח igh ♦ וְטַבַּעַת וְכוּמָז כָּל-כְּלִי זָ riesgo, וְכָל-deber.

Se debe tener en cuenta que el "nediv lev" (generoso de corazón) en la frase es masculino, por lo que son los hombres los que están siendo generosos de corazón al donar todas estas cositas de joyería femenina. Debo enfatizar que la última cláusula, "ve-kol ish asher hinif..." se da exactamente gramaticalmente correctamente como la traducción "y cada hombre que meció una ofrenda mecida de oro para Yahweh", no puede ser una oración independiente- -- es un sintagma nominal que es un objeto de "traído". Esto significa que la única interpretación gramatical posible de la oración es que los hombres fueron generosos y trajeron a las mujeres, ¡y también trajeron a los hombres!

Esto es claramente un error. Nadie diría eso, y también es un sentimiento falso. ¿Cuál es la interpretación correcta de Éxodo 35:22?

En serio. ¿Cuál es la relevancia? Las cubiertas de vulva y las narigueras no pertenecen a una colección de género mixto. Solo tengo un 90% de confianza al decir que esto es una interpolación, por lo que agradecería una lectura honesta.
Oh--- sí, tienes razón--- la coincidencia es de género mixto, pero la vinculación es con "anashim". Pero los "anashim" son específicamente "'al hanashim", ellos son los que están dando, y la combinación de adjetivos es con el sujeto masculino, no con los donantes ostensiblemente femeninos. Algunos interpretan que "'al hanashim" significa que las mujeres realmente usan estos artículos (esta es una lectura posible), pero tiendo a verlo como un problema de control: los hombres decidieron hacer la donación, no las mujeres. Cualquier lectura deja la misma pregunta. El nezem y el cumaz siempre están asociados con mujeres, ningún hombre los usa.
chech (broche) No estoy seguro del género, mientras que taba'at (anillo) aparece con un dueño masculino en Génesis (en el capítulo de prostitución donde la esposa de alguien concibe. Pero en contexto, parece que una donación femenina se asigna de manera no natural a un hombre donantes
@GoneQuiet: Pero en "Anashim 'al ha-nashim", no puede significar ambos, ya que hay un nashim específico allí.
@GoneQuiet: eso es razonable, pero las preposiciones siempre son raras "¿por qué siempre te aguanto?" (¿por qué con?) "Te estoy gritando mientras te hablo" (etc, etc), solo tienes que sentirlo. No es así como dirías "en nombre de las mujeres" en mod. heb. (usted diría "be'ad hanashim"), y AFAIK "be'ad" es lo mismo en la Biblia heb., pero esta interpretación podría ser precisa. Pero esto también sugiere una redacción, ya que es mucho más natural pensar que las mujeres trajeron las cosas por sí mismas. También podría ser una redacción analfabeta, de alguien que ya no hablaba hebreo de forma nativa.
curioso: ¿cómo obtienes "vulva-cover" cuando [aparentemente] nadie más lo hace ?
@warren: La tradición rabínica dice que un kumaz es una cubierta de vulva hecha de oro, es una braga femenina ornamental, pero no es particularmente sexual, es solo un cinturón de castidad hecho de metal precioso y sin candado. Aprendí esto del comentario rabínico mientras traducía, pero por modestia, la gente no traduce "kumaz" con imágenes tan floridas, prefiriendo términos más tranquilos. Esta ridícula aversión a las partes femeninas (y masculinas) es una de las razones por las que se necesita una traducción secular. La palabra "kumaz" tiene una etimología rabínica falsa "kan makom hazihum" (este es el lugar de la profanación).
@Warren: Aquí hay una fuente impresa que dice esto (aunque es de conocimiento común en los comentarios rabínicos, no creo que la gente lo discuta o lo considere ofensivo): books.google.com/… .
@RonMaimon: no hay aversión a las "imágenes floridas" en el Cantar de los Cantares, de hecho: está repleto de términos explícitos
@warren: Hay mucha aversión, el Cantar de los Cantares generalmente se traduce de manera relativamente suave en comparación con el hebreo, aunque allí no habla directamente sobre los órganos sexuales, principalmente sobre los senos, las caras y los aceites para ungir.

Respuestas (3)

Respuesta simple, basada en la más larga de Ron: las palabras "todos los hombres" al final del versículo no son específicas de género, pero también se pueden traducir como "todos". Pruebe esta traducción para el tamaño:

Vinieron, tanto hombres como mujeres; todas las generosas de corazón trajeron broche, nariguera, anillo y cubrevulva, todos los utensilios de oro, todos los que trajeron una ofrenda de oro al SEÑOR.

En este pasaje, Keil y Delitzsch afirman que עַל debe entenderse como "junto con" como en Génesis 32:12 (en el que Jacob ora a Dios para que lo libere de su hermano Esaú). Su comentario sobre este último es:

Porque tengo miedo de él, que (פֶּן ne) venga y me golpee, madre con hijos.” אֵם עַל בָּנִים es una expresión proverbial para la crueldad despiadada, tomada del ave que cubre a sus crías para protegerlas (Deut. 22:6, cf. Oseas 10:14). עַל super, una cum, como en Éx. 35:22.

En otras palabras, mientras que la imagen de un pájaro sobre sus polluelos o huevos da lugar a la frase proverbial אֵם עַל בָּנִים, la frase ha llegado a significar una madre junto con sus hijos (como en el caso de Jacob, cuyas esposas e hijos también estaban en peligro de ser aniquilado por la furiosa ira del hermano de Jacob).

Dado el contexto de hombres y mujeres que contribuyen a los materiales del tabernáculo (como ha señalado @Ron Maimon), K&D entiende que עַל se usa con el mismo sentido de "junto con" ya que parece encajar mejor en el contexto que " sobre".

Debo enfatizar que la torpeza de la gramática y la interpretación sin sentido lleva a que la mayoría de las traducciones no traduzcan la oración de manera auténtica, convirtiéndola en "y los hombres y las mujeres trajeron..." en lugar de "los hombres sobre las mujeres trajeron". En esta traducción, son las mujeres las que están dando, pero esto es inconsistente en el hebreo, tanto con el género de "nediv" como con la construcción que tiene a los hombres como sujeto del verbo "traer", y las mujeres sólo en una cláusula "'al ha-nashim". La traducción que doy conserva el sujeto propio de la oración.

La pregunta es en realidad casi auto-respuesta. El verso tiene un "ha-anashim, 'al" introducido y un adjetivo cambiado para que coincida con el género masculino. Esta es una interpolación clara, y supongo que es obra de Priestly (suena como otras cosas que hace P).

Esto aparece igual en el Pentateuco Samaritano y en la Septuaginta. No revisé el siríaco, pero estoy seguro de que es el mismo en todas las tradiciones.

El contexto del versículo también ayuda:

Y vinieron Cada hombre cuyo corazón lo impulsaba, y cada uno cuyo espíritu lo llenaba de generosidad, traía una ofrenda a Yahweh, para la elaboración de la tienda de eventos, y toda su obra, y para las vestiduras sagradas. Y vinieron los hombres, en lugar de las mujeres, todos los generosos de corazón, trayendo broche y nariguera, y anillo y cubrevulva, todos utensilios de oro, y todo varón que levantaba una ofrenda mecida de oro para Yahweh. Y todo hombre que poseía cian y magenta, telas de punto y shesh de tacto extraño, o piel de cabra, o pieles de carnero enrojecidas, o pieles de foca, lo traía. 24 Todo lo que levantó una ofrenda de plata y cobre, trajo a la ofrenda de Yahweh. Y todos los que tenían madera de acacia, para toda la artesanía, la traían.

Y todas las mujeres sabias hilaron con sus manos, y trajeron hiladas la tela cian y la magenta, los tejidos y el shesh de tacto extraño. 26 Y todas las mujeres cuyo oído las impulsaba con sabiduría, hilaban pelo de cabra.

Y los príncipes (plural masculino) trajeron las piedras de ónice y las piedras de engaste para el efod y el pectoral. y el perfume y los aceites, para alumbrar, y el aceite de la unción, para el incienso fragante.

Todo hombre y mujer cuyo corazón se llenó de generosidad para traer para todo el trabajo que Yahweh mandó hacer por medio de Moisés, los hijos de Israel trajeron ofrenda para Yahweh.

Los versos describen un conjunto de eventos en los que hombres y mujeres participan por igual. La descripción alterna hombres-hicieron-así/mujeres-hicieron-tal cosa de una manera muy igualitaria y hermosa, y considerando los otros sesgos femeninos de J, estoy seguro de que este pasaje pertenece a J (definitivamente no pertenece a P). La única excepción es el versículo 35:22, que es gramaticalmente incómodo, no tiene sentido y rompe la armonía entre hombres y mujeres al hacer que los hombres sean responsables de la donación de joyas para mujeres.

El motivo para poner a "los hombres sobre las mujeres" en lugar de "las mujeres" es que la contribución de oro de las mujeres al templo viola un mandato sacerdotal con respecto al templo: que las mujeres no pueden contribuir a su trabajo o servicio. Este mandato habría hecho la construcción como se describe en contra de las reglas sacerdotales de una generación posterior.

No recuerdo dónde leí que a las mujeres no se les permite hacer contribuciones financieras al templo (excepto, por supuesto, a través de sus esposos), pero encontré una pista en este documento . El pasaje relevante es:

Sin embargo, las mujeres están obligadas a ayudar en la construcción del Templo en base a su participación en la construcción del Tabernáculo en el desierto (Éxodo 35:22, Rambam, Bet Ha-Behirah 1:12). Esto no incluye una obligación de pago del medio siclo por ofrendas públicas de las que las mujeres están exentas por el entendimiento rabínico de Éxodo 30:12, ish kofer nafsho, como algo exclusivamente masculino.

A las mujeres se les permite contribuir con trabajo, pero no con dinero o metales preciosos equivalentes. Esto explica la interpolación, y su torpeza y punto de vista legalista (ignorando por completo la elocuencia literaria, el significado y el sentido, e incluso las reglas básicas de la gramática) señala a P como el culpable.