En Mateo 6:9, ¿a qué nombre se refiere Jesús?

Jesús enseñó:

Mat 6:9 Orad entonces así: "Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

Mateo/Jesús parece aludir a la Torá que proporciona el nombre como "YHVH" (quizás "Yehovah"):

Exo_20:7 "No tomarás el nombre de Jehová [YHVH] tu Dios en vano, porque Jehová no dará por inocente al que tome su nombre en vano.

Sin embargo, la "Biblia" de Mateo habría sido los rollos griegos, no los hebreos:

Brenton
Exo 20:7 No tomarás el nombre de Jehová [KURIOS] tu Dios en vano; porque el Señor tu Dios no tendrá por inocente al que tomare su nombre en vano.

Y en ninguna parte del NT se da el Tetragrámaton. En cambio, se hace referencia a Dios (principalmente después de la resurrección) como "padre" (como en Mateo 6: 9, Romanos 1: 7, Efesios 5:20, 2 Tesalonicenses 1: 1) y "el Dios y padre de nuestro señor Jesucristo ":

2Co_1:3 Bendito sea Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de misericordias, y Dios de toda consolación;

2Co_11:31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, bendito por los siglos de los siglos, sabe que no miento.

Asi que...

  • cuando Jesús se dirigió a las multitudes en el monte/llanura, ¿habrían entendido que "tu nombre" era YHVH?

  • cuando se compusieron los evangelios, ¿habría esperado Mateo que su audiencia entendiera que el nombre de Dios era "YHVH"?

  • ¿Fue "tu nombre" un circunloquio/eufemismo para evitar tomar el nombre divino "en vano"?

  • ¿Debería asumirse un vínculo entre Mateo 6:9 y el tetragrámaton en Éxodo 20:7? ¿O es la evidencia de que el enlace solo se remonta a Éxodo 20:7 en la LXX?

  • y si se pierde el vínculo con el hebreo, ¿a qué nombre (o "título" o "fama/reputación") se refirió Mateo/Jesús?

¿Está familiarizado con el título judío "Hashem"? ¿Básicamente estás preguntando si Jesús está aplicando el mismo concepto aquí? aish.com/sp/ph/69739762.html
Estoy preguntando, "¿cuál es el referente de 'santificado sea tu nombre'?" Sabemos que se refería a Dios, pero ¿con qué nombre (singular)?
Sí, lo entiendo. Hashem significa literalmente "El Nombre" y se usa como un nombre propio para referirse a Dios de manera casual. Uno podría oír fácilmente a un judío hoy en día decir "santo es Hashem". Definitivamente es un reemplazo para el tetragrámaton e incluso para el Adonai más formal. Pero es un apoyo moderno a la idea de usar el término "el nombre" en sí mismo como un reemplazo del nombre sagrado o formal.
¿Qué te hace pensar que en esa época en esa región solo tendrían los rollos griegos?

Respuestas (5)

  • Cuando Jesús se dirigió a las multitudes en el monte/llanura, habrían entendido que "tu nombre" era Eil y Elaha (también escrito como Alaha). Ver: ' ¿Qué palabra usó Jesús para Dios en arameo? '
  • El Evangelio de Mateo fue escrito en griego para una audiencia de habla griega. Sabemos que las referencias del Antiguo Testamento usadas en Mateo eran de la Septuaginta, por lo que el autor realmente no esperaba que su audiencia supiera hebreo o arameo.
  • De nuevo, debido a que el Evangelio fue escrito en griego, no había necesidad de circunloquios para evitar decir un nombre arameo (o hebreo). En Mateo 1:23 (y en otros lugares) vemos el nombre divino Θεός ( Theos ).
  • No estoy seguro de qué enlace estás esperando. Claramente, como YHWH es (uno de) los nombres de Dios en hebreo, existe un vínculo.
  • el nombre divino usado en Mateo es Θεός ( Theos ). Cuando usó "tu nombre", esto se habría visto como una referencia a Theos . Aquellos familiarizados con la LXX también pueden haber visto un enlace a Kurios .
(+1) porque esto se suma a la discusión. Lamentablemente, no sé la respuesta a mi pregunta para saber si ha proporcionado "la respuesta". Me deja "frío" pensar que Θεός (Theos) sería considerado un "nombre".
Para Theos, cf English, donde 'Dios' se considera el nombre de Dios; también hebreo, donde Elohim es un nombre dado a Dios por algunos autores para quienes era el nombre propio de Dios (nota que dije que YHWH era uno de los nombres de Dios en hebreo).

Introducción

En cierto sentido, ya ha respondido las dos primeras partes de su propia pregunta dentro de la pregunta misma:

Dios... es referido como "padre" (como en Mateo 6:9, Romanos 1:7, Efesios 5:20, 2 Tesalonicenses 1:1)

Y esto es correcto . Sin embargo, "ellos nombran" es simplemente una referencia a Πάτερ ( Pater ) , ya que la oración dice "Padre que estás en los cielos, tu nombre es sagrado (santificado)". Como tal, "tu nombre" debe entenderse simplemente como un pronombre de segunda persona que se refiere al sustantivo en la primera cláusula de la oración. En otras palabras, si algo va a entenderse como un intento de evitar "usar el de Dios en vano", entonces sería el uso de "Pater" (a diferencia de Theos o Kyrios) y no "tu nombre".

A pesar de esto, la razón de usar esta frase no tiene nada que ver con Éxodo 20:7

¿Lo que hay en un nombre?

La forma en que se formula la pregunta del OP revela un malentendido en cuanto a lo que el autor de Éxodo quiso decir con "tomar el nombre del Señor en vano". De hecho, si el uso de πατήρ ( Pater ) fuera un intento de evitar el uso del Nombre Divino, esto tendría más que ver con Éxodo 3:14 .

A lo largo de la antigüedad, muchos pueblos antiguos tenían un concepto de Nombre Divino o Secreto . Esto se ilustra mejor en forma de leyenda sobre el dios y la diosa egipcios Ra e Isis . En esta leyenda, Ra resulta herido e Isis usa este hecho como palanca para aprender el nombre divino de Ra. Isis le dice a Ra que solo podría curarlo si supiera su nombre secreto. Isis inmediatamente curó a Ra, pero él no pudo recuperar el poder que le había otorgado al decirle su verdadero nombre y desde ese momento Isis fue igual incluso al dios sol en el poder.

En la antigüedad, en la mayoría de las culturas mesopotámicas se creía que el verdadero nombre divino de un dios contenía poder y que, al aprender ese nombre divino, un individuo podía controlar a un dios y obtener poder sobre ese dios. Por lo tanto, la mayoría de los hechizos y encantamientos antiguos involucraban algunas palabras como "Por el nombre de [nombre divino] ordeno [acción]", porque se creía que esto le otorgaba poder al hechizo. Por ejemplo, en la página 124 de los textos de la maldición aramea judía de la Mesopotamia de la antigüedad tardía de Dan Levene, vemos un hechizo en el que se instruye al galope para que use el nombre de Hadriel y Shakniel para silenciar a "las personas malvadas y violentas que se oponen a Berik-Yeheba". hijo de mamá"

En el nombre de Hadriel, Shakniel, el pozo, la piedra y el hoyo, te conjuro, te conjuro, en el nombre del que es grande y temible, que puedas silenciar de Berik-Yehaba hijo de Mama la boca de todas las personas que escriben libros, que se sientan en los fuertes, que se sientan en las plazas y en las calles, y que salen a los caminos.

Otro en la página 46 parece utilizar tantos nombres como sea posible como una táctica de mejora de poder para el hechizo.

Os he conjurado por los santos ángeles, y por el nombre de Metatron el ángel puro, Nidrel y Nuriel y Huriel y Sasgabiel y Hapkiel y Mehapkiel, esos siete ángeles que van y trastornan los cielos y la tierra y las estrellas y el zodíaco signos y la luna y Plaedes. Que vayas y anules las malvadas hechicerías y los poderosos actos mágicos...

Entendiendo el poder de un Nombre Divino, se vuelve mucho más claro lo que está pasando en esta escena: Moisés está pescando el nombre divino de Dios y esperando que quizás Yahweh sea uno de sus nombres menores en un intento de controlar a Dios. En lugar de darlo, Dios responde con un nombre similar a su nombre real de la misma manera que Ra responde a Isis con sus nombres menores (observe que la respuesta de Dios a Moisés en Éxodo 3:14 es solo una letra de diferencia con la ortografía de Yahweh) . En lugar de dar su nombre, Dios responde diciendo "Soy quien soy y seré lo que seré". Con esta respuesta concisa, Dios le ha respondido a Moisés y le ha señalado que no será controlado por ningún simple mortal y que ningún uso de su Nombre Divino (que Moisés ya conoce, Yahweh) lo controlará.

Notarás a partir de esto, sin embargo, que el uso de Πάτερ ( Pater ) evita el uso real del nombre divino y asegura que esto no sea una preocupación.

Ley de contratos de la antigua Mesopotamia

Dentro de la ley de contratos de Mesopotamia, muchas personas en la antigüedad intentan aprovechar el concepto de un nombre divino para adjuntar una cláusula de maldición a los contratos como sanción por la violación de dicho contrato. Por ejemplo, en El matrimonio como pacto: la ley y la ética bíblicas desarrolladas por el Dr. Malaquías por Gordon P. Hugenberger de la famosa iglesia de Park Street en Boston, el Dr. Hugenberger da algunos ejemplos y notas:

...un número considerable de contratos de matrimonio incluyen un juramento. Por ejemplo, ocho de los cuarenta y cinco contratos de matrimonio neo-y bayloanianos tardíos reunidos por MT Roth invocan una maldición contra cualquiera que viole los términos del acuerdo...

... las maldiciones se colocan de manera similar después de las estipulaciones e inmediatamente antes de la lista de testigos humanos. Aunque hay una variedad significativa en los detalles, la maldición en el No. 5 es típica (líneas 26-29):

"Que Marduk y Zarpanitu decreten la destrucción de cualquiera que contravenga este asunto, y que Nabu, el escriba de Esagila, acorte sus largos días. Que Nabucodonosor, rey de Babilonia, decrete su destrucción".

...

Considerando la presencia de juramentos y maldiciones en contratos que ya tienen garantes humanos, DL Magnetti señala que mientras

"los contratos se hicieron en una esfera en la que los hombres podían hacerse cargo de la situación... el hecho es que la evidencia indica que los juramentos se hicieron como parte del procedimiento de contrato en al menos algunas antiguas civilizaciones del Cercano Oriente. Quizás esto se debió a la influencia de el procedimiento en el tribunal de justicia [donde a veces se requerían juramentos de autorización o juramentos de testigos] o al deseo de la sanción adicional de lo sobrenatural" 91

91 DL Magnetti, "El Juramento en el Antiguo Testamento", 49f

Entonces, esto parece ser hacia lo que está orientado Éxodo 20: 7: está destinado a prohibir este tipo de comportamiento por muchas razones. Por ejemplo, Dios está animando a Israel a ser un pueblo marcado por su integridad y honestidad. Esto se puede ilustrar en el sermón del monte en Mateo 5:33-37

“Otra vez, habéis oído que se dijo a una generación mayor: 'No rompáis el juramento, sino cumplid vuestros votos al Señor.' Pero yo os digo, no hagáis ningún juramento, ni por el cielo, porque es el trono de Dios, ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies, ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. No hagas juramento por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello. Que tu palabra sea 'Sí, sí' o 'No, no'. Más que esto es del maligno.

Aquí, como en los temas anteriores del sermón, Jesús se refiere directamente a los mandamientos dados a Moisés. Jesús está alentando a sus discípulos a ser hombres íntegros que no necesitan invocar lo divino y agregar cláusulas de maldición a sus contratos para reforzar su reputación.

De manera similar, esto se refleja en el Dios de Israel. ¿Qué pasaría si uno de los contratados agregara una cláusula de maldición y Yahweh decidiera no maldecir a ese individuo por la violación de su contrato? ¿Y qué diría si el pueblo de Israel frecuentemente celebraba contratos que incluían sanciones de Yahweh y luego rompía con frecuencia los términos de sus acuerdos? ¿Qué tipo de respeto y temor de su Dios demostraría esto a otros grupos?

Este es entonces el verdadero significado de "no tomar el nombre del Señor en vano", y de hecho, la palabra hebrea שָׁוְא tiene una traducción alternativa de "falsedad" que haría que el texto

You shall not take [use] the name of the Lord your God for falsehoods, for the Lord will
 not hold guiltless anyone who takes [uses] his name for deceptions or falsehoods.

Las notas de NET también insinúan esta afirmación:

שָׁוְא (shav', “vano”) describe “irrealidad”. El mandato prohíbe el uso del nombre para cualquier propósito ocioso, frívolo o poco sincero (SR Driver, Exodus, 196). Esto incluiría perjurio, encantamientos paganos o charlas ociosas. El nombre debe ser tratado con reverencia y respeto porque es el nombre del Dios santo.

¿Qué pasa con las costumbres judías?

Una última cosa a tener en cuenta es que muchos señalarían (correctamente) que es una tradición rabínica no pronunciar el nombre de Dios. Pero como señala Tracy R. Ruich,

Los judíos no escriben casualmente ningún Nombre de Dios. Esta práctica no proviene del mandamiento de no tomar el Nombre del Señor en vano, como muchos suponen. En el pensamiento judío, ese mandamiento se refiere únicamente a hacer juramento, y es una prohibición de jurar por el Nombre de Dios falsa o frívolamente...

Nada en la Torá prohíbe que una persona pronuncie el Nombre de Dios. De hecho, es evidente en las Escrituras que el Nombre de Dios se pronunciaba rutinariamente. ... El Nombre fue pronunciado como parte de los servicios diarios en el Templo.

La Mishná confirma que no había prohibición de pronunciar El Nombre en la antigüedad. De hecho, la Mishná recomienda usar el Nombre de Dios como un saludo de rutina a un compañero judío. Berakhot 9:5. Sin embargo, en la época del Talmud , era costumbre usar Nombres sustitutos de Dios. Algunos rabinos afirmaron que una persona que pronuncia YHVH de acuerdo con sus letras (en lugar de usar un sustituto) no tiene lugar en el Mundo Venidero , y debe ser condenado a muerte. En lugar de pronunciar el Nombre de cuatro letras, generalmente lo sustituimos por "Adonai", o simplemente decimos "Ha-Shem" (lit. El Nombre).

Entonces, como podemos ver, en la época de Jesús (y Mateo 6:9) y al menos hasta el momento en que se escribió la Mishná (alrededor de 217 d. C.) no se pensaba que estuviera prohibido pronunciar el nombre de Dios. Esto no surgió hasta algún tiempo entre la Mishná y el Talmud (alrededor del año 500 EC).

Conclusión

Con base en las referencias que citó (Mateo 6: 9, Romanos 1: 7, Efesios 5:20, 2 Tesalonicenses 1: 1), así como muchas otras pistas de contexto, cuando se escribieron los Evangelios, el autor de Mateo habría tenido indudablemente esperaba que su audiencia entendiera que el nombre de Dios era Yahweh.

Pero, ¿por qué el autor de Mateo eligió usar Πάτερ ( Pater ) en lugar de "Theos" o "Kyrios"? Parece que podemos inferir esto a partir de dos posibles conclusiones simples y obvias. La primera es que hace una declaración teológica. El término "Padre" (Πάτερ [ Pater ]) es uno de Respeto, pero familiaridad e intimidad. Su uso hace una declaración teológica de que Yahweh es un Dios relacional que desea estar íntimamente involucrado en nuestras vidas de una manera que podría compararse con un papel paternal.

La segunda razón posible para esto es la misma razón para usar cualquier término nuevo: la terminología existente no es adecuadamente específica o no describe o encarna adecuadamente lo que el hablante o autor está tratando de transmitir. Si bien sé que el OP no es un teólogo trinitario, bajo este paradigma, sería difícil distinguir entre Theos el padre, Theos el hijo y Theos el Espíritu Santo. Usar Πάτερ ( Pater ) sería una forma más sucinta y simple de distinguir entre los miembros de la Deidad y sería un término más efectivo para comunicar el significado del autor (suponiendo que el autor de Mateo conocía el concepto de un Dios Triuno y creía en él). .)

(+1) porque esto agrega mucha información relevante. Sin embargo, estoy confundido tanto por esta respuesta como por el entendimiento de Harfield de que el nombre que Matthew afirma es ABBA. ¿No es eso especulación?
¿Qué quieres decir cuando dices "afirmar a Abba"? ¿Quiere decir afirmar el padre o la paternidad de Dios (supongo en relación con Jesús) o afirmar "Abba" como Theos/Kyrios? Tampoco creo que sea una especulación basada en las referencias que citó en la configuración de su pregunta. Estoy seguro de que podríamos encontrar muchos más versos donde Abba y Theos o Kyrios se usan para referirse a la misma entidad. Creo que esa suposición es mucho más que una especulación. ¿O quiere decir afirmar que Abba/Theos/Kyrios son Yahweh? Si ese es el caso, tus últimas 2 viñetas tendrían más sentido para mí.
Quise decir que el pasaje no menciona "abba", pero ambos hablan como si lo hiciera.
Mateo 6:9 (NET) - Así que oren de esta manera: Padre nuestro que estás en los cielos, sea glorificado tu nombre. Así que supongo que no usa "Abba", sino Πάτερ ("Pater") , que también significa padre. Entonces, su pregunta (esencialmente) ¿no es esta especulación porque usa "padre" en lugar de "papá"? ¿Estás pensando que podría referirse a dos entidades diferentes debido a esto?
Estoy diciendo que te quedes con el texto.
Bien, actualicé mi respuesta para usar el término griego correcto, pero estoy tratando de entender a qué te refieres. La diferencia entre los dos términos es esencialmente "papá" frente a "padre", por lo que tienen un significado esencialmente idéntico. Creo que es por eso que @DickHarfield y yo estábamos usando Abba, simplemente asumimos... Si eso es realmente significativo para su pregunta, puedo editarlo y abordarlo directamente en mi respuesta en lugar de los comentarios. Parecía que su pregunta era más sobre la parte "en vano".
Ah, no, mi pregunta es realmente sobre qué nombre quiere que entendamos cuando dice "santificado sea tu nombre". ISTM que la respuesta "correcta" sería YHVH basada en Éxodo, pero el viaje de "pierna de perro" del hebreo a la LXX y luego al NT ha dejado al NT con muchos "eslabones rotos". ¡Es como "santificado sea tu nombre" es una URL que ya no apunta a nada!

Dios, Theos, Elohim, Kurios, Lord, Adonai, Abba, Father El Shaddai y Elah no son todos nombres.

  • Theos simplemente significa dios o deidad en griego.
  • En el Antiguo Testamento, Elohim puede referirse a una sola deidad oa deidades en plural. La palabra es la forma plural de la palabra eloah y está relacionada con el, que significa dioses o magistrados.
  • Kyrios o kurios es "Señor" o "Maestro" en griego antiguo.
  • Shaddai significa Todopoderoso
  • Adonai significa Señores o Majestad
  • Elah relacionado con Allah es una palabra para Dios.
  • Abba es arameo para padre

Estos términos pueden usarse para referirse a Dios o Dioses pero no son nombres. En Mateo 6:9 Jesús mencionó específicamente la palabra nombre. Y preguntas a qué nombre se refiere.

Éxodo 3: 13 Entonces Moisés dijo a Dios: “Si llego a los hijos de Israel y les digo: 'El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros', y me preguntan: '¿Cuál es su nombre?' ¿Qué les diré? 14 Dios le dijo a Moisés: “ Yo soy el que soy ”. Y dijo: Di esto a los hijos de Israel: Yo soy me ha enviado a vosotros. 15 También dijo Dios a Moisés: Di esto a los hijos de Israel: El SEÑOR , el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob me ha enviado a vosotros.' Este es mi nombre para siempre, y así seré recordado por todas las generaciones. (ESV)

donde SEÑOR por supuesto era originalmente YHWH o Yahweh. Ahora Ehyeh tal vez podría considerarse un nombre. אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, 'ehyeh 'ăšer 'ehyeh a menudo se traduce como "Yo soy el que soy", pero como no hay decenas presentes de "ser", se acerca más a "Seré lo que seré".

En la Biblia, Dios se ha dado a conocer usando varios títulos o descripciones, pero solo dos de estas descripciones las vinculó con la palabra "nombre" (ver también Éxodo 6:3):

  • 'ehyeh 'ăšer 'ehyeh, y
  • YHWH o YAHWEH

Así que hay estas 2 posibilidades. Personalmente, consideraría que el primero podría considerarse una descripción del significado del nombre YAHWEH, por lo que en cierto modo se refieren al mismo. YAHWEH se usó miles de veces en las escrituras del antiguo testamento, de las cuales Jesús citaba regularmente, por lo tanto, Yahweh parece el nombre más probable al que se refirió Jesús en Mateo 6:9.

@Hjan- Bienvenido al sitio. Su respuesta es acertada. No solo conoce la diferencia entre un "título" y un "nombre", sino que también conoce la diferencia entre "Seré lo que seré" y "Yahweh" como se señaló en su último párrafo. Te he votado aquí y en tu respuesta anterior con respecto a Matt, 6:9.

Los estudiosos de la Biblia reconocen que el nombre personal de Dios, representado por el tetragrámaton (יהוה), aparece casi 7000 veces en el texto original de las Escrituras hebreas. Sin embargo, muchos opinan que no aparecía en el texto original de las Escrituras Griegas Cristianas. Por esta razón, la mayoría de las Biblias modernas en inglés no usan el nombre Jehová al traducir el llamado Nuevo Testamento. Incluso cuando se traducen citas de las Escrituras hebreas en las que aparece el tetragrámaton, la mayoría de los traductores usan "Señor" en lugar del nombre personal de Dios. La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras no sigue esta práctica común. Utiliza el nombre Jehová un total de 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas. Al decidir hacer esto, los traductores tomaron en consideración dos factores importantes: (1) Los manuscritos griegos que poseemos hoy no son los originales. De las miles de copias que existen hoy en día, la mayoría se hicieron al menos dos siglos después de que se compusieran los originales. (2) En ese momento, los que copiaron los manuscritos reemplazaron el Tetragrámaton con Ky·rio·os, la palabra griega para “Señor”, o copiaron de manuscritos donde ya se había hecho esto. El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo determinó que no hay evidencia convincente de que el Tetragrámaton sí apareció en los manuscritos griegos originales. La decisión se basó en las siguientes pruebas: ” o copiaron de manuscritos donde esto ya se había hecho. El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo determinó que existe evidencia convincente de que el Tetragrámaton sí apareció en los manuscritos griegos originales. La decisión se basó en las siguientes pruebas: ” o copiaron de manuscritos donde esto ya se había hecho. El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo determinó que existe evidencia convincente de que el Tetragrámaton sí apareció en los manuscritos griegos originales. La decisión se basó en las siguientes pruebas:

Las copias de las Escrituras Hebreas usadas en los días de Jesús y sus apóstoles contenían el Tetragrámaton en todo el texto. En el pasado, pocas personas cuestionaron esa conclusión. Ahora que se han descubierto copias de las Escrituras hebreas que datan del primer siglo cerca de Qumran, el punto ha quedado probado más allá de toda duda. En los días de Jesús y sus apóstoles, el Tetragrámaton también apareció en las traducciones griegas de las Escrituras hebreas. Durante siglos, los eruditos pensaron que el Tetragrammaton estaba ausente de los manuscritos de la traducción griega de la Septuaginta de las Escrituras Hebreas. Luego, a mediados del siglo XX, algunos fragmentos muy antiguos de la versión griega de los Setenta que existían en los días de Jesús llamaron la atención de los eruditos. Esos fragmentos contienen el nombre personal de Dios, escrito en caracteres hebreos. Así que en los días de Jesús, las copias de las Escrituras en griego contenían el nombre divino. Sin embargo, en el siglo IV EC, los principales manuscritos de la Septuaginta griega, como el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus, no contenían el nombre divino en los libros desde Génesis hasta Malaquías (donde había estado en manuscritos anteriores). Por lo tanto, no sorprende que en los textos conservados de ese período de tiempo, el nombre divino no se encuentre en el llamado Nuevo Testamento, o porción de las Escrituras griegas de la Biblia. Las Escrituras griegas cristianas mismas informan que Jesús a menudo se refería al nombre de Dios. y lo hizo saber a los demás. (Juan 17:6, 11, 12, 26) Jesús dijo claramente: "He venido en el nombre de mi Padre". También recalcó que sus obras se hacían en el “nombre de su Padre” (Juan 5:43; 10:25). para el siglo IV EC, los principales manuscritos de la Septuaginta griega, como el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus, no contenían el nombre divino en los libros desde Génesis hasta Malaquías (donde había estado en manuscritos anteriores). Por lo tanto, no sorprende que en los textos conservados de ese período de tiempo, el nombre divino no se encuentre en el llamado Nuevo Testamento, o porción de las Escrituras griegas de la Biblia. Las Escrituras griegas cristianas mismas informan que Jesús a menudo se refería al nombre de Dios. y lo hizo saber a los demás. (Juan 17:6, 11, 12, 26) Jesús dijo claramente: "He venido en el nombre de mi Padre". También recalcó que sus obras se hacían en el “nombre de su Padre” (Juan 5:43; 10:25). para el siglo IV EC, los principales manuscritos de la Septuaginta griega, como el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus, no contenían el nombre divino en los libros desde Génesis hasta Malaquías (donde había estado en manuscritos anteriores). Por lo tanto, no sorprende que en los textos conservados de ese período de tiempo, el nombre divino no se encuentre en el llamado Nuevo Testamento, o porción de las Escrituras griegas de la Biblia. Las Escrituras griegas cristianas mismas informan que Jesús a menudo se refería al nombre de Dios. y lo hizo saber a los demás. (Juan 17:6, 11, 12, 26) Jesús dijo claramente: "He venido en el nombre de mi Padre". También recalcó que sus obras se hacían en el “nombre de su Padre” (Juan 5:43; 10:25). no contenía el nombre divino en los libros desde Génesis hasta Malaquías (donde había estado en manuscritos anteriores). Por lo tanto, no sorprende que en los textos conservados de ese período de tiempo, el nombre divino no se encuentre en el llamado Nuevo Testamento, o porción de las Escrituras griegas de la Biblia. Las Escrituras griegas cristianas mismas informan que Jesús a menudo se refería al nombre de Dios. y lo hizo saber a los demás. (Juan 17:6, 11, 12, 26) Jesús dijo claramente: "He venido en el nombre de mi Padre". También recalcó que sus obras se hacían en el “nombre de su Padre” (Juan 5:43; 10:25). no contenía el nombre divino en los libros desde Génesis hasta Malaquías (donde había estado en manuscritos anteriores). Por lo tanto, no sorprende que en los textos conservados de ese período de tiempo, el nombre divino no se encuentre en el llamado Nuevo Testamento, o porción de las Escrituras griegas de la Biblia. Las Escrituras griegas cristianas mismas informan que Jesús a menudo se refería al nombre de Dios. y lo hizo saber a los demás. (Juan 17:6, 11, 12, 26) Jesús dijo claramente: "He venido en el nombre de mi Padre". También recalcó que sus obras se hacían en el “nombre de su Padre” (Juan 5:43; 10:25). Las mismas Escrituras Griegas Cristianas informan que Jesús a menudo se refirió al nombre de Dios y se lo dio a conocer a otros. (Juan 17:6, 11, 12, 26) Jesús dijo claramente: "He venido en el nombre de mi Padre". También recalcó que sus obras se hacían en el “nombre de su Padre” (Juan 5:43; 10:25). Las mismas Escrituras Griegas Cristianas informan que Jesús a menudo se refirió al nombre de Dios y se lo dio a conocer a otros. (Juan 17:6, 11, 12, 26) Jesús dijo claramente: "He venido en el nombre de mi Padre". También recalcó que sus obras se hacían en el “nombre de su Padre” (Juan 5:43; 10:25).

Dado que las Escrituras Griegas Cristianas fueron una adición inspirada a las Sagradas Escrituras Hebreas, la repentina desaparición del nombre de Jehová del texto parecería inconsistente. Aproximadamente a mediados del siglo I EC, el discípulo Santiago dijo a los ancianos de Jerusalén: “Simeón ha relatado detalladamente cómo Dios por primera vez dirigió su atención a las naciones para sacar de ellas un pueblo para su nombre”. (Hechos 15:14) No sería lógico que Santiago hiciera tal declaración si nadie en el primer siglo supiera o usara el nombre de Dios.

El nombre divino aparece en su forma abreviada en las Escrituras Griegas Cristianas. En Revelación 19:1, 3, 4, 6, el nombre divino está incrustado en la palabra “Aleluya”. Esto viene de una expresión hebrea que literalmente significa “Alabado sea Jah”. “Jah” es una contracción del nombre Jehová. Muchos nombres que se usan en las Escrituras Griegas Cristianas se derivan del nombre divino. De hecho, las obras de consulta explican que el propio nombre de Jesús significa “Jehová es salvación”.

Los primeros escritos judíos indican que los cristianos judíos usaban el nombre divino en sus escritos. La Tosefta, una colección escrita de leyes orales que se completó alrededor del año 300 d.C., dice con respecto a los escritos cristianos que se quemaban en sábado: “Los libros de los evangelistas y los libros de los minim [que se cree que son cristianos judíos] no salvar de un incendio. Pero se les permite quemarse donde están, ellos y las referencias al Nombre Divino que están en ellos”. Esta misma fuente cita al rabino Yosé el Galileo, que vivió a principios del siglo II d.C., diciendo que en los demás días de la semana, “se cortan las referencias al Nombre Divino que hay en ellos [entendido para referirse al escritos cristianos] y los guarda, y el resto se quema”.

Algunos estudiosos de la Biblia reconocen que parece probable que el nombre divino apareciera en citas de las Escrituras hebreas que se encuentran en las Escrituras Griegas Cristianas. Bajo el título “Tetragrámaton en el Nuevo Testamento”, The Anchor Bible Dictionary declara: “Existe alguna evidencia de que el Tetragrámaton, el Nombre Divino, Yahweh, apareció en algunas o todas las citas del A[ntiguo] T[estamento] en el N[uevo] T[estamento] cuando se escribieron por primera vez los documentos del NT”. El erudito George Howard dice: “Puesto que el Tetragrama todavía estaba escrito en las copias de la Biblia griega [la Septuaginta] que componían las Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable creer que los escritores del N[uevo] T[estamento], al citar de las Escrituras, preservó el Tetragrama dentro del texto bíblico".

Traductores bíblicos reconocidos han usado el nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas. Algunos de estos traductores lo hicieron mucho antes de que se produjera la Traducción del Nuevo Mundo. Estos traductores y sus obras incluyen: Una traducción literal del Nuevo Testamento. . . Del Texto del Manuscrito Vaticano, de Herman Heinfetter (1863); The Emphatic Diaglott, de Benjamin Wilson (1864); Las epístolas de Pablo en inglés moderno, de George Barker Stevens (1898); la Epístola de San Pablo a los Romanos, de W. G. Rutherford (1900); The New Testament Letters, de JWC Wand, obispo de Londres (1946). Además, en una traducción al español de principios del siglo XX, el traductor Pablo Besson usó “Jehová” en Lucas 2:15 y Judas 14, y casi 100 notas al pie de página en su traducción sugieren que el nombre divino es una traducción probable. Mucho antes de esas traducciones, Las versiones hebreas de las Escrituras Griegas Cristianas desde el siglo XVI en adelante usaron el tetragrámaton en muchos pasajes. Solo en el idioma alemán, al menos 11 versiones usan "Jehová" (o la transliteración del hebreo "Yahweh") en las Escrituras Griegas Cristianas, mientras que cuatro traductores agregan el nombre entre paréntesis después de "Señor". Más de 70 traducciones alemanas usan el nombre divino en notas al pie o comentarios.

¿Puede proporcionar CUALQUIER evidencia para estas afirmaciones? El tetragrámaton NUNCA aparece en el NT. Cuando se traduce del AT, el griego SIEMPRE tiene "kyrios" (= Señor) u ocasionalmente, "theos" (= Dios). Cuando Jesús habló del Nombre de Dios, dijo explícitamente que era "Padre".
Hola Spada, gracias por contribuir. Como ha dicho Dottard, sería genial ver alguna evidencia de tus afirmaciones. Realice el recorrido por el sitio cuando tenga la oportunidad, para obtener más información sobre cómo funciona el formato del sitio.

¿A qué nombre se refería Jesús? El Padre tiene muchos nombres: Dios, Theos, Elohim, YHWH, Kurios, Adonai, y la lista continúa. Jesús (Dios el Hijo) también tiene estos nombres, ya que Él y el Padre comparten la Esencia Divina (Él dijo "Todo lo que el Padre tiene es mío" o algo por el estilo en el Evangelio de Juan.) Ahora, propongo que Jesús fue refiriéndose de manera colectiva a todos los nombres del Padre cuando dijo: "Santificado sea tu nombre".

¿Por qué? Bueno, hagamos un pequeño experimento mental. Si un hombre dijera: "Maldito sea el nombre de X", donde X es uno de los muchos nombres de Dios que he enumerado anteriormente, parece razonable creer que Dios lo tomaría como un insulto y se sentiría muy ofendido. Con una lógica similar, sería razonable suponer que decir "Bendito sea el nombre del Señor" y "Bendito sea el nombre de Dios" agradaría al Padre. Recuerde, Jesús a menudo reprendió a los fariseos por su hiperlegalismo; ¿Sería Él realmente tan legalista como para desear santificar sólo un nombre particular del Padre, pero no el resto?

Ahora, podrías objetar que Jesús dice: "Santificado sea tu nombre" y no "Santificado sea tu nombre". ¿Por qué haría esto, se podría preguntar, si se refería a todos los nombres? Bueno, si Jesús dijo: "Santificados sean vuestros nombres", eso haría que alguien que ora el Padrenuestro piense en la diversidad de los nombres de Dios mientras ora, lo cual es un detalle trivial. Pero al decir: "Santificado sea tu nombre", evita esta ocasión de distracción y, en cambio, permite que la persona se concentre más en Dios mismo y menos en su nombre (o nombres) real. Y tenga en cuenta que no es técnicamente inexacto decir "Santificado sea tu nombre" a pesar de que Dios tiene muchos nombres, al igual que no es inexacto decir que estoy inscrito en una clase de matemáticas si en realidad estoy inscrito en dos.

Espero que esto ayude. También afirmo (por lógica similar) que usar el nombre del Señor en vano es pecaminoso, ya sea que se use o no el tetragrámaton.

Creo que en un sitio de Hermenéutica se esperaría más precisión que 'o algo por el estilo en el Evangelio de Juan'.
"Todo lo que pertenece al Padre es mío". (Juan 16:15)