¿Hay una palabra aramea para "semana" diferente de "sábado"?
¿Se usa la palabra sábado en la Peshitta del Nuevo Testamento en los siguientes pasajes?
Pero en la víspera del sábado, cuando amanecía el primero de la semana , Maryam Magdalitha y la otra Maryam fueron a ver el sepulcro.—Mateo 28:1 ( Biblia aramea en inglés sencillo )
Pero en la madrugada del primer día de la semana llegaron al sepulcro cuando salió el sol.—Marcos 16:2 ( ABIPE )
Pero el domingo por la mañana, cuando estaba oscuro, llegaron al sepulcro y trajeron las especias aromáticas que habían preparado, y había otras mujeres con ellas.—Lucas 24:1 ( ABIPE )
Pero el primer día de la semana , muy temprano en la mañana, mientras estaba oscuro, Maryam Magdalitha llegó a la tumba y vio la piedra que había sido removida de la tumba.—Juan 20:1 ( ABIPE )
Pero cuando llegó la tarde del primer día de la semana y las puertas del lugar donde se alojaban los discípulos estaban atrancadas, por temor a los judíos, Jesús vino y se puso en medio de ellos y les dijo: “La paz esté con ustedes”. —Juan 20:19 ( ABIPÉ )
El primer día de la semana, cuando nos reunimos para partir la Eucaristía, Pablo estaba hablando con ellos, porque al día siguiente iba a salir solo y se prolongó hablando hasta la medianoche.—Hch 20:7 ( ABIPE )
Cada domingo , que cada uno de vosotros se aparte en su casa y guarde lo que pueda, para que cuando yo vaya no haya colectas.—1 Corintios 16:2 ( ABIPE )
¿Es "Sábado" plural o singular en los pasajes anteriores?
Aquí está el problema con respecto a la distinción singular/plural: encontré una publicación en el foro de Peshitta en línea de Paul Younan (quien preparó un texto académico de Peshitta ) que menciona que no había forma de distinguir entre el singular y el plural en arameo hasta al menos el siglo VI. . Él afirma:
Observe que la única diferencia entre los dos son los puntos Syame (plural) sobre la letra Beth...
Es realmente una característica molesta del arameo. No puedo creer que tomó hasta los siglos 6 y 7 para que a alguien se le ocurriera esta brillante idea de diferenciar de alguna manera entre el singular y el plural.
O bien, no tener vocales. El antiguo acadio los tenía, tampoco hay problema con singular/plural.
Es extraño, a medida que pasaba el tiempo, en lugar de progresar, estos sistemas de escritura se desviaron.
No son solo los traductores los que se confunden. La única forma de saberlo era a partir de la memoria o el contexto, ya veces faltaban tanto la memoria como el contexto.
Revisaré cada verso individualmente y responderé las preguntas, pero antes permítame reconocer mis fuentes de morfología: la primera es A Compendious Siriac Dictionary, un diccionario siríaco basado en el thesaurus syriacus de R. Payne Smith . Según esta fuente (pág. 558), la palabra sábado también puede significar "semana" según el contexto y otras palabras que se usen con ella:
También hice una referencia cruzada de la morfología utilizando el Léxico analítico del Nuevo Testamento siríaco de George A. Kiraz: basado en la base de datos SEDRA 3 de George Anton Kiraz . (Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 2003), aunque Kiraz solo da la glosa (Sabbath; sin embargo, los estudiosos lo traducen constantemente como 'semana' al inglés, como se indica en cada caso a continuación).
Entonces, dicho todo esto, es posible que parte o la totalidad de esta publicación esté equivocada, porque transcurrieron casi 400 años en los que nadie sabía qué palabra era singular o plural, excepto en base a la tradición heredada. Younan cree que los Evangelios se escribieron originalmente en arameo y luego se tradujeron al griego, y al comentar sobre el problema singular/plural, afirma :
Obviamente, si, como afirmamos, los griegos tradujeron los evangelios arameos al griego en una etapa muy temprana (quizás incluso lo hicieron los mismos apóstoles o sus sucesores inmediatos), entonces tendría sentido que hubieran cometido errores debido al singular/plural. problema, antes de la invención de los puntos de Syame que no existieron hasta después del siglo VI....
Para evitar entrar en el debate del 'huevo y la gallina' con respecto a la traducción del Nuevo Testamento (¿cuál fue primero, el arameo o el griego?), evitaré cualquier comparación con el texto griego en esta respuesta y trataré a la Peshitta siríaca como una texto independiente.
Así que parece que el contexto será nuestro mejor (y potencialmente nuestro único) amigo cuando se trata de discernir si la palabra debe traducirse como 'sábado' o 'semana'.
Cabe señalar que todas las traducciones académicas al inglés de la Peshitta a las que he hecho referencia ( Etheridge , Murdock y Lamsa ) traducen la palabra como he indicado en la lista anterior. Esta es mi base para afirmar cuál es la mejor traducción en cada caso.
Hay otro versículo que ayudará a arrojar algo de luz sobre esto también: Lucas 18:12 , que la KJV traduce,
Ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
La misma palabra que puede significar "sábado" o "semana" se usa en la Peshitta siríaca, nuevamente aquí como un sustantivo enfático singular femenino. Sin embargo, se usa el taw (que en otros lugares este cambio de ortografía es consistente con 'Sabbath', pero nuevamente, no he encontrado literatura académica que mencione esta diferencia de ortografía como si tuviera algo que ver con la traducción; esta es solo mi observación al leer la Peshitta texto). Hablando de este pasaje, Joe Viel dice:
Ayunar "dos veces cada sábado" no tiene sentido. ¿Cómo se ayuna dos veces al día? ¿Comes sin parar a excepción de dos descansos???? Había una tradición judía de ayunar dos veces por semana, los lunes y los jueves, que está bien documentada en el Talmud y en otros lugares, incluidos algunos escritos cristianos primitivos.
ACTUALIZACIÓN: Le pregunté a un erudito capacitado en siríaco sobre esto .
Espero que esta respuesta brinde a las partes interesadas un buen "comienzo" y una buena introducción a la pregunta. No estoy seguro de que nadie haya explorado esto mucho más hasta el momento (¡oportunidad de investigación!), o incluso si es posible continuar mucho más. Publique cualquier revisión compatible u otra información notable en los comentarios (o edite esta respuesta si se justifica).
No puedo pegar letras arameas en mi computadora (o en este sitio), pero pueden ver que el sábado y la semana no son lo mismo. Un ejemplo donde se usan ambas palabras es Mateo 28:1. La versión interlineal aramea e inglesa se puede encontrar aquí.
http://www.peshitta.org/pdf/Mattich28.pdf
El arameo literal en inglés dice así: "de la semana la primera como era el crepúsculo del sábado ahora en la tarde". En la NVI se lee “Pasado el día de reposo, hacia la madrugada del primer día de la semana”. En otras palabras, ambos dicen las mismas cosas y usan una palabra diferente para el 'sábado' y para la 'semana'. 'El primero de la semana' se distingue de la palabra 'Sábado' en arameo.
Tengo un léxico analítico del Nuevo Testamento siríaco, que está muy cerca del arameo por lo que puedo decir, ya que las palabras para el sábado y la semana parecen idénticas. Desde aquí puedo ver que Sabbath es 'femenino, singular, enfático' :
Week es 'femenino, plural, enfático'. :
Espero que esto te ayude. No sé nada sobre el arameo o el siríaco, pero pensé que sería interesante abrir un par de recursos digitales que tengo y que nunca he usado.
Dan
Dan
Miguel
Dan
Dan
Dan
Dan