En Mateo 28:1 del texto arameo Peshitta, la palabra traducida como "sábado" y la palabra traducida como "semana" parecen similares pero con ligeras variaciones.
¿Alguien sabe cuál es el significado de la " ortografía ligeramente diferente " entre los dos usos de esta palabra?
Según el p. Patrick Henry Reardon 1 , la diferencia ortográfica es intrascendente. La diferencia ortográfica no cambia el significado y tiene más que ver con la transliteración (del griego) que con la traducción. La única forma de distinguir el número gramatical es a través de signos diacríticos, que no se agregaron al idioma hasta un par de siglos después de la redacción de la Peshitta. El contexto dicta la diferencia entre "semana" y "sábado", no el número gramatical, y los eruditos 2 están virtualmente de acuerdo unánime sobre cómo traducir �������������� cuando aparece en sus diversos contextos (que es la misma raíz de la palabra para "sábado" y " semana").
1 franco Reardon me aclaró esto en una conversación personal durante una reciente conferencia sobre la "Doctrina Patrística de las Escrituras" en el Seminario Teológico de Princeton. Padre Reardon fue un orador principal en la conferencia y es un ex profesor de lenguas semíticas.
2 Etheridge , Murdock y Lamsa han publicado traducciones académicas al inglés de la Peshitta aramea siríaca, y todas traducen esta palabra de manera consistente en cada contexto.
En Mateo 28:1 de la traducción aramea de Victor Alexander@va.com, la traducción "Sábado" y la palabra traducida "semana" no aparecen aquí.
21:8. "Y la mayoría de la gente* (*21:8 Lit. Ar. modismo:"multitudes" o "congregación") tendieron sus mantos en el camino. Y otros cortaron ramas de los árboles y los tiró al camino".
La traducción que encontrará en este sitio web @ va.com, está hecha de las Escrituras Arameas Antiguas originales directamente al inglés. Está traducida de los manuscritos de la Iglesia Antigua de Oriente, que sobrevivió a las persecuciones de los paganos romanos y griegos. de los primeros siglos del cristianismo.
Victor Alexander ha estudiado el idioma arameo antiguo desde la etapa pictográfica, a través de la escritura cuneiforme (escritura simbólica) hasta el arameo moderno. Su trabajo de traducción es auténtico. Ha pasado la mayor parte de su vida estudiándolo. Este se ha convertido en el trabajo de su vida.
Ha admitido abiertamente que cuando tradujo por primera vez su biblia familiar en arameo, usó el siríaco, pero ¿se lo dijo un sacerdote de la iglesia del este? que estaba traduciendo del dialecto equivocado, como Jesús, los discípulos y los apóstoles, todos hablaron, escribieron las escrituras, en arameo.
Cuando la Iglesia Romana estableció su autoridad en Occidente, abandonó las Escrituras Orientales que fueron registradas por los Apóstoles en el idioma arameo antiguo. Desde el principio, cuando el emperador romano Constantino ordenó la expulsión de la Iglesia Antigua de Oriente de Asia Menor, las Escrituras occidentales se extrajeron erróneamente del Antiguo Testamento de la Septuaginta griega y de las traducciones originales griegas del Nuevo Testamento. Así es como las iglesias occidentales abandonaron la Fe Apostólica. Solo las Iglesias orientales y las Iglesias ortodoxas conservaron algunas de las doctrinas apostólicas originales.
Para entender la Biblia con precisión es necesario leerla de la fuente original, no de una traducción hecha de las versiones griega, latina o inglesa. No importa qué tan apegado estés a estas Biblias, no obtendrás la significado verdadero. A veces estarás cerca, pero en general terminarás con significados no deseados. Es por eso que él , Victor Alexander, se ha tomado tantas molestias para darte estas grabaciones de las palabras originales de Eashoa Msheekha (Jesús el Mesías) juntas. con sus traducciones.
usuario2027