En Génesis 1:1 (a), ¿hay artículos hebreos?

אֱלֹהִ֑ים .... בָּרָ֣א ... בְּרֵאשִׁ֖ית

En el principio... creó... Dios

En el texto griego de Juan 1:1, ('En el principio'... 'con Dios') no hay artículo con 'principio' ( arche ) pero hay un artículo con 'Dios' ( Theos ). Pero, por supuesto, ningún artículo sobre la ocasión en que 'Dios' se refiere a 'Logos'.

¿Cuál es la situación con el hebreo en Génesis? He pegado lo que supongo que es el texto masorético de Biblehub , pero el procesador de textos ha forzado las palabras, en esta página, en el orden de las palabras en inglés, por alguna razón.

¿'Principio' en el hebreo de Génesis 1:1 tiene un artículo?

¿Tiene 'Dios' ( Elohim ) un artículo en el hebreo de Génesis 1:1?

Me doy cuenta de que la traducción literal de Robert Young tiene:

En el comienzo de la preparación de Dios...

lo cual supongo que es un reconocimiento de la ausencia de un artículo para 'principio', pero el Literal de Green se ajusta a la KJV 'En el principio Dios creó ...'

Respuestas (2)

Solo hay dos artículos en Gen 1:1 en hebreo:

  • הַשָּׁמַ֖יִם = LOS cielos
  • הָאָֽרֶץ = LA tierra

Los otros dos sustantivos, "principio" y "Dios" NO tienen artículos.

Esta situación lleva directamente a las traducciones tales como: "Originalmente, cuando Dios creó los cielos y la tierra, (v2) y la tierra estaba desordenada y vacía...", etc.

¡La literatura sobre la traducción de este primer versículo de la Biblia es ENORME! Esencialmente, los adherentes se pueden dividir en dos grupos:

  • Los que traducen: "en el principio, Dios creó los cielos y la tierra". Esta versión está fuertemente influenciada por la traducción de la LXX.
  • Aquellos que traducen algo como, "Originalmente, cuando Dios creó los cielos y la tierra, (v2) y la tierra estaba desordenada y vacía..." Este grupo cree (con argumentos lingüísticos) que esta primera cláusula es una cláusula temporal dependiente que introduce la segunda cláusula de V2.

Ambos casos están bien respaldados con buenos estudios que no deberían preocuparnos aquí. [Mi opinión personal es una preferencia por la primera traducción, pero puedo ver claramente por qué la segunda está convencida.]

+1 votado a favor y, si no hay más contribuciones superiores próximas, aceptaré esto, a su debido tiempo, como la respuesta.
¿Alguna vez אֱלֹהִ֑ים tiene el artículo? El artículo no está con אֱלֹהִ֑ים en todo el primero de Génesis. Demasiados sucesos para revisar todo el Tanakh.
אֱלֹהִ֑ים aparece 2602 veces en el TM. No sé cómo buscar אֱלֹהִ֑ים con el artículo cuando no puedo encontrar una aparición.
@Dottard Usted sugiere que hay una opción binaria, "En el principio" u "Originalmente" y que cualquiera de las opciones resultó en un plural "cielos". Por supuesto, esa es una elección cargada, particularmente cuando los cielos plurales no fueron hechos y formados como cuerpos visibles hasta el Día cuatro. ¿Puede explicar por qué cree que "creado" y "hecho" o "formado" pueden intercambiarse sin cambiar totalmente el significado del texto original, especialmente con la importación de los objetos directos definidos que ensillan "cielo" y "tierra"? estar ligado al verbo muy asociado, "creado"?
@BillPorter: la interpretación del resto del capítulo no es el tema de esta pregunta. Solo quería dar un "sabor" del debate en torno a la traducción de la V1. Estoy de acuerdo en que los "cielos" se crearon en el día n.° 2 y la tierra en el día n.° 3 y las luces en los cielos en el día n.° 4 que deja abierta la pregunta sobre qué significa V1.
@Dottard No se logró ninguna "creación" en los días dos, tres o cuatro. El único trabajo realizado en el día dos fue un "decreto" que hizo una división de la única masa de agua en SOLO DOS masas de agua, una en medio de la otra y al mismo tiempo debajo de cada parte de las aguas de arriba. --una esfera dentro de una esfera. En los días tres y cuatro, Dios, junto con la PALABRA, "hizo" y "formó" los numerosos mundos (la tierra y los cielos). Intercambiar las palabras creado, hecho y formado le da a esa porción de la Escritura un sabor amargo.
@BillPorter: estoy ampliamente de acuerdo. Pero este no es el tema de la pregunta del OP. Muchos no pueden comprender los hechos simples que usted describe y, por lo tanto, hay mucha eiségesis.
@Dottard Tu respuesta intercambió las palabras. Ahí es donde asoma mucha eiségesis. ¿Cómo esperas usar la exégesis cuando rechazas las palabras nítidas, nítidas y claras del texto? Mi punto es que el universo no consistió en una serie de "creaciones" sucesivas de sus partes, por lo tanto, solo un comienzo , seguido de una serie de creación y formación de partes físicas de ese universo mediante la alteración (creación y formación) tanto de la materia como de la formación. y la profundidad que se había declarado claramente como primera "creada" en el principio.
הָֽאֱלֹהִים֙ está en Génesis 6:2.
@BillPorter: no sugerí que hubiera una serie de creaciones. Esa es su construcción. En segundo lugar, ¿sobre la base apoya su opinión de que solo hay un comienzo? ¿Y comienzo de qué?
@Dottard El comienzo en Gen 1: 1 es con respecto al tiempo: el comienzo del tañido del tiempo. Enfatiza la "primera cosa" que Dios hizo cuando "creó" el universo. La importancia de esa "primera cosa" radica en el hecho de que Él no "puf, ahí está" un proyecto de universo completo, sino una creación invisible, sin forma. y vacío. A partir de entonces, Él, junto con Su PALABRA masajeó y reunió (en muchos cuerpos únicos) la sustancia invisible de lo que había "primero" creado para "hacer" y "formar" durante un período sucesivo de "tiempo" -seis días- -todas las cosas que ahora son visibles.

"Comienzo" es singular, por lo tanto, solo un comienzo. En cuanto a la frase, "el cielo" (singular por KJV) como parte de una frase de objeto directo conjunta, vinculada a la palabra, "creado" , e inseparable de "la tierra, ambos cargados con artículos de unión y teniendo la forma de una dualidad hebraica con uso singular que apunta a la descripción muy "como gaseosa" del "profundo" y las "aguas" que llenan ese abismo en Gen 1:2. Esas aguas (mayim) son de hecho una dualidad hebraica tratada como un solo cuerpo.

No hay lugar para más de un comienzo, sino más bien, solo un comienzo de un solo cuerpo de aguas gaseosas, sin forma y vacío.

Esas partículas sujetalibros desvanecen asombrosamente las referencias a cielos plurales en KJV y otras traducciones meticulosas después de que Dios "hizo" y "formó" los innumerables "cielos" de arriba y, al mismo tiempo, la porción exterior de lo que antes no estaba dividido "el cielo y el cielo". tierra". Sin embargo, una vez más, con bastante naturalidad, "el cielo y la tierra" se convierten en una dualidad al referirse a todo el universo físico, tanto en hebreo como en griego, como "el cielo y la tierra pasarán".

Génesis 1:1-2 describe un evento que sucedió cinco días antes de que existiera el hombre. Eso elimina totalmente la noción de que esta escritura depende de la comprensión del hombre en ese momento , y ciertamente durante los últimos dos mil años, o más, cuando el hombre hizo el ridículo usando su vana imaginación persiguiendo a su dios imaginario a través del cielo.