אֱלֹהִ֑ים .... בָּרָ֣א ... בְּרֵאשִׁ֖ית
En el principio... creó... Dios
En el texto griego de Juan 1:1, ('En el principio'... 'con Dios') no hay artículo con 'principio' ( arche ) pero hay un artículo con 'Dios' ( Theos ). Pero, por supuesto, ningún artículo sobre la ocasión en que 'Dios' se refiere a 'Logos'.
¿Cuál es la situación con el hebreo en Génesis? He pegado lo que supongo que es el texto masorético de Biblehub , pero el procesador de textos ha forzado las palabras, en esta página, en el orden de las palabras en inglés, por alguna razón.
¿'Principio' en el hebreo de Génesis 1:1 tiene un artículo?
¿Tiene 'Dios' ( Elohim ) un artículo en el hebreo de Génesis 1:1?
Me doy cuenta de que la traducción literal de Robert Young tiene:
En el comienzo de la preparación de Dios...
lo cual supongo que es un reconocimiento de la ausencia de un artículo para 'principio', pero el Literal de Green se ajusta a la KJV 'En el principio Dios creó ...'
Solo hay dos artículos en Gen 1:1 en hebreo:
Los otros dos sustantivos, "principio" y "Dios" NO tienen artículos.
Esta situación lleva directamente a las traducciones tales como: "Originalmente, cuando Dios creó los cielos y la tierra, (v2) y la tierra estaba desordenada y vacía...", etc.
¡La literatura sobre la traducción de este primer versículo de la Biblia es ENORME! Esencialmente, los adherentes se pueden dividir en dos grupos:
Ambos casos están bien respaldados con buenos estudios que no deberían preocuparnos aquí. [Mi opinión personal es una preferencia por la primera traducción, pero puedo ver claramente por qué la segunda está convencida.]
"Comienzo" es singular, por lo tanto, solo un comienzo. En cuanto a la frase, "el cielo" (singular por KJV) como parte de una frase de objeto directo conjunta, vinculada a la palabra, "creado" , e inseparable de "la tierra, ambos cargados con artículos de unión y teniendo la forma de una dualidad hebraica con uso singular que apunta a la descripción muy "como gaseosa" del "profundo" y las "aguas" que llenan ese abismo en Gen 1:2. Esas aguas (mayim) son de hecho una dualidad hebraica tratada como un solo cuerpo.
No hay lugar para más de un comienzo, sino más bien, solo un comienzo de un solo cuerpo de aguas gaseosas, sin forma y vacío.
Esas partículas sujetalibros desvanecen asombrosamente las referencias a cielos plurales en KJV y otras traducciones meticulosas después de que Dios "hizo" y "formó" los innumerables "cielos" de arriba y, al mismo tiempo, la porción exterior de lo que antes no estaba dividido "el cielo y el cielo". tierra". Sin embargo, una vez más, con bastante naturalidad, "el cielo y la tierra" se convierten en una dualidad al referirse a todo el universo físico, tanto en hebreo como en griego, como "el cielo y la tierra pasarán".
Génesis 1:1-2 describe un evento que sucedió cinco días antes de que existiera el hombre. Eso elimina totalmente la noción de que esta escritura depende de la comprensión del hombre en ese momento , y ciertamente durante los últimos dos mil años, o más, cuando el hombre hizo el ridículo usando su vana imaginación persiguiendo a su dios imaginario a través del cielo.
nigel j
perry webb
perry webb
Bill portero
chorlito
Bill portero
chorlito
Bill portero
perry webb
chorlito
Bill portero