¿A quién se hace referencia como Εις ανδρα τελειον en Efesios 4:13?

Efesios 4:13 (NVI)

13 hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto , a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo;

Efesios 4:13

[13]μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, Εις ανδρα τελειον , εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ,

¿Se está refiriendo aquí a Cristo o al creyente individual que se ha vuelto perfecto a través del conocimiento del Hijo de Dios?

Respuestas (1)

Creo que el contexto más amplio deja en claro que esto se refiere al seguidor de Cristo y no a Cristo mismo.

La traducción NKJV es:

11 Y él mismo constituyó a unos apóstoles, a otros profetas, a otros evangelistas, a otros pastores y maestros,

12 a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo,

13 hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo;

14 para que ya no seamos niños, zarandeados y llevados de un lado a otro con todo viento de doctrina...


La palabra que la NKJV traduce como equipar en el v.12 es καταρτισμός, que aparece solo aquí y, como muchas palabras que usa Pablo, en ningún otro lugar del Nuevo Testamento ni de la Septuaginta. La raíz de la palabra es αρτιζω, que significa poner fin o terminar. El prefijo κατα- significa mayor integridad. "Equipar" probablemente no capte todo el significado aquí. El "perfeccionamiento" de la KJV probablemente esté más cerca del significado. ("Perfeccionar" es también la palabra que aparece en las traducciones cristianas ortodoxas, por ejemplo , Biblia ortodoxa oriental: Nuevo Testamento , Nuevo Testamento ortodoxo ).


"Edificar" probablemente tampoco sea la mejor opción para οἰκοδομή en el v.12, que tiene sus raíces en la palabra griega para el sustantivo "casa" (οἰκία o οἶκος). "Edificar" es etimológicamente correcto, tiene sus raíces en el latín aedificium , que significa "edificio", pero construir podría ser una mejor elección de palabras.


El Nuevo Testamento ortodoxo , que es bastante literal, traduce este pasaje:

11 Y a unos los constituyó apóstoles, a otros profetas, a otros evangelistas, a otros pastores y maestros,

12 para la perfección de los santos, para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo,

13 hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del pleno conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo;

14 para que ya no seamos niños, sacudidos por las olas y llevados de aquí para allá con todo viento de enseñanza...


Un comentarista griego, Teofilacto, explica el pasaje de la siguiente manera:

hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios

"¿Hasta cuándo —pregunta el Apóstol— deben trabajar y trabajar los que han recibido dones para edificar el cuerpo de Cristo? Hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe " . la misma fe, sin variaciones de dogmas y sin cismas entre nosotros. Entonces habrá la verdadera unidad de la fe; y entonces conoceremos al Hijo de Dios, cuando seamos ortodoxos en nuestras doctrinas y cuando conservemos el vínculo del amor. Porque Cristo es amor.

a un varón perfecto, a la medida de la madurez de la plenitud de Cristo.

Por un hombre perfecto y la medida de la madurez , Pablo se refiere al conocimiento perfecto de los dogmas de la fe. Por la plenitud de Cristo , quiere decir el pleno y completo conocimiento y fe en Él.