¿La gramática de Romanos 5:9 sugiere de la ira de quién "seremos salvos"?

Romanos 5:9 termina con la frase σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς -- "seremos salvos por él de la ira".

La mayoría, aunque no todas, las traducciones al inglés agregan "de Dios" para calificar "ira".

¿Qué principios gramaticales requieren o sugieren esa adición?

Tenga en cuenta que no estoy pidiendo justificaciones teológicas o bíblicas para inferir que es la ira de Dios. Estoy pidiendo la justificación gramatical interna para ello dentro de este versículo.

Respuestas (2)

La única pista gramatical que veo es la presencia del artículo definido. El artículo definido en griego es esencialmente la palabra "el". No se salvan de cualquier ira, sino de "la" ira que naturalmente se supondría, por contexto, que es la ira de Dios.

σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς

Gracias. Me imagino que tiene razón en que lo es presumed, by context, to be the wrath of God, aunque no estoy seguro de si esa es la presunción "natural" o una impuesta por la teología anterior. ¿Alguien puede sugerir otros propietarios de "la ira"? ¿Podría ser "la ira" la ira humana o la agresión que es inherente a vivir en desacuerdo con Dios?
Es interesante que una presunción similar a veces ocurre también en el siguiente versículo. La cláusula γὰρ dice que éramos enemigos pero hemos sido reconciliados con Dios. El griego no dice explícitamente que éramos enemigos de Dios, ¿verdad? Y, sin embargo, algunas traducciones al inglés (incluida la NVI) agregan eso. Pero en estos versículos, ¿realmente Pablo quiso dar a entender que Dios es nuestro enemigo y que Dios está enojado con nosotros? ¿Cuando al mismo tiempo escribió un par de versos antes que “el amor de Dios ha sido derramado” por nosotros?
Creo que es la ira de Dios por el artículo definido y el contexto. He llevado esto tan lejos como puedo.

La KJV, Young's Literal, JN Darby y el Englishman's Greek New Testament Interlinear traducen αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς como 'de la ira'.

Me parece que 'la ira' (como debería traducirse, estrictamente hablando) está siendo despersonificada, si se me permite usar esa expresión.

Para aquellos que son los recipientes de la gracia, y están verdaderamente justificados, 'la ira' sólo será observada a la distancia. Nunca conocerán el desencadenamiento de la terrible, inimaginable, indescriptible furia del Todopoderoso derramada, personalmente, sobre ellos.

Sólo con tus ojos mirarás y verás la recompensa de los impíos. Salmo 91:8 .

El texto de los versículos 8 y 9 contrasta (literalmente) 'su propio amor por nosotros - la Deidad' y 'habiendo sido justificados, ahora, por su sangre' 'serán salvados por él de la ira'.

Vería el contraste entre ο θεος (la Deidad en el versículo 8) y της οργης (la ira en el versículo 9).

La Deidad, la ira eliminada por haberse derramado sobre Cristo en el Gólgota, se contrasta con la ira, siendo de tal naturaleza que los destinatarios no sabrán nada de la Deidad, solo los efectos de la ira.

La Deidad, sin ira, o la ira, sin Deidad, es el contraste que veo en estos dos versículos.


Agradezco esta pregunta que llama la atención sobre el artículo de Romanos 5:9 frente a la ira, que es exactamente lo que demuestra el contraste que he expresado.

Ese contraste es una idea interesante. Gracias.