¿Cuál es el significado general de Efesios 3:21? ¿Lo entiendo correctamente?

Tengo un poco de dificultad para entender el griego de Efesios 3:21.

3:21 αὐτῷ ἡ ​​δόξα ἐν τῇ ἐκλησίᾳ καὶ ἐν χριστῷ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμή.

a él [es] la gloria en la asamblea en Cristo Jesús, por todas las generaciones del siglo de los siglos. Amén. (YLT)

A él sea la gloria en la iglesia, y en Cristo Jesús por todas las generaciones, por los siglos de los siglos. Amén. (Douay-Reims)

A él sea la gloria en la iglesia y en Cristo Jesús, en todas las generaciones, por los siglos de los siglos. Amén. (Mío)

Mi primer problema es traducir la palabra εἰς en la frase εἰς πάσας τὰς γενεὰς. El YLT usa "to", el Douay-Rheims "hasta", y yo personalmente uso "en". Las palabras "en" y "a lo largo" simplemente funcionan mejor aquí; son más idiomáticos en la frase dada. ¿Cuáles son sus pensamientos sobre esto?

El segundo problema es la frase τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ("del siglo de los siglos"). El YLT se apega a la traducción literal del griego, al igual que yo. ¿Es esta solo una forma elegante de decir "tiempo"? Supongo que podría denotar el tiempo ("edades") antes de la Segunda Venida.

Mi tercer problema es el comienzo del verso, αὐτῷ ἡ ​​δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Que significa exactamente? ¿Significa que la gloria de la Iglesia y de Cristo Jesús pertenecen a Dios Padre? ¿Que esta gloria es para Él? Creo que eso es lo que significa, pero quiero estar seguro.

He intentado responder a mis tres preguntas, aunque con cierta incertidumbre. Uniendo mis conjeturas educadas, llegamos a un significado general de, parafraseo,

A Él sea la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones en el siglo de los siglos. Amén.

¿Estarías de acuerdo con mi análisis? ¿O tienes opiniones diferentes sobre algunos de los problemas que he citado? ¿Estaría de acuerdo con el significado general, expresado mediante paráfrasis? Estoy ansioso por saber si entiendo el significado general de este versículo o no.

Respuestas (1)

El Douay-Rheims en realidad está traduciendo la Vulgata al latín, no al griego.

El YLT está traduciendo un texto griego ligeramente diferente al que está utilizando. Su texto es consistente con el Texto Crítico de Nestlé-Aland:

αὐτῷ ἡ ​​δόξα ἐν τῇ ἐκλησίᾳ καὶ ἐν χριστῷ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώων, ἀμήν.

El YLT se basa en el Textus Receptus y el Texto Mayoritario, los cuales omiten el "καὶ" antes de ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:

αὐτῷ ἡ ​​δόξα ἐν τῇ ἐκλησίᾳ ἐν χριστῷ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀἀν.

El Texto Patriarcal Ortodoxo Griego está de acuerdo con el TR y el MT (que generalmente, pero no siempre, lo hace). Esto puede explicar parte de la brecha que está viendo entre su interpretación y el YLT.

εἰς πάσας τὰς γενεὰς

εἰς parece significar casi cualquier cosa, según los léxicos. La King James lo traduce de diversas maneras como en, para, en, para, sobre, hacia, para siempre y en contra. El Nuevo Testamento ortodoxo sugiere a todas las generaciones .

La frase εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος aparece en la Septuaginta, Tobías 1:4:

καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν τῇ γῇ Ισραηλ, νεωτέρου μου ὄντος, πᾶσα φυλὴ τοῦ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστη ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιεροσολύμων τῆς ἐκλεγείσης ἀπὸ πασῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσας τὰς φυλάς, καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ ὑψίστου . _ _

que Brenton traduce como:

Ahora bien, cuando yo estaba en mi propia tierra, en la tierra de Israel, siendo aún joven, toda la tribu de Neftalí mi antepasado abandonó la casa de Jerusalén. Este era el lugar que había sido escogido de entre todas las tribus de Israel, donde todas las tribus debían sacrificar y donde el templo de la morada del Altísimo fue consagrado y establecido por todas las generaciones para siempre .

τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων

τοῦ αἰῶνος está en caso genitivo y sirve aquí como genitivo de tiempo . 1 Otros ejemplos:

Lucas 18:12

νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου , ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι

Ayuno dos veces por semana [lit. "de la semana"] ; Doy diezmos de todo lo que poseo. (NKJV)

Juan 3:2

οὗτος ἦλθε πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ ...

Este hombre vino a Jesús de noche [lit. "de la noche"] y le dijo... (NKJV)

Además de la observación anterior sobre Tobit, lo único que puedo aportar aquí es que la frase aparece con frecuencia al final de las oraciones ortodoxas griegas, y aparece en la versión en inglés de las oraciones como "hasta los siglos de los siglos".

αὐτῷ ἡ ​​δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Con respecto a la doxología, omitir el καὶ conduce a algo similar a lo que está en la KJV:

a él - αὐτῷ

[ser] la gloria - ἡ δόξα

en la iglesia - ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

en [es decir, "por"] Cristo Jesús - ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Esta lectura en realidad parece tener más sentido para mí. Teofilacto explicó el pasaje:

El Apóstol no dice simplemente, a Él sea gloria , sino que añade por Cristo Jesús. En verdad, nadie puede dar gloria a Dios Padre, a menos que lo haga por la gracia y el poder de Jesucristo. Él es Quien nos da la gracia de ofrecer doxología a Dios, y Él es Quien nos enseña cómo hacerlo. Acertadamente dijo que la gloria de Dios está en la iglesia: la iglesia permanece continuamente, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. 2 Así, la doxología de Dios también es eterna. 3

Crisóstomo parece haber tenido a mano la otra versión del texto (es decir, lo que aparece en el Texto Crítico). El explica:

A Él sea la gloria, concluye, en la Iglesia y en Cristo Jesús, por todas las generaciones, por los siglos de los siglos. Amén.

Bien cierra el discurso con oración y doxología; pues si fuera justo que Él, que nos ha otorgado tan vastos dones, fuera glorificado y bendecido, de modo que esto es incluso una parte apropiada de nuestro asombro ante Sus misericordias, para dar gloria por las cosas que Dios nos ha adelantado a través de las manos. Jesucristo.

“La gloria en la Iglesia”. Bien podría decir esto, ya que sólo la Iglesia puede durar hasta la eternidad. 4

1. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico , pp.122-124
2. Mateo 16:18
3. Explicación de la Epístola a los Efesios (tr. del griego, Chrysostom Press, 2013), pp.52-53.
4
Homilía VII sobre Efesios