¿Qué verbo/participio gobierna esta frase? (Efesios 2:14-15)

Los versículos 2:14-15 en Efesios son un poco confusos cuando intento traducirlos. Por un lado, la traducción ESV es decepcionante, ya que une dos frases en una, por lo que pierde el sentido de la segunda. Es decir, la frase independiente τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ ("la enemistad en su carne") se pierde en la traducción.

El YLT hace un mejor trabajo al preservar esta frase. Pero no está claro del YLT (y del griego) qué verbo/participio gobierna esta frase. ¿Es λύσας ("romper", "destruir") o καταργήσας ("habiendo eliminado", "habiendo abolido")? A primera vista, parece como si el YLT considerara "la enemistad en su carne" como el objeto de καταργήσας. Pero también es posible que el λύσας ("se rompió") de la cláusula anterior esté destinado a gobernar τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ.

Se podría considerar que esta frase está en aposición con "la pared central del recinto". Pero no estoy seguro de que esta alternativa sea buena, viendo cómo una frase verbal ("se rompió") separa a los dos.

¿Cómo crees que debería entenderse la frase en el contexto de los dos versículos? ¿Qué verbo/participio gobierna la frase?

14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, 15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην

14 porque él es nuestra paz, que hizo de ambos uno, y derribó la pared del medio del recinto, 15 la enemistad en su carne, habiendo abolido la ley de los mandamientos en ordenanzas, para que él pudiera crear los dos en sí mismo en un solo y nuevo hombre, haciendo la paz, (YLT)

14 Porque él mismo es nuestra paz, que nos hizo a ambos uno y derribó en su carne el muro divisorio de la enemistad 15 al abolir la ley de los mandamientos expresados ​​en ordenanzas, para crear en sí mismo un solo hombre nuevo en lugar del dos, así haciendo las paces, (RVR60)

Respuestas (1)

Creo que es correcto asumir que τὴν ἔχθραν ( la enemistad ) pertenece a καταργήσας ( abolido ), con ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ ( en Su carne ) describiendo cómo se abolió la enemistad. ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ no se refiere, creo, a la enemistad que de alguna manera está en Su carne ; Su carne es el medio por el cual se abolió la enemistad . λύσας pertenece a τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ (ESV: pared divisoria , YLT: la pared intermedia del recinto )

Otra traducción muy literal, El Nuevo Testamento Ortodoxo , sugiere:

14 Porque El es nuestra paz,

αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν,

el [Uno] que hizo los dos uno,

αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν,

y derribó la pared del medio del cerco,

καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

15 habiendo abolido por ordenanzas la enemistad

τὴν ἔχθραν (a) ... ἐν δόγμασι καταργήσας, (d)

-la ley de los mandamientos-

... τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν (c) ...

en su carne...

... ἐν τῇ σαρκὶ (b) ...

Donde la frase [τὴν ἔχθραν,] a [ἐν τῇ σαρκὶ] b [αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν] c [ἐν δόγμασι καταργήσας,] d ha sido "inscrambulado" como se muestra arriba.

El Nuevo Testamento ortodoxo intenta seguir el sentido del pasaje tal como está puntuado en el Texto patriarcal (usado por los ortodoxos griegos):

... más, más, más, más

La ESV supuestamente sigue la puntuación imputada por el Texto Crítico de Nestlé-Aland:

... más, más, más, más

El YLT está, entiendo, basado en el Textus Receptus y el Texto Mayoritario. La puntuación del Textus Receptus 1 concuerda con la que se encuentra en el Texto Patriarcal, pero el Texto Mayoritario 2 dice:

.....

Creo que la puntuación del Texto Crítico lleva a un entendimiento algo así como, "... habiendo abolido en Su carne las enemistades, [es decir] los mandamientos (expresados ​​en ordenanzas)". Los traductores de ESV eligieron asociar "enemistad" con μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ en el versículo 14, que simplemente traducen como "muro divisorio", pero no veo cómo pertenece literalmente allí.

Creo que la puntuación del Texto Mayoritario conduce a una comprensión similar a la que se encuentra en el Texto Patriarcal: "... habiendo abolido, en Su carne, la enemistad, [es decir] los mandamientos (expresados ​​en ordenanzas)". Sin embargo, la traducción YLT da la impresión de que "Su carne" no fue lo que quebró la enemistad, etc., sino que Él quebró la enemistad que había en Su carne. Ni el Textus Receptus ni la puntuación del Texto Mayoritario parecen apoyar esto, por lo que es curioso cómo llegaron a esta traducción en particular.

La puntuación es un dispositivo moderno. No estaba en los manuscritos antiguos, pero los intérpretes de la antigüedad entendían dónde debían estar las pausas y cómo se relacionaban las frases entre sí. Los comentarios griegos sobre este pasaje de la antigüedad parecen respaldar la forma en que se traduce el pasaje en el Nuevo Testamento ortodoxo . Theophylact , por ejemplo, trata la frase καὶ τὸ μεσότ razón También entendió que ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ se refería a Su carne como el agente por el cual se eliminaba la enemistad. Crisóstomo , en cuyos comentarios se basaron en gran medida los de Teofilacto, hace lo mismo. Con respecto a la primera frase, Teofilacto escribe:

y derribó la pared intermedia de separación entre nosotros, aboliendo en su carne las enemistades.

Aquí el apóstol explica lo que significa la pared intermedia de separación [τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ]: es la enemistad [τὴν ἔχθραν] contra Dios, engendrado de nuestros pecados, tanto de los gentiles como de los judíos; como declara el profeta Isaías, Tus iniquidades separan entre tú y Dios . 3 Esta pared intermedia [τὸ μεσότοιχον] de pecados y enemistades , Cristo la ha abolido en Su propia carne . ¿Cómo logró esto? Poniendo fin a la enemistad... La ley era un muro de separación [φραγμός], dado a nosotros los hombres para nuestra seguridad, rodeándonos y protegiéndonos del pecado. Pero cuando transgredimos la ley, y ya no fuimos guardados por ella,la pared del medio [μεσότοιχον] se reveló como pecado. Dejó de mantener a los hombres a salvo y, en cambio, los separó de Dios. 4


1. Textus Receptus según la edición Scrivener de 1881.
2. Farstad et. al., The Majority Text Greek New Testament Interlinear (Thomas Nelson, 2007)
3. Isaías 59:2 LXX
4. Explicación de la Epístola a los Efesios (tr. del griego; Chrysostom Press, 2013), pp.38-39

Excelente respuesta! Estoy de acuerdo contigo en que la traducción ESV es curiosa, si no insostenible. El YLT parece estar más cerca de la marca, pero quizás el más cercano, de los examinados, es el Nuevo Testamento ortodoxo, como usted señala. Los comentarios de Crisóstomo y Teofilacto también son muy útiles. Gracias por la respuesta. Ahora pienso que "en Su carne" va con "habiendo abolido". Encuentro que la idea de esta frase que demuestra los medios por los cuales Él abolió la enemistad es plausible, si no probable, pero este asunto es menos claro que el anterior.
Recomiendo encarecidamente las traducciones de Chrysostom Press de los comentarios de Theophylact. Ellos (especialmente las notas al pie) identifican muchos temas que los traductores contemporáneos parecen pasar por alto (por ejemplo, expresiones idiomáticas, posibles puntuaciones). Desafortunadamente, solo sus comentarios para los Evangelios, Efesios y Gálatas están disponibles en inglés. Los comentarios de Chrysostom están en línea (CCEL, New Advent), pero la traducción de Schaff es intencionalmente arcaica. A veces son difíciles de seguir.