En Efesios 3:5, leemos cómo Dios “ahora ha revelado [el misterio previamente oculto; cp. v. 3] a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu”.
Aquí el misterio es el objeto (la cosa que se revela) y los apóstoles y profetas son el objeto indirecto (estando en el caso dativo en el griego).
Esta es una pregunta solo para aquellos con un conocimiento avanzado del griego del Nuevo Testamento. Aquí los traductores han asumido que el dativo se usa para denotar un objeto indirecto, pero el dativo también se puede usar para denotar el medio por el cual se lleva a cabo una acción (llamado dativo instrumental). ¿Es posible que los apóstoles y profetas aquí puedan ser vistos como instrumentales, en lugar de como el objeto indirecto, aquí - es decir, "Dios ha "revelado [el misterio previamente oculto - versículo 3] A TRAVÉS de [en lugar de A] sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu”?
Esta traducción permitiría que se haga referencia a los profetas, para incluir a los profetas del Antiguo Testamento, en el sentido de que los aspectos de su mensaje que antes no entendían ellos (1 Pedro 1:10–12) ahora nos han sido explicados por el espíritu.
La mayoría de los comentaristas restringen los profetas a los que se hace referencia aquí a los profetas del Nuevo Testamento, que se mencionan en otras partes del Nuevo Testamento, y algunos de ellos son nombrados. Si tuviéramos que tomar el dativo para denotar un objeto indirecto ("A los apóstoles y profetas"), esto parecería ser correcto (porque el evangelio no fue completamente revelado A los profetas del Antiguo Testamento), pero creo que hay buenas bases bíblicas para pensar de otro modo.
Por lo tanto, estoy preguntando a los expertos griegos si GRAMATICAMENTE mi traducción sugerida podría ser válida, porque NINGUNA de las traducciones la usa. No estoy interesado en las interpretaciones del uso de "to": solo si usar "to" o no es definitivamente la ÚNICA traducción aceptable desde un punto de vista lingüístico, en lugar de doctrinal. (Tenga en cuenta que si mi interpretación del dativo como instrumental es aceptable, el misterio aún se ha revelado A los apóstoles y profetas también, aunque en lo que respecta a los profetas del AT, sin su comprensión completa en ese momento) .
Hay dos razones por las que es muy poco probable que los dativos aquí sean instrumentales:
1) El verbo αποκαλύπτω toma un objeto directo e indirecto como usted dice, lo que hace que un dativo cercano adecuado sea probablemente el objeto indirecto.
2) El ἐν πνεύματι que sigue inmediatamente a los dativos es en sí mismo un instrumental (preposicional). Sería muy extraño tener dos tipos diferentes de instrumentos uno al lado del otro en la misma oración.
Por cierto, el uso de νῦν justo antes de las palabras que cita apoyaría la idea de que los profetas están presentes en lugar de los profetas del pasado.
El hecho de que los 'apóstoles' se mencionen primero y los 'profetas' en segundo lugar, en sí mismo diría yo, excluye la idea de que los profetas a los que se hace referencia son los de la antigüedad, de lo contrario los profetas merecerían la precedencia que les corresponde.
'Ahora revelado' es una revelación presente y la actividad en sí misma (la revelación) está presente.
Pero estoy de acuerdo en que 'hasta' o 'a través de' es discutible. Sin embargo, el concepto no se ve afectado cualquiera que sea la preposición que usemos, ya que aquellos a quienes se les da la revelación son los conductos escogidos de esa revelación. Llegó a ellos y lo escuchamos a través de ellos.
sola gratia
nigel j