En Efesios 3:5, ¿podría «τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις» ser categorizado como un dativo instrumental?

En Efesios 3:5, leemos cómo Dios “ahora ha revelado [el misterio previamente oculto; cp. v. 3] a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu”.

Aquí el misterio es el objeto (la cosa que se revela) y los apóstoles y profetas son el objeto indirecto (estando en el caso dativo en el griego).

Esta es una pregunta solo para aquellos con un conocimiento avanzado del griego del Nuevo Testamento. Aquí los traductores han asumido que el dativo se usa para denotar un objeto indirecto, pero el dativo también se puede usar para denotar el medio por el cual se lleva a cabo una acción (llamado dativo instrumental). ¿Es posible que los apóstoles y profetas aquí puedan ser vistos como instrumentales, en lugar de como el objeto indirecto, aquí - es decir, "Dios ha "revelado [el misterio previamente oculto - versículo 3] A TRAVÉS de [en lugar de A] sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu”?

Esta traducción permitiría que se haga referencia a los profetas, para incluir a los profetas del Antiguo Testamento, en el sentido de que los aspectos de su mensaje que antes no entendían ellos (1 Pedro 1:10–12) ahora nos han sido explicados por el espíritu.

La mayoría de los comentaristas restringen los profetas a los que se hace referencia aquí a los profetas del Nuevo Testamento, que se mencionan en otras partes del Nuevo Testamento, y algunos de ellos son nombrados. Si tuviéramos que tomar el dativo para denotar un objeto indirecto ("A los apóstoles y profetas"), esto parecería ser correcto (porque el evangelio no fue completamente revelado A los profetas del Antiguo Testamento), pero creo que hay buenas bases bíblicas para pensar de otro modo.

Por lo tanto, estoy preguntando a los expertos griegos si GRAMATICAMENTE mi traducción sugerida podría ser válida, porque NINGUNA de las traducciones la usa. No estoy interesado en las interpretaciones del uso de "to": solo si usar "to" o no es definitivamente la ÚNICA traducción aceptable desde un punto de vista lingüístico, en lugar de doctrinal. (Tenga en cuenta que si mi interpretación del dativo como instrumental es aceptable, el misterio aún se ha revelado A los apóstoles y profetas también, aunque en lo que respecta a los profetas del AT, sin su comprensión completa en ese momento) .

Ciertamente no soy un experto en gramática, así que no responderé. Pero me parece una traducción / interpretación muy dudosa, ya que definitivamente hay un contraste y un paralelo directo hecho aquí por San Pablo entre " ὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | ὡς / vs. | νῦν ἀπεκαλύφθη τ razón
El dativo griego, de hecho, tiene un alcance considerable. Daniel Wallace en su libro ' Beyond the Basics ' le dedica un apartado considerable, que es relevante para esta cuestión.

Respuestas (2)

Hay dos razones por las que es muy poco probable que los dativos aquí sean instrumentales:

1) El verbo αποκαλύπτω toma un objeto directo e indirecto como usted dice, lo que hace que un dativo cercano adecuado sea probablemente el objeto indirecto.

2) El ἐν πνεύματι que sigue inmediatamente a los dativos es en sí mismo un instrumental (preposicional). Sería muy extraño tener dos tipos diferentes de instrumentos uno al lado del otro en la misma oración.

Por cierto, el uso de νῦν justo antes de las palabras que cita apoyaría la idea de que los profetas están presentes en lugar de los profetas del pasado.

Si el dativo que cuestiono fuera instrumental, esto "permitiría que se hiciera referencia a los profetas, para incluir a los profetas del Antiguo Testamento, en el sentido de que los aspectos de su mensaje que ellos no entendían previamente (1 Pedro 1:10– 12) A TRAVÉS de ellos [es decir, a través de sus escritos en el caso de los profetas] AHORA (νῦν) se nos ha explicado (revelado) POR (ἐν) el Espíritu".
CORRECCIÓN: (No me di cuenta de que las ediciones no eran posibles después de 5 minutos, así que estoy reescribiendo mi primer comentario con una adición aquí): si el dativo que estoy consultando fuera instrumental, esto permitiría que se hiciera referencia a los profetas, para incluir los profetas del Antiguo Testamento, en el sentido de que los aspectos de su mensaje que no habían sido entendidos previamente por ellos (1 Pedro 1:10-12), han ATRAVÉS de ellos [es decir, a través de sus escritos en el caso de los profetas] AHORA (νῦν) sido revelado [es decir, la verdad previamente escondida en sus profecías ahora ha sido aclarada] a nosotros POR (ἐν) el Espíritu.
Como su pregunta era sobre gramática, le he dado mi respuesta desde una perspectiva gramatical. Aunque enseñé griego en la universidad y realicé algunos estudios del NT a nivel de maestría, no soy la mejor persona para comentar sobre el aspecto teológico de su pregunta. Sin embargo, creo que mi respuesta resalta por qué otros traductores no han seguido su interpretación.
Estoy nadando contra la corriente con mi sugerencia teológica, pero quería probar si tenía piernas desde una perspectiva gramatical. Asumiendo que 'ahora revelado' puede entenderse en términos de escritos proféticos previamente escritos que ahora se entienden, ¿qué tal si la verdad se revela 'a través de los... profetas por el Espíritu'? Aunque dices: "Sería muy extraño tener dos tipos diferentes de instrumentos uno al lado del otro como este en la misma oración", parece funcionar en inglés.
Lo siento, pero "parece funcionar en inglés" no es argumento para leer griego :-)
Para tratar de ser un poco más útil: creo que debe distinguir entre lo que es posible en el griego del NT (que los dativos se pueden usar como instrumentales) y lo que realmente sucede en esta oración (que el dativo se usa para el objeto indirecto y instrumental se expresa por en + dat). Saussure expresa bien esta distinción como langue (todas las formas y significados posibles de una lengua) y parole (cómo se usa realmente la lengua en la práctica).
Sí, todo esto es extremadamente útil, gracias. Un amigo mío ha señalado que la primera mitad del versículo tiene un paralelo directo donde el dativo denota revelación a los hijos de los hombres sin cuestionamientos como objeto indirecto. Esto por sí solo parecería ser concluyente. ¿También uno esperaría 'dia' (a través de) si la intención fuera decir que el misterio fue revelado a través, en lugar de a, los apóstoles y los profetas?

El hecho de que los 'apóstoles' se mencionen primero y los 'profetas' en segundo lugar, en sí mismo diría yo, excluye la idea de que los profetas a los que se hace referencia son los de la antigüedad, de lo contrario los profetas merecerían la precedencia que les corresponde.

'Ahora revelado' es una revelación presente y la actividad en sí misma (la revelación) está presente.

Pero estoy de acuerdo en que 'hasta' o 'a través de' es discutible. Sin embargo, el concepto no se ve afectado cualquiera que sea la preposición que usemos, ya que aquellos a quienes se les da la revelación son los conductos escogidos de esa revelación. Llegó a ellos y lo escuchamos a través de ellos.