En 1 Juan 4:8, ¿qué palabra griega se usa para "amor" y qué clase de "amor" indica?

NVI 1 Juan 4:8

Quien no ama no conoce a Dios, porque Dios es amor.

Sabiendo que el griego tiene múltiples palabras para amor , ¿ qué sentido de amor se emplea aquí en la última mitad del versículo?

Quienquiera que haya votado negativamente la pregunta, ¿quiere decirme por qué votaste negativamente?
Lo siento, Oniro. Prueba con el siguiente enlace: taggedwiki.zubiaga.org/new_content/…
Gracias @retórico. Es un comentario muy esclarecedor. Puede publicar eso como respuesta; Yo lo votaría.
La palabra a la que te refieres es la palabra griega ágape (ἀγάπη), y es "el amor que existe independientemente de las circunstancias cambiantes". [CS] Lewis reconoce este como el más grande de los cuatro amores, y lo ve como un amor específicamente cristiano. virtud a alcanzar". (Ver taggedwiki.zubiaga.org/new_content/… .) Don
Hola, Onorio: Siéntete libre de eliminar/eliminar tu comentario que comienza con "Por cierto". Ah, y por cierto, ¡me alegro de que te haya resultado útil el enlace! Don

Respuestas (2)

El texto crítico de Nestlé-Aland de 1 Juan 4.8:

ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν

La palabra griega usada es agape . Middle-Liddel define esto como:

I. amor: esp. amor fraterno, caridad; el amor de Dios por el hombre y del hombre por Dios, NTest.

II. en pl. una fiesta de amor, id=NTest.

LSJ amplía esto:

A. amor, LXX Je.2.2, Ca.2.7, al.; “ἀ. καὶ μῖσος” Ec.9.1; doblar. yo en PBerol.9859 (ii BC<*>, Phld.Lib.p.52 O; del amor de marido y mujer, Sch.Ptol.Tetr.52.

  1. especialmente amor de Dios por el hombre y del hombre por Dios, LXX Wi.3.9, Aristeas 229; “φόβος καὶ ἀ.” Ph.1.283, cf. Ep.Rom.5.8, 2 Ep.Cor.5.14, Ev.Luc.11.42, al.:—también amor fraternal, caridad, 1 Ep.Cor.13.1, al.

II. en pl., fiesta de amor, 2 Ep.Pet. 2.13, Ep.Jud.12.

tercero limosna, caridad, PGen.14 (iv/v AD).

IV. ἀγάπη θεῶν, título de Isis, POxy.1380.109 (ii AD).

Comentando el estrechamente relacionado Evangelio de Juan, DA Carson ( Falacias exegéticas ) plantea estudios sobre el significado de agape en otra literatura griega.

argumentan que los traductores de la Septuaginta y los escritores del Nuevo Testamento han investido ἀγαπάω ( agapaō , amar) y ἀγάπη ( agapē , amor) con un significado especial para proporcionar una expresión adecuada para hablar sobre el amor de Dios; y sólo esto explica el rápido ascenso de la palabra a la prominencia en nuestra literatura. Pero este argumento ha sido anulado por el estudio diacrónico de Robert Joly, quien presenta evidencia convincente de que ἀγαπάω ( agapaō ) estaba adquiriendo prominencia en toda la literatura griega desde el siglo IV a. C. en adelante, y no estaba restringida a la literatura bíblica. Este desarrollo fue fomentado por una serie de cambios en el idioma (los lingüistas los llaman cambios estructurales) en los que ἀγαπάω ( agapaō) se estaba convirtiendo en uno de los verbos estándar para "amar" porque φιλέω ( phileō ) había adquirido el significado de besar como parte de su rango semántico.

En otras palabras, el griego del Nuevo Testamento no está aislado del vocabulario general del griego koiné. Hay una idea más antigua de que el griego del Nuevo Testamento era un tipo único de 'griego del Espíritu Santo', pero esta idea obsoleta fue refutada rotundamente cuando se comparó el Nuevo Testamento con la literatura griega contemporánea (tanto libros como cartas personales). Asimismo, el lenguaje siempre está evolucionando. Incluso una década o dos pueden cambiar drásticamente la forma en que se usa una palabra. Esto puede dificultarnos comparar cómo se pudo haber usado agapē en la Septuaginta en siglos anteriores (especialmente porque la Septuaginta no fue el producto de un solo grupo de traductores), o en la literatura griega en los siglos siguientes.

En el tiempo de 1 Juan, agape parece encapsular un afecto general y afectuoso por los demás. Para el autor, decir 'Dios es agape ' es hacer una declaración de que Dios se preocupa y se preocupa por el bienestar de su creación (específicamente, la humanidad y los individuos que la componen, en este contexto).

La palabra que usa el autor de 1 Juan es ἀγάπη. Sin embargo, en cuanto al significado de esa palabra, no la encontrará descrita con precisión en un diccionario koiné. El autor de 1 Juan, en el mismo capítulo enseña con el ejemplo lo que quiere decir con Dios siendo amor:

LBLA 1 Juan 4:10 En esto consiste el amor, no en que amemos a Dios, sino en que Él nos amó y envió a Su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

Creo que este pasaje tiene la intención de dar el significado de "amor" en forma de imagen.

Pablo también se desespera por explicar el amor de Dios en Cristo y en cambio ora para que Dios lo revele sobrenaturalmente. Dice específicamente que "supera nuestra capacidad para saberlo":

Ef 3:14  Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo, Ef 3:15 De quien toma nombre toda familia en los cielos y en la tierra, Ef 3:16 Para que os dé, conforme a las riquezas de su gloria, para ser fortalecidos con poder por su Espíritu en el hombre interior; Ef 3:17 para que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y cimentados en amor, Ef 3:18 seáis capaces de comprender con todos los santos cuál es la anchura, la longitud, la profundidad y la altura; Efe 3:19  y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.

Los léxicos de la mano lo describen como se usa en el "mundo" como "afecto general" y similares.

Me has perdido; "amor" en forma de imagen? Hago esta pregunta porque, hasta donde yo sé, en koiné hay varias palabras que se traducen como "amor". Estaba preguntando qué palabra específica usa el texto original y qué puede implicar eso. Creo que @rhetorician está mucho más cerca de la marca. Supongo que 1 Juan fue escrito en koiné.
Creo que su investigación lo llevará a descubrir que el idioma griego no puede responder a su pregunta ya que el paradigma de CS Lewis no se sostiene en el uso real. El lenguaje no es tan lógico como lo es Lewis. Al menos eso es lo que he encontrado. Quizás tenga la energía para abordar la visión incorrecta de lo que John tenía en mente en otro momento. Ahora mismo tengo algo más en mi plato. Los eruditos están de acuerdo en que el uso del NT es único y ha imbuido el idioma con un significado nuevo y sin precedentes, y ese significado es el que Juan describe en el pasaje que cité.
El uso secular de ἀγάπη no le dirá lo que John tenía en mente.
Estoy de acuerdo con los comentarios de Ruminator aquí. El ejemplo clásico de esto es que Amnón tenía un amor ágape por Tamar (2 Sam. 13:4, 15 LXX)... y luego la violó.