La noche antes de morir, Jesús oró al Padre:
Y esta es la vida eterna, que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, ya Jesucristo, a quien has enviado. (Juan 17:3) 1
Juan 17: 3: αὕτη Δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ vida eterna ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν el solo dios verdadero καὶν ὃπέστεσ. Ἰσ .acion. (NA 28)
Juan escribió una carta con este cierre:
Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento, para que conozcamos al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Él es el Dios verdadero y la vida eterna. (1 Juan 5:20)
1 John 5:20: οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς el verdadero Dios καὶ ζωὴ αἰώνιος vida eterna . (NA 28)
Si bien ambas son declaraciones de que la vida eterna es el conocimiento del Dios verdadero, la carta elige describir a Dios de manera diferente:
Evangelio: τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν
Letra: τὸν ἀληθινὸν θεὸν
Como ambos están de acuerdo en que hay un solo Dios Verdadero, la decisión del escritor de omitir μόνον de la carta me parece inusual. 2 Dado que el Evangelio registra a Jesús diciendo que la vida eterna era el conocimiento del " Dios verdadero μόνον ", la Carta debería hacer la misma declaración al abordar el mismo tema.
Esta omisión pone en duda el significado de μόνον en el Evangelio, que se traduce casi universalmente como "solo". 3 Sin embargo, Thayer afirma que cuando μόνον se usa como adjetivo, significa "solo (sin un compañero)" [monos, solo] y este es el significado en John cada vez que se usa μόνον . 4 Cuando el Padre envió a Jesús, su comunión cambió temporalmente. Jesús, que estaba con Dios desde el principio, estuvo temporalmente alejado del lado del Padre.
El Evangelio registra las experiencias personales del escritor con Jesús con el propósito de que el lector crea que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y que creyendo, el lector puede tener vida en Su nombre (20:30). La Carta declara que su propósito es que los lectores tengan comunión con el escritor, El Padre, y Su Hijo Jesucristo:
lo que hemos visto y oído os lo anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y verdaderamente nuestra comunión es con el Padre y con su Hijo Jesucristo. (1:3)
¿Debe entenderse mejor el uso de μόνον en Juan 17:3 y su falta de uso en 1 Juan 5:20 sobre la base de la comunión? Y si es así, ¿cuál es la mejor manera de traducir Juan 17:3?
1. Escritura de la versión estándar en inglés
2. Asumiendo que la Carta fue escrita después del Evangelio. Si antes, entonces la pregunta es por qué se incluyó en el Evangelio. Independientemente de cuál fue primero, el problema es el uso de la palabra en uno y no en el otro.
3. La Voz tiene "el único Dios Verdadero" y Wycliffe afirma: "...tú solo Dios verdadero [que te conocen solo a ti mismo Dios]...".
4. 8:29, 16:32 y 17:3 son los únicos lugares donde se usa μόνον . En otros lugares se utilizan diferentes formas.
Thayer (desde 1889) parece haberse mezclado con un cognado, μονόω G3443 que se usa para las viudas "en duelo" como en 1 Tim 5:5. μόνος nunca se usa de esa manera, según BDAG. E incluso Thayer enumera Juan 17: 3 bajo "solo" al igual que BDAG. Este es el adjetivo en cuestión:
μόνος, η, ον (Pind.+ [como μοῦνος ya en Hom.]) ① pert. a ser la única entidad en una clase, solo, solo adj. ⓐ con foco en ser el único α. usado w. verbos como εἶναι, εὑρίσκεσθαι, καταλείπειν: μόνος ἦν ἐκεῖ Mt 14:23; cp. 8:16. Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετʼ ἐμοῦ 2 Ti 4:11. εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος Lc 9:36. μόνην με κατέλειπεν 10:40 (v. inf. ss.); pasar. κατελείφθη μόνος J 8:9; cp. 1 Tesalonicenses 3:1. κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος Soy el único que queda (Theseus Hist. [Roman time]: 453 Fgm. 2 Jac. μόνος περιλειφθείς del único sobreviviente de una batalla) Ro 11:3 Km, 14; Job 3 (cp. 3) 1:15 al.).—Hch 15:33 [34] vl β. usado w. un sustantivo (TestJob 10:1 τοῖς ξένοις μόνοις; AssMos Fgm. d p. 64 λόγῳ μόνῳ) τὰ ὀθόνια μόνα Lc 24:12. μόνοι οἱ μαθηταὶ ἀπῆλθον J 6:22. μόνος ὁ ἀρχιερεύς Hb 9:7.—Cp. Mt 12:4 (Jos., Ant. 15, 419 τ. ἱερεῦσιν ἐξὸν ἦν μόνοις). οὗτοι μόνοι συνεργοί Col 4:11. μόνῳ πνεύματι AcPl Ant 13, 18 (μόνον πνεύματι Aa I 237, 3). Papías (3:2) αὐτὸν μόνον τῆς κεφαλῆς ὄγκον.—Usado w. pronombres (μόνος αὐτός: Nicol. Dam.: 90 Fgm. 130, 23 p. 407, 21 Jac.; Ps.-Demetr., De Eloc. 97; 2 Macc 7:37; Philo, Agr. 39; Jos., Ant. 8, 405, C. Ap. 1, 49); αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις (Dt 6:13 vl; cp. Jos., Ant. 3, 91 τοῦτον μ.) Mt 4:10; Lc 4,8.—Mt 18,15; Marcos 6:47; 9:2; J 6:15. εἰς ἑαυτὸν μόνον Gal 6:4. σὺ μόνος…; (1 Km 21:2; TestZeb 4:12; cp. σὺ μόνος ApcSed 15:1) ¿eres el único? (Field, Notas 82) Lc 24,18; ἐγὼ μ. (En 6:3; TestJud 3:1; ApcMos 27) Hch 26:14 vl; 1 Corintios 9:6; GJs 1:3; ὑμεῖς μόνοι 1 Cor 14,36 (cp. Just., D. 19, 2). γ. w. un negativo y w. ἀλλά sig.: οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ … , ἀλλʼ … (Dt 8,3) Mt 4,4=Lc 4,4. οὐ μόνον τὸ σῶμα … ἀλλὰ πολλοστόν AcPlCor 2:27 οὐκ ἐγὼ μ. … , ἀλλὰ καί … Ro 16:4; 2J 1. οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον, ἀλλὰ καί Ro 4:23. οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καί Fil 2:27. pleonasta. w. εἰ μή después de neg. no… excepto… solo (Lydus, Magist. 1, 18 p. 22, 22) Mt 12:4; 17:8; 24:36; Mc 9:8 vl (por ἀλλὰ … μόνον); Lc 5,21; 6:4; Fil 4:15; Ap 9:4 vl δ. μόνος θεός (cp. Simonides, Fgm. 4, 7 Diehl θεὸς μόνος; Da 3:45; SibOr 3, 629; PGM 13, 983) el único Dios 1 Ti 1:17; Jd 25 (G Delling, TLZ 77, '52, 469–76). W. artículo que precede a ὁ μόνος θ. (Eparist 139; Philo, Fuga 71; Just., D. 126, 2 τοῦ μόνου καὶ ἀγενήτου θεοῦ υἱόν; ὁ θεὸς μόνος 4 km 19:15, 19; ps 85:10; es 37:20. Cp. Theos 1913, 245, 1) J 5:44 (sin θεοῦ vl). μόνος θεός (cp. Simonides, Fgm. 4, 7 Diehl θεὸς μόνος; Da 3:45; SibOr 3, 629; PGM 13, 983) el único Dios 1 Ti 1:17; Jd 25 (G Delling, TLZ 77, '52, 469–76). W. artículo que precede a ὁ μόνος θ. (Eparist 139; Philo, Fuga 71; Just., D. 126, 2 τοῦ μόνου καὶ ἀγενήτου θεοῦ υἱόν; ὁ θεὸς μόνος 4 km 19:15, 19; ps 85:10; es 37:20. Cp. Theos 1913, 245, 1) J 5:44 (sin θεοῦ vl). μόνος θεός (cp. Simonides, Fgm. 4, 7 Diehl θεὸς μόνος; Da 3:45; SibOr 3, 629; PGM 13, 983) el único Dios 1 Ti 1:17; Jd 25 (G Delling, TLZ 77, '52, 469–76). W. artículo que precede a ὁ μόνος θ. (Eparist 139; Philo, Fuga 71; Just., D. 126, 2 τοῦ μόνου καὶ ἀγενήτου θεοῦ υἱόν; ὁ θεὸς μόνος 4 km 19:15, 19; ps 85:10; es 37:20. Cp. Theos 1913, 245, 1) J 5:44 (sin θεοῦ vl).ὁ μ. ἀληθινὸς θεός el único Dios verdadero 17:3 (Demochares [c. 300 a. C.]: 75 Fgm. 2 Jac. τὸν Δημήτριον οἱ ἀθηναῖοι ἐΔέχοντο ... ἐπᾴΔοντες ὡς εἴη μόνος θεὸς ἀληθινός, οἱ δλοιοι κα ἰ σ razón γεγονὼς δʼ εἴη ἐκ Ποσειδῶνος καὶ Ἀφροδίτης 'los atenienses dieron la bienvenida a Demetrio... adulándolo con la suposición de que él era el único dios real, mientras que p 659 otros estaban durmiendo, o simplemente no existían, o estaban de viaje; y que probablemente era descendiente de Poseidón y Afrodita'). τὸ ὄνομα τ. ἀληθινοῦ καὶ μόνου κυρίου 1 Cl 43,6 (cp. Just., D. 55, 2 κύριος μ.). m. σοφὸς θεός el único Dios sabio Ro 16:27 (Filón, Fuga 47 ὁ μ. σοφός; Heráclito, Fgm. 32 ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον). ὁ μ. δεσπότης el único que es maestro Jd 4 (cp. Jos., Bell. 7, 323; 410). ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης 1 Ti 6:15.—Vs. dieciséis; Apocalipsis 15:4. ⓑ con énfasis en estar indefenso solo: solo, abandonado, indefenso (Hom. et al.; BGU 180, 23 [172 AD ] ἄνθρωπος πρεσβύτης καὶ μόνος τυγχάνων; 385, 4; Sabiduría 10:1; TestJos 1:6; Lam 1:1) οὐκ ἀφῆκέν με μόνον J 8:29; 16:32ab (ἀφ. μόν. como Dio Chrys. 46 [63], 2). ⓒ con énfasis en aislamiento: aislado, por sí mismo (cp. Bar 4:16; En 28:1; TestJud 5:3; JosAs 2:16; Ar. 11:2) ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τ. σίτου … ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει J 12:24. En Hv 3, 9, 2 μ. se refiere a los cristianos egoístas que se aíslan fr. las necesidades de los hambrientos. ② un marcador de limitación, solo, solo, el neut. μόνον se usa como adv. (Aeschyl., Hdt. et al.) ⓐ limitando la acción o estado al designado por el verbo (TestAbr A 4 p. 81, 25 [Stone p. 10]; TestJos 16:4; JosAs 24:10) Mt 9:21; 14:36; Marcos 5:36; Lc 8,50; 1 Corintios 7:39; 15:19; Gálatas 1:23; Fil 1:27; 2 Tes 2:7; Hv 3, 2, 1.—οὐκ ἀλλὰ μ. Mateo 8:8. ⓑ w. un sustantivo (Just., AI, 22, 1 μ. ἄνθρωπος) o pron., para separar una pers. o cosa fr. otros: Mt 5,47; 10:42; Hch 18:25; Romanos 3:29; Gálatas 2:10; Hebreos 9:10; hm 12, 4, 7; τοῦτο μ. Gálatas 3:2. ⓒ utilizado w. negativos α. m. μή solo no, no solo (POxy 2153, 22; TestJob 45:1) Gal 5:13. οὐ (μὴ) μ. 4:18; Sant 1:22; 2:24 (s. β abajo). οὐ μ. … ἀλλά (sin καί cuando el segundo miembro incluye al primero. X., Cyr. 1, 6, 16; Diod S 4, 15, 1; Dio Chrys. 1, 22; 62; 64 [14], 7; Just. , AI, 2, 1; BDF §448, 1) Hch 19:26 (pero algunos mss. agregan καί); 1 Tesalonicenses 1:8; 1J 5:6. οὐ (o μὴ) μ. … , ἀλλὰ καί no solo … , sino también (PMich 209, 12 [c. 200 AD]; TestJos 10:3; Jos., Bell. 3, 102; Just., AI, 5, 4 al.) Mt 21: 21; J 5:18; Hch 21:13; 26:29; 27:10; Romanos 1:32; 9:24; 13:5; 2 Co 8:10, 21; 9:12; Efesios 1:21; Fil 1:29; 1 Tesalonicenses 2:8; 2 Timoteo 2:20; Hebreos 12:26; 1 Pedro 2:18; Como. οὐ (μὴ) … μ., ἀλλὰ καί J 11:52; 12:9; 13:9; 17:20; Romanos 4:12, 16; Fil 2:27; 1 Tesalonicenses 1:5 al. οὐ … μόνον ἀλλὰ καί 1J 2:2. οὐδέπω…, μ. δέ aún no…, pero… sólo Hch 8:16. οὐ μ. δέ, ἀλλὰ καί no solo esto, sino también (puntos suspensivos con complemento de lo que precede inmediatamente; Mitt-Wilck. II/2, 26, 9=27, 9 [108 a. C.]; cp. Sb 7616 [II d. C.]; Wsd 19:15; TestJob 35:1; Just., AI, 49, 5; BDF §479, 1; s. Rob. 1201ff) Ro 5:3, 11; 8:23; 9:10; 2 Corintios 8:19. οὐ μόνον δὲ … ἀλλὰ καί (TestZeb 3:7) Hch 19:27; 2 Corintios 7:7; 1 Timoteo 5:13. μὴ μ., ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον no sólo, … sino mucho más Fil 2:12. οὐδὲν (μηδὲν) … εἰ μὴ … μόνον (TestAbr B 11 p. 116, 3 [Stone p. 80]; TestJob 11:7; Ar 13, 7) Mt 21:9; Marcos 6:8. μηδενὶ … εἰ μὴ μ. Hch 11:19. En 1–2c s. KBeyer, Semitische Syntax im NT '62, 126–29. β. en aislamiento οὐκ ἐκ πίστεως μόνον no por fe visto en aislamiento Js 2:24 (NEB: 'no por fe en sí mismo'; Goodsp.: 'no simplemente por tener fe'; sim. Moffatt; s. Athanasius Alexandrinus, De Virginitate PGM 28, 260c; cp. Clem., Strom. 3, 15 οὐ γὰρ μόνον ἡ εὐνουχία δικαιοῖ=ser eunuco no justifica por sí mismo. S. también πίστις 2dδ.) ⓓ ἵνα μόνον únicamente para que 12:8; μόνον ἵνα Gal 6:12. ③ κατὰ μόνας (Jue. 1, 32, 5; X., Mem. 3, 7, 4; Menand., Epitr. 988 S. [658 Kö.], Fgm. 146 Kö.; Polyb. 4, 15, 11 ; Diod S 4, 51, 16; Gen 32:16; Sal 4:9; Jer 15:17; 1 Macc 12:36; TestJos 4:1; Jos., Vi. 326, Ant. 17, 336 al.— También escrito καταμόνας; véase BGU 813, 15 en APF 2, 1903, 97) solo γίνεσθαι κ. m. estar solo (Syntipas p. 9, 16) Mc 4,10.—Lc 9,18; Hm 11:8.—BDF §241, 6.—B. 937. DELG. Schmidt, Sin. IV 535-39. MM. EDNT. sv. Mem. 3, 7, 4; Menand., Epitr. 988 S. [658 Kö.], Fgm. 146 coronas; polib. 4, 15, 11; Diodo S 4, 51, 16; Génesis 32:16; Sal 4:9; Jeremías 15:17; 1 Mac 12:36; TestJos 4:1; José, Vi. 326, Ant. 17, 336 al.—También escrito καταμόνας; cp. BGU 813, 15 en APF 2, 1903, 97) solo γίνεσθαι κ. m. estar solo (Syntipas p. 9, 16) Mc 4,10.—Lc 9,18; Hm 11:8.—BDF §241, 6.—B. 937. DELG. Schmidt, Syn. IV 535-39. MM. EDNT. sv. Mem. 3, 7, 4; Menand., Epitr. 988 S. [658 Kö.], Fgm. 146 coronas; polib. 4, 15, 11; Diodo S 4, 51, 16; Génesis 32:16; Sal 4:9; Jeremías 15:17; 1 Mac 12:36; TestJos 4:1; José, Vi. 326, Ant. 17, 336 al.—También escrito καταμόνας; cp. BGU 813, 15 en APF 2, 1903, 97) solo γίνεσθαι κ. m. estar solo (Syntipas p. 9, 16) Mc 4,10.—Lc 9,18; Hm 11:8.—BDF §241, 6.—B. 937. DELG. Schmidt, Syn. IV 535-39. MM. EDNT. sv.
Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., págs. 658–659). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.
Este es el cognado verbal:
μονόω pf. pasar. ptc. μεμονωμένος (μόνος; Hom. et al.; Musonius 73, 1 H.) hacer pase solitario. ser dejado solo (jue. 2, 81, 5; 5, 58, 2; Nicol. Dam.: 90 Fgm. 130, 30 p. 416, 15 Jac.; JosAs 13 [p.57, 5 Bat.] cod. A; Philo; Jos., Ant. 5, 280, Vi. 95; Tat. 14, 1) de una viuda μεμονωμένη queda sola (cp. Anacreontea 37, 13 Preis.) 1 Ti 5:5.—DELG sv μόνος 8.MM.
Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., pág. 659). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.
El "Dios verdadero" de 1 Juan 5 es también el Padre.
Y la soledad divina no es realmente algo de lo que se preocupen las escrituras:
Juan 16:32 He aquí, la hora viene, sí, ya ha llegado, en que seréis esparcidos cada uno por su lado, y me dejaréis solo; y sin embargo, no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
αὕτη Δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθιple
esta además es la vida propia de la edad que te conozcan el único Dios verdadero ya quien has enviado a Yeshua Mesías
Sí, μόνον puede significar solo. Antes de que Yeshua viniera a la tierra o existiera, el salmista escribió:
Todas las naciones que tú hiciste vendrán y adorarán delante de ti, oh Señor; y glorificaré tu nombre .
Porque eres grande y haces maravillas: solo eres Dios .
Enséñame tu camino, oh YHVH ; Caminaré en tu verdad: une mi corazón para temer tu nombre . Salmo 86:9-11
(Aunque es discutible, la KJV pone "arte" en cursiva para indicar que esta palabra no está en el original. Tal vez quiso decir que Dios estaba solo).
El profeta Isaías dijo:
"Así dice YHVH , tu Redentor, y el que te formó desde el vientre: Yo soy YHVH , que hago todas las cosas, que extiendo solo los cielos , que extiendo la tierra por mí mismo ;" Isaías 44:24
Quizás YHVH siempre había estado solo (hasta que comenzó a reunir a Sus hijos en Su reino). Tal vez solo Él es Dios (ya que no hay dioses además de Él). De cualquier manera, YHVH es el Único Dios Verdadero.
Así que Dios estaba solo antes de que viniera Yeshua, Dios estaba solo cuando vino Yeshua, y ahora el hombre Yeshua se sienta a la diestra de Dios , así que Dios ya no está solo.
Encuentro interesante que μόνον se usa 47 veces en el NT griego, y solo dos de esos casos tienen un artículo definido antes: Juan 17:3 y Juan 5:44. La otra instancia dice:
πῶς Δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, Δόξαν παρ 'ἀλλήλiscν λαμβάνονοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μῦοοοο idamente θεοῦ τεῖτῖiscoso
¿Cómo sois capaces de creer en la gloria que recibís unos de otros y en la gloria que del único Dios no buscáis?
En inglés, podemos reemplazar "alone" por "only" básicamente en cualquier situación. Pero nunca decimos "el solo" a menos que queramos usar extrañamente "solo" como sustantivo. Entonces parece que "el único" es la única traducción plausible de μόνον en Juan 17:3. Además, μόνον nunca se traduce como "solitario" y no aparece en ninguna parte de la historia del hijo pródigo.
Conclusión
Sí, μόνον puede significar "solo". También significa "solo", por lo que cualquiera de los dos está bien. Con el artículo definido, "solo" es la única palabra que tiene sentido. De cualquier manera, ambos transmiten la misma idea: que sólo el Padre es el Único Dios Verdadero.
Although it's debatable, the KJV puts 'art' in italics to indicate this word is not in the original. Maybe he meant that God was lonely.
" Ermm - ¿qué? "Arte" es la cópula arcaica, allí porque el hebreo es una cláusula nominal (sin verbo explícito), por lo que se suministró el verbo en inglés, y la KJV usó la convención que mencionas. ¿Qué hay de discutible en eso? ¿Y qué podría tener que ver con que Dios esté "solo"? (Y has citado 86:9-11, por cierto, no solo el v. 9).La Carta usa la frase ὁ ἀληθινὸς Θεὸς, el Dios Verdadero. ἀληθινὸν significa verdadero, real, genuino. Se deriva de ἀληθής y enfatiza la conexión orgánica (unidad auténtica) entre lo que es verdadero y su fuente u origen. Conecta el hecho visible con la realidad subyacente. [228 aléthinos] Así, para el autor de la Carta, la frase ὁ ἀληθινὸς Θεὸς describe plenamente a su Dios: añadir “uno” o “único” no es necesario y no añadiría ningún significado a ἀληθινὸς.
Además, si μόνον fuera necesario para describir con precisión a Dios [τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, como en Juan 17:3] entonces la Carta no daría la instrucción correcta sobre el tema de la vida eterna y el escritor habría cerrado la Carta con lo que ser un error significativo. Ningún comentarista nota ese error; más bien, la pregunta al final es sobre a quién se refiere οὗτός ἐστιν (Él es) en la frase οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς. 1 Por lo tanto, ὁ ἀληθινὸς Θεὸς describe al Dios verdadero.
La Carta comienza con una declaración de propósito, para que un lector pueda tener un tipo especial de compañerismo:
Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que contemplamos y tocaron nuestras manos acerca de la palabra de vida, la vida se manifestó, y la hemos visto, y testimoniadlo y os anunciamos la vida eterna, que estaba con el Padre y se nos ha manifestado; lo que hemos visto y oído, os lo anunciamos también a vosotros, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros... (1 :1-3) 2
El escritor fue un discípulo original y hubo otros que, como el escritor, tuvieron experiencias físicas de primera mano con Jesús; quieren un lector que tenga compañerismo con ellos. Su comunión es con el Padre y Su Hijo Jesucristo, que es el gozo supremo:
…y verdaderamente nuestra comunión es con el Padre y con su Hijo Jesucristo. Y escribimos estas cosas para que nuestro gozo sea completo. (1:3-4)
El escritor hace referencia al Evangelio de Jesucristo a lo largo de la Carta:
Jesucristo es el Hijo de Dios a quien el Padre envió al mundo para salvarlo
Jesús volvió al Padre
Jesucristo regresará
La esencia del Evangelio es que Jesús y el Padre estaban juntos desde el principio y Jesús fue enviado al mundo para salvarlo. Jesús volvió al Padre. Jesús volverá al mundo otra vez. Ser enviado al mundo requería venir en la carne. El venir en la carne requirió dejar la casa de Su Padre para tomar forma humana. Esta separación del Padre fue temporal ya que Jesús regresó a Su Padre. El Hijo volverá de nuevo. Esta secuencia se usa para comenzar el Evangelio de Juan:
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio con Dios. (1:1-2)
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y hemos visto su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. (1:14)
Nadie ha visto jamás a Dios; el único (μονογενὴς) Dios, que está al lado del Padre, él lo ha dado a conocer. (1:18)
En Juan 17, cuando Jesús está orando, añade μόνον a la frase ἀληθινὸν θεὸν: “…esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero (τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν), y a Jesucristo, a quien has enviado. (Juan 17:3) En el momento en que Él está orando, Jesús todavía está en el período cuando “se ha hecho carne” y está separado de Su Padre.
μόνον cuando se usa como adjetivo significa "solo (sin compañía)" o "solitario" [3441 monos], que es como la palabra siempre se usa en otras partes del Evangelio de Juan:
Y el que me envió está conmigo. No me ha dejado solo (μόνον), porque siempre hago las cosas que le agradan. (8:29)
He aquí que viene la hora, ha llegado ya, en que seréis esparcidos cada uno por su casa, y me dejaréis solo (μόνον). Sin embargo, no estoy solo, porque el Padre está conmigo. (16:32)
Esta es una comparación de cómo se usa μόνον en el Evangelio la Carta:
Cuando Jesús está orando, Su Padre todavía está en ese período de separación como resultado de haber enviado a Su Hijo Jesucristo al mundo. Luego la vida eterna es el conocimiento de dos cosas:
Al escribir la Carta, Juan omite correctamente μόνον afirmando que la vida eterna es el conocimiento del Dios Verdadero porque la comunión entre El Padre y Su Hijo Jesucristo vuelve a ser como era en el principio. La separación, que fue real, no fue permanente. Fue temporal. El conocimiento de la vida eterna que había sido conocimiento de τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν y de Jesucristo a quien fue enviado, ahora es conocimiento de ὁ ἀληθινὸς Θεὸς.
La mejor traducción de Juan 17:3 es:
Y esta es la vida eterna, que te conozcan a ti, el solo Dios verdadero, ya Jesucristo a quien has enviado.
1. Este versículo fue citado por los arrianos como prueba de que Jesús era una entidad creada. Entendieron οὗτος como "de Dios", donde la visión ortodoxa es οὗτος se refiere al Hijo. A los efectos de examinar el significado de la omisión de μόνον, es significativo que los arrianos también entendieran ὁ ἀληθινὸς Θεὸς como una descripción completa de Dios.
2. Toda la Escritura de la versión estándar en inglés.
Cannabijoy
chico revelación