En 1 Corintios 15:23, ¿pasamos por alto una coma después de Cristo?

En 1 Corintios 15:23, ¿pasamos por alto una coma después de Cristo? (un signo de puntuación utilizado para indicar una división en una oración). Necesito ayuda con la puntuación griega y si hay una coma, ¿eso no separaría a Cristo de las primicias? Y si es así, ¿no sería diferente el orden de la resurrección?

RV Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
NVI Pero cada uno a su vez: Cristo, las primicias; luego, cuando él venga, los que le pertenecen. NET Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego, cuando venga Cristo, los que le pertenecen.

Westcott y Hort 1881ἕκαστος Δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι • ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ ὐτοῦ • • • • • • •

Sé que Cristo es las primicias de los que durmieron. Resucitó el mismo día en que se mecían las Ofrendas de Gavilla de la primera cosecha.

Pero también están las primicias del Espíritu, las primicias para Dios y para el Cordero a partir de Pentecostés, Fiesta de las Semanas la segunda cosecha.

Romanos 8:23 (RV) 23 Y no sólo ellos, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros mismos gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, es decir, la redención de nuestro cuerpo.

Santiago 1:18 (RV) 18 De su propia voluntad nos engendró con la palabra de verdad, para que seamos como primicias de sus criaturas.

Dios siempre ha esperado que mostremos nuestra devoción y amor por él dándole lo primero con lo que hemos sido bendecidos, desde Caín y Abel. Después de que Dios tomó al primogénito de Egipto, Dios le dijo a Israel que todos sus primogénitos eran suyos, y así sucesivamente. Y están las cosechas y las fiestas ordenadas por Dios, y el patrón de ellas va desde el Antiguo Pacto hasta el Nuevo Pacto.

Tenemos las primicias de la primera cosecha dada a Dios agradeciéndole por sacarlos de Egipto (esclavitud y servidumbre) y darles la tierra y para la próxima cosecha. Cristo fue dado y se convirtió en las primicias de los que durmieron y nos liberaron de la esclavitud y la esclavitud del pecado.

Fiesta de las Semanas, segunda cosecha (la cosecha del trigo) y celebración del día en que Dios entregó la Torá. Y Pentecostés la segunda siega, el bautismo del Espíritu Santo (el Consolador y Maestro). Lo que estoy viendo es 1. Cristo 2. las primicias 3. Los que son de Cristo en su venida.

Ayuda con el griego la mayor parte del texto veo una coma pero puede que no sea así y si no puede poner esta pregunta en la cama. Gracias por tu ayuda.

El griego no usa signos de puntuación. Los agregamos para la gramática inglesa.
...Y por ello, es útil consultar las versiones paralelas
Ronald, esta es una gran pregunta.
Como la mayoría/todas las traducciones hacen esto, mi sospecha es que, de hecho, hay una buena regla para esto, pero no estoy educado en la lingüística del griego koiné, así que no puedo decir más que eso. También puede preguntar en Latin.SE . A veces hacen traducción al griego y también se comprometen con la propuesta del idioma griego.
@JamesShewey Entonces, ¿sería una pregunta de "lingüística griega koiné" algo que no sería aceptable en este sitio? He estado leyendo detenidamente algunas de las publicaciones de antecedentes sobre lo que es hermenéuticamente aceptable y los procedimientos para hacer y responder preguntas, ¡y es desalentador! Como docente, nunca desalenté ninguna pregunta, incluso las muy tontas y/o groseras... siempre había algo de valor detrás de ellas. Su proceso puede ser probado y verdadero, pero el único propósito real que aún tengo que comprender es que pretende ser muy selectivo, no necesariamente educativo.
@robin: esta es un área un poco gris. Por un lado, no somos expertos en lingüística per se, pero los expertos en hermenéutica y las preguntas pueden ser tan genéricas que realmente ya no son sobre el significado del texto o los estudios bíblicos. Esas preguntas generalmente se cierran. Por otro lado, para comprender e interpretar bien el texto, es útil estar bien versado, incluso un experto, en traducción y lingüística griega. Por lo tanto, hemos llegado a un término medio. Siempre que la pregunta sirva para la interpretación del texto, por ahora está en el tema, hasta que tengamos un lugar mejor para ella.
(¡Así que por favor ayúdenos comprometiéndose con la propuesta!) Latin.SE está en un barco similar. Saber cómo los hablantes de latín tradujeron y entendieron el griego es útil, y los que están en ese sitio ya son expertos en lingüística, solo que en un idioma diferente. Pero, a decir verdad, también preferirían un lugar mejor para referir a los participantes, pero también permiten cierto margen de maniobra en el reconocimiento de que no hay un lugar mejor (¡todavía!). Podemos ser un poco pedantes a veces, pero al servicio de tratar de obtener buenas respuestas de los participantes y hacer nuestro mejor esfuerzo para aprender y enseñar.

Respuestas (2)

El texto griego original no tenía signos de puntuación ni divisiones de capítulos y versículos, por lo que, en general, uno debe confiar en la interpretación del traductor.

En el texto griego que cita, la frase subyacente a Cristo, los primeros frutos es ἀπαρχὴ Χριστός. Aunque es un sustantivo, la palabra ἀπαρχὴ ( aparchē ) se comporta casi como un adjetivo o denominación (p. ej., "primicias de Cristo"). El griego no siempre puntúa las frases como lo hacemos en inglés.

El Texto crítico de Nestlé-Aland, el Texto mayoritario y los Textos patriarcales de 1904 están todos de acuerdo en cómo se debe puntuar este versículo en particular.

Estás confundiendo las primicias como un grupo separado junto con Cristo, debido a la coma. Cuando Cristo es llamado como primicia. A pesar de la coma, las primicias siguen siendo un atributo de Cristo. Aquellas versiones que usan la coma después de Cristo (NET, CEB, CSB. Mounce, etc.) muestran el atributo como no esencial . Aunque es un problema menor, la coma también es una interrupción en el flujo de lectura y una posible confusión de que las dos son entidades separadas. La palabra primicias también debería ser singular en su lugar. No entiendo de dónde salió el plural, y eso también por un antecedente singular. Los traductores tienen la culpa.

Debería ser simplemente: 'primicias es Cristo', o 'las primicias de Cristo', o Cristo es las primicias.