¿El polvo de natillas (mezcla de polvo) es lo mismo que el polvo de mezcla de pudín?

Observo que la mezcla de natillas en polvo y pudín es la misma, simplemente combínela con leche, cocine para espesar y tendrá natillas o pudín. ¿Se pueden usar como reemplazo uno del otro?

Respuestas (1)

A veces lo es, a veces no lo es. Depende de lo que el fabricante ponga dentro.

El término "pudín" tiene una definición algo amplia. Puede incluir huevos, almidón o ambos, o incluso aplicarse a tipos de postres que no están hechos con leche espesa. "Natillas" es algo más específico, insistiría en que una natilla siempre está espesada con huevo, y que la natilla más típica es espesada con yema, pero a veces puede incluir almidón.

Los fabricantes de polvos que escriben "pudín" casi siempre usan almidón (aunque a veces usan almidón modificado, que termina teniendo un sabor diferente al pudín casero) y, a veces, también huevo en polvo. Los fabricantes de polvos con la etiqueta "flan" pueden usar huevo en polvo puro, o una combinación de almidón y huevo, pero también pueden decidir etiquetarlo como "flan", incluso si no incluye huevo.

Por lo tanto, esperaría que, en principio, sean diferentes, porque es muy probable que una bolsita de "pudín" contenga almidón y sin huevo, y es muy probable que una bolsita de "flan" contenga un huevo y sin almidón, o poco almidón. Pero debido al etiquetado inconsistente, si solo toma un paquete de cada uno de una marca aleatoria, puede terminar con el caso opuesto, o con dos paquetes que contienen el mismo espesante.

Sé que este uso de pudín hace que la pregunta sea estadounidense, pero en mi lado del Atlántico, el polvo de natillas generalmente se refiere a un producto sin huevo, pero con almidón.
@ChrisH Interesante. Usted se vinculó a algo que Wikipedia llama "flan de imitación". ¿Es que las natillas en el Reino Unido nunca tienen huevos, o simplemente los productores de polvo usan con frecuencia la palabra a pesar de que no contienen huevo?
No estoy seguro para cualquier persona menor de 40 años, pero en el Reino Unido si dices 'natillas', Bird's [o una copia] es exactamente lo que pensarán. Tendrías que calificar como 'flan de huevo' para que la gente considere la alternativa. En realidad, de manera similar para 'pudín', que es cualquier cosa en la que puedas poner natillas.
Natillas sin calificar aquí significa a base de almidón. Diríamos flan de huevo o usaríamos el término francés (al contrario de la situación habitual en la que es más probable que los términos de cocina francesa se usen en inglés americano). Una tarta de natillas , sin embargo, normalmente contendría una natilla de huevo sólida.
@Tetsujin a menos que, por supuesto, sea un pudín de bistec y riñones.
@ChrisH - hmm... de hecho ;-) Creo que gran parte de la terminología británica proviene de las cenas escolares y los años de la posguerra, donde nadie tenía 'almuerzo', tenían 'cena' servida por 'cena damas' & después de 'cena' viene 'pudín'... sea lo que sea de lo que esté hecho.
@ChrisH, ¿cuál sería el término francés, creme patisserie?
@rumtscho, o crema inglesa! Según el tipo de crema pastelera o su consistencia.
jajaja "creme anglaise" es francés para "english creme"... los británicos que usan ese término es un círculo completo un poco increíble
@rumtscho Si hay un acuerdo sobre la diferencia de uso habitual entre EE. UU. y el Reino Unido, tal vez las natillas y posiblemente el budín deberían estar en la pregunta cónica internacional similar pero diferente cooking.stackexchange.com/questions/16076/… ?
@dlb ¡Todos (incluido usted) pueden editar esa publicación!
Excepto que mi habilidad para escribir apesta. ;) Las respuestas cónicas me parecen mejores de alguien con mejor pulido que yo.