¿Es esta traducción de Juan 19:32–34 gramaticalmente posible?

Entonces vinieron los soldados, y quebraron las piernas del primero, y del otro que estaba crucificado con él.
Pero cuando llegaron a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas;
pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.
— Juan 19:32–34

El primer "Pero" es (g1161, δέ, de). El segundo "Pero" es (g235, ἀλλά, alla).
Esta segunda forma se usa para excepciones y transiciones a la materia cardinal.

Considere el verbo "perforado" ( g3572, νύσσω, nyssō ):

Atributo Descripción
Tiempo: aoristo Se caracteriza por su énfasis en la acción puntual; es decir, el concepto del verbo se considera sin tener en cuenta el tiempo pasado, presente o futuro. No existe un equivalente en inglés directo o claro para este tiempo, aunque generalmente se traduce como un tiempo pasado simple en la mayoría de las traducciones. Los gramáticos clasifican los eventos descritos por el tiempo aoristo en varias categorías. Los más comunes incluyen una visión de la acción como si hubiera comenzado desde cierto punto ("aoristo inceptivo"), o habiendo terminado en cierto punto ("aoristo acumulativo"), o simplemente existiendo en cierto punto ("aoristo punctiliar"). "). La categorización de otros casos se puede encontrar en las gramáticas de referencia griegas. El lector inglés no necesita preocuparse por la mayoría de estos puntos más sutiles relacionados con el tiempo aoristo, ya que en la mayoría de los casos no se pueden traducir con precisión en la traducción al inglés, siendo solo puntos finos de exégesis griega. La práctica común de traducir un aoristo por un tiempo pasado simple en inglés debería ser suficiente en la mayoría de los casos.
Voz: activa Representa al sujeto como el hacedor o ejecutante de la acción. por ejemplo, en la oración, "Jesús volvió a Cafarnaúm" Jesús realiza la acción.
Estado de ánimo: indicativo Es una simple declaración de hecho. Si una acción realmente ocurre o ha ocurrido u ocurrirá, se traducirá en modo indicativo.

¿Es posible que estos versos se puedan traducir como:

Entonces vinieron los soldados, y quebraron las piernas del primero, y del otro que estaba crucificado con él.
Pero cuando llegaron a Jesús, no le quebraron las piernas , viendo que ya estaba muerto
porque uno de los soldados le había abierto el costado con una lanza , y al instante salió sangre y agua.

?

Tenga en cuenta que estoy preguntando estrictamente sobre la gramática griega y si esa es una traducción legítima.

No estoy preguntando si es la traducción correcta.

Y no estoy pidiendo nada acerca de la doctrina o cualquier implicación de esa traducción.

+1 para deshacer el voto negativo. Es una pregunta legítima.

Respuestas (2)

No, no creo que la traducción propuesta sea correcta. El segundo "pero" debe tomarse en el sentido de más bien y no de "porque". Sí, hace la transición a un resultado diferente, pero no se usa para explicar los resultados.

Aquí está la nube de palabras para los objetivos de traducción de alla en la LEB:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Y para el ESV:

ingrese la descripción de la imagen aquí

No, esta no es una traducción posible. Como señala Robert, alla significa "pero, más bien". No significa "porque". Es un adversario más fuerte que el de en el v. 33, que podría traducirse simplemente como "y" ya veces es mejor dejarlo sin traducir. El contexto debe impulsar lo que uno hace con de , pero alla siempre es adversativo.

Su respuesta podría mejorarse con información de apoyo adicional. Edite para agregar más detalles, como citas o documentación, para que otros puedan confirmar que su respuesta es correcta . Puede encontrar más información sobre cómo escribir buenas respuestas en el centro de ayuda .