¿Dónde dice Rashi "Queja" en su comentario sobre la Torá?

Cuando estaba en cuarto grado, mi rabino nos enseñó un Rashi en el que explica un Pasuk simplemente diciendo "Queja" (קומפליינט o alguna transliteración similar), lo que significa que la voz en el Pasuk no estaba satisfecha con algo. ¿Donde está esto?

(Inspirado por esta pregunta )

Respuestas (1)

Podrías estar pensando en Rashi to Ex. 15:24 , donde explica la forma reflexiva וילונו ("se quejaron", o más literalmente, "se quejaron") comparándola con el francés decomplaisant se , donde se es igualmente reflexivo.

(Él también usa קומפליינ"ט queja como la traducción de מתנודד en Jer. 31:17, y קומפלויינ"ט queja (?) para ומרודי en Lam. 3:19.)

Otzar Laazei Rashi en Tanach da también las siguientes variaciones (las latinizaciones son suyas):

קונפליינדר"א (conpleindre) - Job 2:11 (no se encuentra en las ediciones estándar)

קונפליינ"ט (conplente) - Jeremías 1:6, 4:31

קונפליינט"א (conpleinte) - Job 42:11

así como, en el volumen sobre Guemará , lo siguiente:

קומפליינ"ץ (compleinz) - Rosh Hashanah 34a (las ediciones estándar tienen קומפלייני"א)

קונפליינ"ט (conplente) - Bava Basra 9a

Entonces, ¿tal vez tu maestro te mostró el de Rosh Hashaná?

Estoy de acuerdo: era más probable que Seth J aprendiera B'shalach que Yirmiya o Echa en cuarto grado.