Cuando estaba en cuarto grado, mi rabino nos enseñó un Rashi en el que explica un Pasuk simplemente diciendo "Queja" (קומפליינט o alguna transliteración similar), lo que significa que la voz en el Pasuk no estaba satisfecha con algo. ¿Donde está esto?
(Inspirado por esta pregunta )
Podrías estar pensando en Rashi to Ex. 15:24 , donde explica la forma reflexiva וילונו ("se quejaron", o más literalmente, "se quejaron") comparándola con el francés decomplaisant se , donde se es igualmente reflexivo.
(Él también usa קומפליינ"ט queja como la traducción de מתנודד en Jer. 31:17, y קומפלויינ"ט queja (?) para ומרודי en Lam. 3:19.)
Otzar Laazei Rashi en Tanach da también las siguientes variaciones (las latinizaciones son suyas):
קונפליינדר"א (conpleindre) - Job 2:11 (no se encuentra en las ediciones estándar)
קונפליינ"ט (conplente) - Jeremías 1:6, 4:31
קונפליינט"א (conpleinte) - Job 42:11
así como, en el volumen sobre Guemará , lo siguiente:
קומפליינ"ץ (compleinz) - Rosh Hashanah 34a (las ediciones estándar tienen קומפלייני"א)
קונפליינ"ט (conplente) - Bava Basra 9a
Entonces, ¿tal vez tu maestro te mostró el de Rosh Hashaná?
msh210