Discrepancia en Valmiki Ramayana

Estaba navegando por dos sitios de traducción de Valmiki Ramayana, mientras participaba en un debate con una feminista occidental colonizada sobre Ahalya. Sin embargo, fue derrotada porque no tenía ni el más mínimo conocimiento del sánscrito (yo tampoco, pero ella era peor) así como del Ramayana original. Pero encontré una discrepancia entre 2 sitios que me llevó a pensar qué otras discrepancias podrían estar presentes.

Esto es de www.valmiki.iitk.ac.in :

अथाब्रवीत् नरश्रेष्ठ कृतार्थेनान्तरात्मना। 1.48.20।।

कृतार्थाऽस्मि:

आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्। 1.48.21

Oh, el más destacado de los hombres con el deseo de su corazón cumplido, Ahalya dijo: "Oh Jefe de los celestiales, estoy satisfecha. Oh Señor, sal de este lugar: Oh Señor de los dioses, protégete a ti y también a mí de Gautama en todos los aspectos".

Y este es de www.valmikiramayan.net :

अथ अब्रवीत् सुरश्रेष्ठम् कृतार्थेन अंतरात्माात्मा

Ver más | १-४८-२०

आत्मानम् माम् च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात् |

Se sintió realizada en el fondo de su corazón y luego le dijo esto a ese mejor dios Indra, 'Me complace cumplir con tu deseo, oh, el mejor de los dioses, vete, oh, señor, de aquí rápidamente, oh, gobernante de los dioses. , siempre protégete a ti ya mí del sabio Gautama. Así, Ahalya le dijo a Indra.

¿Es "Nara-Sreshtha" o "Sura-Sreshtha"? Porque por significado, puedes ver que todo el significado cambia.

Podría ser una diferencia en los manuscritos.
Me registré en la edición de Gita Press Gorakhpur (sánscrito-hindi). Parece que सुरश्रेष्ठ es la palabra correcta, pero la segunda fuente agregó algunas palabras en la traducción del significado del shloka anterior, estas palabras no están en su traducción palabra a palabra. .en la primera fuente, Vishvamitra se dirigió a Rama con नरश्रेष्ठ, que no es necesario ya que रघुनन्दन ya se usa en el shloka anterior...
@KeshavSrinivasan si hay varios manuscritos, ¿implicaría que estos están realmente interpolados o "modificados" de la palabra original que había usado Valmiki?
@YDS, ¿así que confirmas que es Sura-Sreshtha?
@ArkaprabhaMajumdar Sí, podría ser un problema tan simple como que un escriba cometa un error en el manuscrito, cambiando "na" por "su" o viceversa.
@ArkaprabhaMajumdar Sí, creo que sí...
No importa si es "NaraSreshtha" o "SuraSreshtha". Porque el significado del contexto no se cambia en ninguno de los dos casos. En el primer caso, "NaraSreshtha" es una palabra vocativa que se dirige a Rama. En "SuraSreshtha'm' " , es una palabra acusativa que apunta a Indra. Entonces, cualquier caso no hace la diferencia en general.
Sí, en general no lo hace. Pero personalmente me gustaría saber a quién se refería, a Indra oa Rama. Sé que esto no hace ninguna diferencia drástica en la totalidad.
Mira, él se estaba refiriendo sólo a Rama. Déjame dejarlo claro: 1. अथाब्रवीत् नरश्रेष्ठ कृतार्थेनान्तरातता्न significa : ¡Oh, Rama, que es el primero de los hombres! así (ella) dijo (a Indra) desde su corazón satisfecho (..... todo lo que dijo en las siguientes líneas). 2. Y esta línea significa - Así (ella) le dijo a Indra desde su corazón satisfecho. Entonces, tanto en la historia 1 como en la 2, se le cuenta solo a Rama.
Ahora, lee tanto el 1 como el dos sin leer las palabras ( ). Mira, en 1, mientras contaba la historia, Vishwaamitra agregó una palabra dirigida a Rama diciendo que, Oh Rama, quien es el más importante de los hombres, así dijo desde su corazón... Y en 2, es solo que ella le dijo a Indra desde su corazón. Por supuesto, en cualquier caso, Ahalya estaba hablando solo con Indra. Es solo que en 1, Vishwaamitra le dijo a 1.1 "¡Oh Rama! luego Ahalya dijo..." Y en 2, Vishwakarma le dijo a 2.1 "Entonces Ahalya le dijo a Indra...". Por supuesto, tanto en 1.1 como en 2.1 sabemos que todo lo que Ahalya va a decir es para Indra.
Pero en 1, en lugar de decir "entonces Ahalya le dijo a Indra...", Vishwaamitra dijo "Oh Rama, entonces Ahalya dijo...". Y en 2, en lugar de decir "Oh Rama, entonces Ahalya dijo...", dijo: "Entonces Ahalya le dijo a Indra". Entonces, no hay cambio en el significado de esto.
"mientras participaba en un debate con una feminista occidental colonizada en Ahalya. Sin embargo, fue derrotada" - Tengo curiosidad sobre qué fue el debate y cómo fue derrotada.
Básicamente, ella estaba abusando de Gautama Maharshi sobre cómo un Rishi tan sabio "actuaría por debajo del estándar y no correspondería a su nivel". Así que decidí lanzarme con el Ramayana original de Valmiki. Cayó de bruces, y después de dar una línea del texto citado anteriormente, comenzó a abusar de mí diciendo que soy antifeminista, a lo que le dije que si una mujer está mal y abusas de los hombres, eso es hipocresía.
Básicamente en Bengala hay una mala traducción del texto que dice que Ahalya no sabía que era Indra. Entonces, las pseudofeministas defienden a Ahalya sobre esa base tratando de degradar a los hombres y la aparente "superioridad" de los hombres en las Escrituras, como dicen.
@ArkaprabhaMajumdar Es posible que desee consultar esta publicación que dice que no se puede culpar a Indra por este acto. ¡Está destinado a hacer esas cosas! Pero tienes razón, el Valmiki Ramayana original dice que tanto Indra como Ahalya sabían lo que estaban haciendo.
Sí, Indra está destinado a hacer cosas, pero la gente no trae a Indra. Maldicen a Gautama Maharshi y dicen que Ahalya no estaba al tanto. Eso es lo que los enoja.

Respuestas (2)

Es सुरश्रेष्ठ (suraśreṣṭha) – lo mejor de los dioses (Indra) – ya que eso es lo que usa la edición crítica (CE) de Vālmīki Rāmāyaṇa :

1047020a अथाब्रवी त्सुरश्रेष terc
कृत
endaacho ségible

1047020a athābravīt suraśreṣṭhaṁ kr̥tārthenāntarātmanā
1047020c kr̥tārtho 'si suraśreṣṭha gaccha śīghram itaḥ prabho 1047020e
ātmānaṁ māṁ saranada ca deveśanada

1047021a इन्द्रस्तु प्रहसन्वाक्यमहल्यामिदमब्रवीत्
1047021c सुश्रोणि परितुष्टोऽस्मि गमिष्यामि यथागतम्avor

1047021a indras tu prahasan vākyam ahalyām idam abravīt
1047021c suśroṇi parituṣṭo 'smi gamiṣyāmi yathāgatam

Robert P. Goldman , quien había traducido el Bālakāṇḍa del CE de Rāmāyaṇa al inglés, traduce el verso 20 así:

20. Cuando hubo cumplido el deseo de su corazón, dijo al mejor de los dioses : 'Has cumplido tu deseo, el mejor de los dioses. Ahora debes ir rápido. Siempre debes protegerte a ti ya mí, señor de los dioses, mi amante.

Bibek Debroy se traduce como:

Satisfecha en el fondo de su corazón, le dijo al mejor de los dioses : "¡Oh, el mejor entre los dioses! He estado saciada. ¡Oh, señor! Sin embargo, abandona este lugar rápidamente. ¡Oh, señor de los dioses! ¡Oh, el que muestra honores! Siempre protégeme a mí y a ti mismo".

Indra se rió de estas palabras y le dijo a Ahalya: "¡Oh, la de las caderas excelentes! Yo también estoy saciado. Volveré al lugar de donde vengo".

Por cierto, en el CE este verso pertenece a Sarga 47 y no 48.

Parece que सुरश्रेष्ठ es la palabra correcta, pero la segunda fuente agregó algunas palabras en la traducción del significado del shloka anterior, estas palabras no están en su traducción palabra a palabra. En la primera fuente, Vishvamitra se dirigió a Rama con नरश्रेष्ठ, que no es necesario ya que रघुनन्दन ya se usa en el shloka anterior. Aquí está el shloka de la edición Gita Press Gorakhpur (sánscrito-hindi):

ingrese la descripción de la imagen aquí

ingrese la descripción de la imagen aquí

Lo que dijo Indra no está dentro del alcance de esta pregunta. :)

Estos sitios web de traducción al inglés tienen muchos errores. Pocos que noté hoy son:

La primera fuente parece estar todavía en construcción. muestra mensaje

Entrada de datos en curso. Lo siento por los inconvenientes ocasionados.

para Yudha Kanda y Uttara Kanda.

Encontré los siguientes errores en la segunda fuente :

En lugar de "Nala, el hijo de Visvakarma", dice "Nila, el hijo de Visvakarma", donde shloka y su traducción palabra a palabra mencionan claramente a Nala. (marque aquí )

En lugar de "Nala", dice "Anala", donde shloka menciona claramente a Nala. (marque aquí )

La numeración de Shloka es incorrecta aquí , todos los shloka están numerados 2.22.x en lugar de 6.22.x

Siempre es mejor verificar el shloka y su traducción en otra fuente (preferiblemente versiones impresas a medida que se realizan las pruebas) ya que los sitios web son muy propensos a errores tipográficos.