Estaba navegando por dos sitios de traducción de Valmiki Ramayana, mientras participaba en un debate con una feminista occidental colonizada sobre Ahalya. Sin embargo, fue derrotada porque no tenía ni el más mínimo conocimiento del sánscrito (yo tampoco, pero ella era peor) así como del Ramayana original. Pero encontré una discrepancia entre 2 sitios que me llevó a pensar qué otras discrepancias podrían estar presentes.
Esto es de www.valmiki.iitk.ac.in :
अथाब्रवीत् नरश्रेष्ठ कृतार्थेनान्तरात्मना। 1.48.20।।
कृतार्थाऽस्मि:
आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्। 1.48.21
Oh, el más destacado de los hombres con el deseo de su corazón cumplido, Ahalya dijo: "Oh Jefe de los celestiales, estoy satisfecha. Oh Señor, sal de este lugar: Oh Señor de los dioses, protégete a ti y también a mí de Gautama en todos los aspectos".
Y este es de www.valmikiramayan.net :
अथ अब्रवीत् सुरश्रेष्ठम् कृतार्थेन अंतरात्माात्मा
Ver más | १-४८-२०
आत्मानम् माम् च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात् |
Se sintió realizada en el fondo de su corazón y luego le dijo esto a ese mejor dios Indra, 'Me complace cumplir con tu deseo, oh, el mejor de los dioses, vete, oh, señor, de aquí rápidamente, oh, gobernante de los dioses. , siempre protégete a ti ya mí del sabio Gautama. Así, Ahalya le dijo a Indra.
¿Es "Nara-Sreshtha" o "Sura-Sreshtha"? Porque por significado, puedes ver que todo el significado cambia.
Es सुरश्रेष्ठ (suraśreṣṭha) – lo mejor de los dioses (Indra) – ya que eso es lo que usa la edición crítica (CE) de Vālmīki Rāmāyaṇa :
1047020a अथाब्रवी त्सुरश्रेष terc
कृत
endaacho ségible1047020a athābravīt suraśreṣṭhaṁ kr̥tārthenāntarātmanā
1047020c kr̥tārtho 'si suraśreṣṭha gaccha śīghram itaḥ prabho 1047020e
ātmānaṁ māṁ saranada ca deveśanada1047021a इन्द्रस्तु प्रहसन्वाक्यमहल्यामिदमब्रवीत्
1047021c सुश्रोणि परितुष्टोऽस्मि गमिष्यामि यथागतम्avor1047021a indras tu prahasan vākyam ahalyām idam abravīt
1047021c suśroṇi parituṣṭo 'smi gamiṣyāmi yathāgatam
Robert P. Goldman , quien había traducido el Bālakāṇḍa del CE de Rāmāyaṇa al inglés, traduce el verso 20 así:
20. Cuando hubo cumplido el deseo de su corazón, dijo al mejor de los dioses : 'Has cumplido tu deseo, el mejor de los dioses. Ahora debes ir rápido. Siempre debes protegerte a ti ya mí, señor de los dioses, mi amante.
Bibek Debroy se traduce como:
Satisfecha en el fondo de su corazón, le dijo al mejor de los dioses : "¡Oh, el mejor entre los dioses! He estado saciada. ¡Oh, señor! Sin embargo, abandona este lugar rápidamente. ¡Oh, señor de los dioses! ¡Oh, el que muestra honores! Siempre protégeme a mí y a ti mismo".
Indra se rió de estas palabras y le dijo a Ahalya: "¡Oh, la de las caderas excelentes! Yo también estoy saciado. Volveré al lugar de donde vengo".
Por cierto, en el CE este verso pertenece a Sarga 47 y no 48.
Parece que सुरश्रेष्ठ es la palabra correcta, pero la segunda fuente agregó algunas palabras en la traducción del significado del shloka anterior, estas palabras no están en su traducción palabra a palabra. En la primera fuente, Vishvamitra se dirigió a Rama con नरश्रेष्ठ, que no es necesario ya que रघुनन्दन ya se usa en el shloka anterior. Aquí está el shloka de la edición Gita Press Gorakhpur (sánscrito-hindi):
Lo que dijo Indra no está dentro del alcance de esta pregunta. :)
Estos sitios web de traducción al inglés tienen muchos errores. Pocos que noté hoy son:
La primera fuente parece estar todavía en construcción. muestra mensaje
Entrada de datos en curso. Lo siento por los inconvenientes ocasionados.
para Yudha Kanda y Uttara Kanda.
Encontré los siguientes errores en la segunda fuente :
En lugar de "Nala, el hijo de Visvakarma", dice "Nila, el hijo de Visvakarma", donde shloka y su traducción palabra a palabra mencionan claramente a Nala. (marque aquí )
En lugar de "Nala", dice "Anala", donde shloka menciona claramente a Nala. (marque aquí )
La numeración de Shloka es incorrecta aquí , todos los shloka están numerados 2.22.x en lugar de 6.22.x
Siempre es mejor verificar el shloka y su traducción en otra fuente (preferiblemente versiones impresas a medida que se realizan las pruebas) ya que los sitios web son muy propensos a errores tipográficos.
Keshav Srinivasan
YDS
usuario9072
usuario9072
Keshav Srinivasan
YDS
usuario12826
usuario9072
usuario12826
usuario12826
usuario12826
Di no a la censura
usuario9072
usuario9072
Di no a la censura
usuario9072