¿Dijo realmente el Buda que "la vida es sufrimiento"?

A menudo veo la primera verdad noble ( duḥkha ) declarada como "la vida es sufrimiento". Todavía tengo que encontrar un pasaje en un texto budista que lo exprese así: en su mayoría, no hablan de "vida" en este sentido. Entonces, ¿de dónde viene la idea de que "la vida es sufrimiento "?

También ha habido cierta discusión sobre la definición y traducción de la palabra " dukkha ". ¿Existe una definición definitiva?

El primer lugar en el que escuché/leí lo siguiente se me ha olvidado ahora, pero una alternativa que alguien sugirió es "La vida contiene sufrimiento". o "La vida tiene mucho sufrimiento".
Buda no enseñó que "la vida es sufrimiento". En mi opinión, debería ser "la existencia es sufrimiento"

Respuestas (15)

La primera verdad noble es en realidad sorprendentemente identificable en su mayor parte, ya que ninguna persona razonable podría encontrar fallas en ella. Como no parece haber sido mencionado, publicaré una traducción literal completa de la primera noble verdad del Dhammacakkappavattanasutta:

jātipi dukkhā El nacimiento es dukkha

jarāpi dukkhā La vejez es dukkha

byādhipi dukkho La enfermedad es dukkha

maraṇampi dukkhaṃ La muerte es dukkha

appiyehi sampayogo dukkho La asociación con los que no gustan es dukkha

piyehi vippayogo dukkho La separación del amado es dukkha

yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ No obtener los deseos de uno es dukkha

—saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. En resumen, los cinco agregados adherentes son dukkha

La gente tiende a centrarse demasiado en el final, que es terriblemente difícil de traducir al inglés, se puede explicar pero no se puede traducir de una manera concisa que haga justicia al significado. Dejando de lado lo que es difícil de traducir, el resto es muy sencillo y trata sobre los sufrimientos físicos y emocionales reales de la vida con los que todos podemos identificarnos.

Estos puntos se entienden fácilmente a nivel conceptual y constituyen un excelente punto de partida para la investigación. Por ejemplo, con el dolor emocional de "estar separado del amado", noté que experimentaría un dolor punzante en el pecho asociado con ser rechazado por alguien a quien amaba, y noté que esa persona no me estaba apuñalando en el pecho y que, por lo tanto, la sensación de dolor ameritaba una investigación seria ya que no tenía sentido.

Cabe señalar que la primera noble verdad no hace afirmaciones irracionales como "La asociación con el amado es sufrimiento", podemos razonar que estar separado del amado es inevitable y que ese tipo de placer es como una púa melosa, es agradable al principio pero nos cortará después. Sin embargo, la primera noble verdad no niega la realidad de ese placer.

Yuttadhammo escribió ,

No conozco ningún ejemplo en el que Buda haya dicho "la vida es sufrimiento".

y,

La primera noble verdad es simplemente "Esta es la verdad del sufrimiento". En ninguna parte de la enumeración de lo que es sufrimiento se refiere a la vida.


"La vida es sufrimiento" no aparece en las citas de fakebuddha; pero es el primer elemento de una lista de "Errores que surgen de las enseñanzas" en esta página titulada " Errores comunes budistas ".

a) La vida es sufrimiento

El Buda nos dijo que "La vida es sufrimiento". Quien no comprende la Verdad de esto puede pensar que la vida no tiene sentido y volverse negativo y pesimista. En realidad, esta teoría suele malinterpretarse. La gente de la sociedad e incluso algunos budistas están atrapados en esta visión errónea y sombría.

Para ser honesto, este en realidad afirma eso The Buddha told us that "Life is Suffering", aunque luego continúa diciendo que se malinterpretó.

El artículo está traducido, quizás del chino, en caso de que sea relevante.


En este artículo titulado La vida no es solo sufrimiento , Thanissaro Bhikku escribió:

Probablemente haya escuchado el rumor de que "La vida es sufrimiento" es el primer principio del budismo, la primera noble verdad del Buda. Es un rumor con buenas credenciales, difundido por académicos muy respetados y profesores de Dharma por igual, pero un rumor al fin y al cabo. La verdad sobre las nobles verdades es mucho más interesante.


En un comentario a otra respuesta, escribiste,

Por ejemplo, sukkhavedanā o "sensaciones placenteras" también son, en el sentido más amplio, ¡dukkha! PTSD no hace frente a esa observación. Por ejemplo: Nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṃ dukkhā nirujjhatī''ti "Nada más que dukkha surge, nada más que dukkha cesa". Esto no tiene sentido si dukkha simplemente significa "miseria" o "dolor". Porque también tenemos experiencias como ānanda, pamoda, pīti, sanutuṭṭha, sukha sukhita, somanassa.

Mirando el contexto de esa cita (es decir , Vajira Sutta ), creo que es una referencia a dukkha como una característica de la existencia .

Dados textos como Sabba Sutta , tal vez sea razonable (aunque un poco impreciso) resumir "los agregados" como "vida", y luego la palabra "sufrimiento" obviamente viene como una traducción de dukkha, aunque en contexto podría significar otra cosa.

Sospecho que (además de definirse de forma aislada) el significado de dukkha, tal como se usa en un contexto budista, podría insinuarse, definirse, informarse o inferirse de la segunda y tercera verdades nobles.

Y ese Vajira Sutta no es fácil de entender de forma aislada (es decir, si está tratando de usarlo como una definición independiente de dukkha) porque sospecho que para entenderlo también debe entender la visión de la identidad.

Parece que has sacado de contexto mi cita de Vajirā. Ciertamente no lo cité de forma aislada, lo cité como parte de una discusión sobre diferentes formas de traducir dukkha y señalé que "sufrimiento" no explicaba este pasaje (u otros similares) donde su significado probablemente sea, como insinúas, relacionado con la gran idea del Sabba Sutta (que no menciona los khandhas, según recuerdo, sino los seis āyatanas). Dukkha como lakṣana es un adjetivo. ¿Cuál no se ajusta a la gramática, verdad? Estamos viendo dukkha como sustantivo aquí.

En la primera noble verdad, los cinco agregados adherentes se definen como dukkha. Dado que todas las experiencias se reducen a los cinco agregados, creo que la experiencia de todas las cosas (y no las cosas experimentadas en sí mismas ) es dukkha. Al menos así he entendido yo la Primera Noble Verdad.

No tengo mucho conocimiento sobre la traducción/etimología de la palabra dukkha . Sin embargo, si el uso moderno de la palabra duḥkha en mi nepalí nativo (que tiene raíces en Saṃskṛtā y otros Prākṛta s) sirve de algo, entonces puede usarse para describir cualquier cosa que cause una molestia menor a los problemas más grandes de la vida. Por lo que entiendo, también tiene connotaciones similares en otros idiomas índicos modernos. Esto, por supuesto, no significa que se usara de manera similar en pali .

¿No es en realidad que "todas las experiencias se reducen a los cinco agregados que se aferran "? Es decir que la "experiencia de todas las cosas" no es dukkha, pero la experiencia de aferrarse a las cosas sí lo es.

Creo que tu afirmación de que, si buscas en el Pali Cannon, no encuentras la frase "la vida es sufrimiento", es absolutamente correcta. No soy un erudito o monje de renombre, pero en mis propios estudios y lecturas, nunca me he encontrado con esa frase, por lo que si es simplemente un fracaso personal para descubrirla, ¡es de los dos, al menos!

A mi entender, lo que se enseñó fue la noble verdad de dukkha, que es, en esencia, que todos los fenómenos están condicionados por dukkha. Traduciendo eso de una manera que esté cuidadosamente empaquetada para una audiencia occidental, una forma que se preste a una fácil digestión por parte de la visión occidental... este es, en mi opinión, el culpable más probable de esa variación de la calcomanía para el parachoques, comida rápida para el pensamiento. , pero es cierto que esto es mera especulación.

La forma más general de esto se suele dar en Pali, como sabbam dukkham . Esta frase se ha abierto camino en varias explicaciones en inglés de las enseñanzas de Buda. Traducido literalmente significaría todo dolor . Desde mi comprensión limitada de Pali, no parece ser gramaticalmente correcto como una oración cohesiva, y debería sacarse de contexto. La palabra dolor aquí a menudo se traduce como "sufrimiento" o "insatisfactorio" o algo así porque está claro tanto en este como en otros escritos que la declaración significa más que solo "dukkha-dukkha", " dolor dolor", y de alguna manera se refiere a una enfermedad que está sobre la humanidad.

Sin embargo, todavía no he encontrado ningún sutta en el que el Buda simplemente diga sabbaṃ dukkhaṃ como su propia oración, o algo que me parezca gramaticalmente más correcto. El fragmento se encuentra a menudo en un contexto más amplio, como sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatī'ti ("todo dolor se agotará" -- por ejemplo, Cūladukkhakkhandha Sutta ( pali , inglés ), Devadaha Sutta ( pali , inglés ). Pero no he visto el fragmento por sí mismo que indica que el Buda realmente cree que todo es doloroso.

Otra afirmación engañosa que se ve en lugares de habla inglesa es "El Buda nunca se refiere a "sabbaṃ dukkhaṃ", solo a "sabbaṃ idaṃ dukkhaṃ", "todo esto es sufrimiento". No me gusta, y aún no he encontrado una fuente Pali que diga esto con precisión. Una de las más cercanas que obtuve fue Anguttara Nikaya III.61 (Pali) ,

Imâni cattâri ariyasaccânî ti bhikkave mayâ dhammo desito... pe...viññûhî ti--iti kho pan ' etaṃ vuttaṃ. Kiñ c'etaṃ paṭicca vuttaṃ? Channaṃ bhikkhave dhâtûnaṃ upâdâya gabbhassâvakkanti hoti okkantiyâ sati nâmarûpaṃ, nâmarûpapaccayâsaḷâyatanaṃ, saḷâyatanapaccayâ phasso, phassupaccayâ vedanâ. Vediyamânassa kho panâhaṃ bhikkhave idaṃ dukkhan ti paññâpemi ayaṃ dukkhasamudayo ti paññâpemi ayaṃ dukkhanirodho ti paññâpemi ayaṃ dukkhanirodhagâminî paṭipadâ ti paññâpemi.

Solo para demostrar que no estoy sacando esto de la nada, tenemos una traducción al inglés :

'"Existen estas cuatro nobles verdades" es un Dhamma enseñado por mí que es irrefutable, inmaculado, intachable, no criticado por brahmanes conocedores y contemplativos': Así se dijo. ¿Y en referencia a qué se dijo? Sostenido/aferrándose a las seis propiedades, se produce el encendido de un embrión. Habiendo un apearse, hay nombre y forma. Del nombre-y-forma como condición requerida vienen los medios de los seis sentidos. De los medios de los seis sentidos como condición requerida viene el contacto. Del contacto como condición necesaria surge el sentimiento. A quien experimenta un sentimiento le declaro: ' Esto es estrés '. Declaro: 'Este es el origen del estrés'. Yo declaro, 'Esta es la cesación del estrés'. Declaro: 'Este es el camino de la práctica que conduce a la cesación del estrés'.

Entonces, esta es una declaración directa de las cuatro nobles verdades donde en lugar de decir "todo es dukkha [dolor/estrés/sufrimiento/enfermedad]" Gautama Buddha está diciendo "Todos estos fenómenos (sentimientos debido a estar en el mundo) son dukkha ", en lugar de "Toda la vida es dukkha ".

No puedo comentar si Buda dijo o no esas palabras exactas (lo dudo, ya que no hablaba inglés). Esa traducción siempre me ha parecido un poco fuera de lugar y no llega al corazón de la enseñanza.

Para mí es simple: toda la vida no es necesariamente sufrimiento. Pero la vida PUEDE incluir mucho sufrimiento si uno elige aferrarse a cosas que están sujetas a cambio y cesación (que es prácticamente todo en nuestro mundo... pensamientos, sentimientos, objetos, incluidos nuestros cuerpos, etc.)

Relajarse. Nada dura para siempre, incluido lo que sucede aquí y ahora. Déjalo ir.

Técnicamente hablando, el Buda no dijo que la Vida es sufrimiento. Esto es lo que dijo (las traducciones varían, así que ten cuidado)...

¿Cuál es la Noble Verdad de dukkha? El nacimiento es dukkha, el envejecimiento es dukkha, la enfermedad es dukkha, la disociación del amado es dukkha, no conseguir lo que uno quiere es dukkha: en resumen, las cinco categorías afectadas por el apego son dukkha.

En primer lugar, dukkha es una palabra que no tiene una traducción precisa al inglés y denota cosas que normalmente consideramos sufrimiento, pero también cosas que están "fuera de lugar". De hecho, su etimología proviene de una rueda descentrada. He visto dukkha traducido como todo, desde estrés hasta angustia existencial. Sin embargo, sufrimiento es la traducción más común que he leído, pero siempre ha ido seguida de una advertencia de que no es una traducción completamente adecuada.

En segundo lugar, el Buda no dijo que toda la vida era dukkha. En cambio, enumeró las cosas que eran dukkha (que cubrían gran parte de la vida) y las resumió diciendo que las categorías (agregados/skhandas) sujetas a apego eran dukkha. Ahora bien, estos skhandas representan toda nuestra experiencia, pero sólo si están sujetos al apego son dukkha. Me imagino que la mayoría de los budistas dirían que están sujetos al apego en la mayoría de las personas y, por lo tanto, justificarían la expansión de dukkha para cubrir toda la vida.

Espero que esto ayude.

Puede que sea un lingüista loco, ¡pero creo que la etimología es tremendamente útil! ¡Gracias!
@CortAmmon un placer :).

Creo que cuando el Buda enseñó la Primera Noble Verdad, tenía la intención de que cada oyente la interpretara según la predisposición de su mente, por lo tanto, ninguna interpretación es 'incorrecta'; la principal diferencia entre varias interpretaciones, por lo tanto, es la profundidad de la percepción .

En realidad, no existe tal cosa como una verdad única: la resonancia con una percepción depende del contexto de encuadre, como la puntuación de coeficiente intelectual de la persona, la cultura y el conocimiento, y la personalidad... Cada uno experimentaría la misma percepción de forma diferente.

Aquellos que no pueden aceptar que "La vida es sufrimiento" son bienvenidos a usar la interpretación "Existencia significa conflicto".

Personalmente, me gusta "La vida es sufrimiento" porque ayuda a combatir la falsa expectativa de tonterías insípidas sobre "equilibrio perfecto", "armonía perfecta", "todo está bien"...

Y me gusta "Existencia significa conflicto" porque esa es también la visión del taoísmo, el sufismo (islam), el Vedanta (hinduismo), y sí, también del Kybalion (escritura cristiana hermética), y también de Kiekegaard, Wittgenstein, Derrida, Schopenhauer, Kant. , y Homero Simpson ;-)

Ese sitio web lo cita sin referencia a una fuente original.
@Ryan ¿No suena como una traducción alternativa / suelta de " Ambos antes y ahora, solo describo el estrés y el cese del estrés "?
Sin embargo, de hecho :) las referencias son útiles en general.
Hola daemondave y bienvenido a Buddhism.SE. Hemos elaborado una guía para ayudarle a empezar aquí .

En cuanto a las traducciones, la palabra "dukkha" tiene un significado diferente en los diferentes contextos de 'dukkha-vedana' (sentimiento doloroso/desagradable); 'dukkha-lakkana' (característica de insatisfacción) y 'upadana-dukkha' (tormento mental debido al apego).

El Buda ciertamente enseñó que todas las cosas condicionadas son insatisfactorias (dukkha) debido a la impermanencia, pero esto no está relacionado con la primera noble verdad, que trata sobre el sufrimiento mental que se origina en el anhelo y el devenir. Un Buda nunca deja de experimentar dukkha-vedana y dukkha-lakkana pero ha terminado, para siempre, con el dukkha de la primera noble verdad.

Las enseñanzas en SN 22.59, SN 22.85 y Dhammapada 278 deberían dejar muy claro que los Budas siempre ven (experimentan) insatisfacción. En SN 22.85, se dice correctamente que los agregados de un arahant son insatisfactorios. Insatisfactorio significa 'no puede traer felicidad duradera'. Las cosas transitorias no pueden traer felicidad duradera, pero las cosas transitorias no son 'sufrimiento' o 'estresante'.

Una roca o un árbol no es sufrimiento o estrés. Pero una roca o un árbol no son satisfactorios ya que no pueden traer felicidad duradera. Solo Nibbana (no apegarse) es la verdadera felicidad. .

La breve introducción en la parte superior de la página Dukkha de AccessToInsight.org es un comentario apropiado a su pregunta:

Ninguna palabra en inglés capta adecuadamente toda la profundidad, el alcance y la sutileza del crucial término pali dukkha . A lo largo de los años, se han utilizado muchas traducciones de la palabra ("estrés", "insatisfacción", "sufrimiento", etc.). Cada uno tiene sus propios méritos en un contexto dado. Tiene valor no permitirse sentirse demasiado cómodo con ninguna traducción particular de la palabra, ya que todo el impulso de la práctica budista es ampliar y profundizar la comprensión de dukkha hasta que sus raíces finalmente se expongan y se erradiquen de una vez por todas. Una regla general útil: tan pronto como crea que ha encontrado la mejor traducción para la palabra, piénselo de nuevo: no importa cómo describa dukkha, siempre es más profundo, más sutil y más insatisfactorio que eso.

Este es un término técnico que va más allá del significado ordinario de la palabra en Pali.

La definición canónica es:

"El nacimiento es dukkha , la vejez es dukkha , la muerte es dukkha ; la tristeza, el lamento, el dolor, la aflicción y la desesperación son dukkha ; la asociación con el no amado es dukkha ; la separación del amado es dukkha ; no obtener lo que se quiere es dukkha . En resumen , los cinco agregados adherentes son dukkha ".

NS 56.11

Eso se explica por sí mismo. Pero si quieres una explicación más detallada, solo mira la página de Dukkha para Ven. Elaboración de Sariputta.

Ven. Los comentarios de Bodhi del foro sobre la comprensión de Dukkha :

En los Pali suttas, los discursos del Buda, la palabra dukkha se usa en al menos tres sentidos. Uno, que es probablemente el sentido original de la palabra dukkha y se usó en el discurso convencional durante la época de Buda, es el dolor, en particular los sentimientos corporales dolorosos. El Buda también usa la palabra dukkha para el aspecto emocional de la existencia humana. Hay una serie de sinónimos que comprenden este aspecto de dukkha : soka , que significa dolor; aryadeva , que es lamentación; dolmenasa , que es tristeza, pena o desagrado; y upayasa , que es miseria, incluso desesperación. El aspecto más profundo y completo de dukkhase representa con el término samkara-dukkha , que significa el dukkha que es inherente a todos los fenómenos condicionados simplemente en virtud del hecho de que están condicionados.

Esto significa que el término técnico dukkha tiene un significado superficial que es dolor, sufrimiento, estrés, lamento, pena, dolor, desesperación, angustia, insatisfacción, encontrarse con lo que no le gusta, estar separado de lo que le gusta y no obtener algo que le gusta. desear.

Sin embargo, el término técnico dukkha también tiene un significado más profundo en sankhara-dukkha , que es que todos los fenómenos condicionados son impermanentes y, por lo tanto, son una causa de sufrimiento, porque "no pueden proporcionar felicidad y seguridad estables" (ver más abajo). Es por esta razón que algunas personas dicen que "insatisfacción" es un término mejor que "sufrimiento" para explicar el significado más profundo .

El significado superficial cubre solo las experiencias negativas, mientras que el significado más profundo cubre el hecho de que las experiencias positivas y neutrales no se pueden mantener para siempre, y las experiencias negativas no se pueden evitar para siempre.

En " Anicca Vata Sankhara ", Ven. Bodi comenta:

El hecho más importante que hay que entender acerca de los sankharas , como formaciones condicionadas, es que todos ellos son impermanentes: "Impermanentes, por desgracia, son formaciones". Son impermanentes no solo en el sentido de que en sus manifestaciones burdas eventualmente llegarán a su fin, sino aún más puntualmente porque en el nivel sutil y subliminal están constantemente atravesando subidas y bajadas, surgiendo para siempre y luego, en una división. segundo, fragmentándose y pereciendo: "Su misma naturaleza es surgir y desaparecer". Por esta razón, el Buda declara que todos los sankharas están sufriendo ( sabbe sankhara dukkha ) —sufrimiento, sin embargo, no porque todos ellos sean realmente dolorosos y estresantes, sino porque están marcados con la marca de la transitoriedad. "Habiendo surgido, entonces cesan", y debido a que todos cesan, no pueden proporcionar felicidad y seguridad estables.

Para obtener la liberación completa del sufrimiento, no solo de experimentar el sufrimiento, sino también de la insatisfacción intrínseca a toda existencia condicionada, debemos liberarnos de los sankharas . Y lo que yace más allá de los sankharas es aquello que no está construido, no está unido, no está compuesto. Esto es Nibbana, en consecuencia llamado lo Incondicionado - asankhata - lo opuesto a lo que es sankhata , una palabra que es el participio pasivo correspondiente a sankhara . Nibbana se llama Incondicionado precisamente porque es un estado que no es en sí mismo un sankhara ni construido por sankharas ; un estado descrito como visankhara, "desprovisto de formaciones", y como sabbasankhara-samatha , "el aquietamiento de todas las formaciones".

No existe tal cosa como los "cinco agregados pegajosos" porque los cinco agregados no se pegan. Sólo uno de los agregados, cuando está bajo la influencia de la ignorancia, se aferra. La traducción correcta es: "aferrarse a los cinco agregados es dukkha". Todo el problema del sufrimiento se resume en apego. El nacimiento, la muerte, etc., son sólo dukkha cuando están mezclados con apego. Suttas como SN 22.1, SN 22.48 y MN 140 dejan muy claro que el único problema es el apego. .

sabbe saṅkhārā dukkhā - que a menudo (muy perezosamente) se entiende que significa que la vida es sufrimiento. Sobre la base de esa traducción, algunas personas dicen: "El Buda estaba equivocado, porque suceden muchas cosas buenas todo el tiempo".

Lo que significan las palabras sabbe saṅkhārā dukkhā es que todos (sabba) los fenómenos condicionados (sańkhārā) son dukkhā. Los fenómenos condicionados son todas las cosas que llegan a existir debido a causas y condiciones, y que se rompen, se desmoronan o mueren cuando las causas y condiciones necesarias para su continuación ya no son suficientes.

Dukkhā se traduce con mayor frecuencia como 'sufrimiento'. Pero esa no es realmente una traducción precisa de la palabra, y en los últimos veinte o treinta años los traductores han comenzado a buscar traducciones más precisas, como enfermedad, estrés o insatisfacción. En cuanto a mí, encuentro que la etimología de la palabra es útil para llegar al significado de la palabra. Su raíz se refiere a un orificio del eje que no está correctamente centrado en la rueda. En consecuencia, un viaje en el carro o carreta sería bastante incómodo, ya que la rueda torcida se elevaba y luego caía con fuerza, pero la dirección de la carreta misma también se vería afectada; uno se desviaría constantemente de su curso, ya que las ruedas no estarían alineadas correctamente. Es a esta falta de alineación a la que se hace referencia en estas líneas.

Traducido a la experiencia real, mientras la percepción de la realidad no se alinee con las cosas como realmente son, sufriremos. Nuestro problema es que tendemos a considerar las cosas que son transitorias como si fueran duraderas; cosas que dependen de causas y condiciones como si existieran independientemente de causas y condiciones, y que nosotros mismos también existimos en algún nivel esencial como algo inmutable ("¡Siempre he sido yo!"), cosa real.

En cuanto a si hay/hubo sectas budistas que restaron importancia al sufrimiento, no tengo conocimiento de ninguna.

Hace algunos años, en correspondencia privada, le pregunté al Prof. Gombrich sobre esta interpretación de dukkha que tiene la palabra "eje" en su raíz. Él respondió que era una tontería. Esto es lo que dijo: "Permítanme primero hacer frente a su consulta etimológica. Esta es una tontería que se escucha comúnmente. Uno de los varios significados de la palabra kha es "eje" (no rueda). Al menos eso es así en sánscrito. ... Si a eso le sumas el prefijo normal du- obtienes el significado de "tener un eje defectuoso"... dijo además (siguiente comentario...)
La cita de Gombrich continuó: "Jugar este tipo de juego con palabras se remonta a... India en el siglo V a. C.... No es una etimología en el sentido moderno, sino un intento de comprender los secretos de las palabras y, por lo tanto, del universo. Aunque Buddhaghosa también lo hace, puedes ver que en realidad se basa en la noción, rechazada por Buda, de que el lenguaje tiene una profunda conexión inherente con la realidad".

Buda dijo que hay un sufrimiento en la vida que él confirma. Y no es una imaginación. Y dice que los sufrimientos provienen de avidya / avijja o ignorancia. Y ha dado ocho caminos y el camino medio / madhyam marg para superar los sufrimientos en la vida. En resumen, hay presencia de sufrimiento y podemos superarlo eliminando la ignorancia.

El doctor Conte un psicólogo dijo que hay 2 tipos de personas en este mundo.

  1. Personas con problemas (duḥkha)
  2. Personas muertas (sin problema)

Estudió Budismo Zen si no me equivoco. Tiene muchos videos para compartir cómo lidiar con este sufrimiento o problemas también.