¿Debería traducirse dukkha como `ser inesperado`?

Dukkha se traduce tradicionalmente como suffering, pero un estudioso de la historia oriental me dijo que es mejor traducirlo como being unexpected. En mi interpretación (no solo en lo que escuché), eso sufferingsolo describe lo que sientes, no la razón por la que lo haces. Por lo tanto, being unexpectedes una mejor traducción.

¿Es esto razonable? Si sufferingtodavía encaja bien, ¿cuál sería la palabra Pali/Sánscrito equivalente para being unexpected?

Respuestas (3)

Generalmente traduzco dukkha como 'descontento' que captura las ideas duales que:

  • algo no es como el yo espera, y...
  • el yo no está contento con esa circunstancia no deseada.

'Ser inesperado' implica (en inglés, al menos) una sensación de sorpresa que no necesariamente pertenece. Uno puede estar descontento con el hecho de que una determinada comida sepa mal, pero no sorprenderse en absoluto si conoce al cocinero. Y 'ser inesperado' parece pasar por alto el efecto de la tensión entre lo que uno quiere y lo que obtiene.

Pero dicho esto, no sé exactamente cómo lo aborda su tradición, por lo que 'ser inesperado' podría funcionar perfectamente dentro del contexto.

Suponiendo que el "descontento" es mejor que el "sufrimiento", ¿crees que es una buena idea cambiarlo? ¿Hay alguna razón para seguir usando "sufrimiento"?
@Ooker: Es una de esas cosas que funcionarán a medida que funcionen. 'Suffering' tiene la historia y la tradición de su parte en Occidente; es la traducción original, que siempre tendrá peso. Crea asociaciones innecesarias y engañosas con la teosofía cristiana (el martirio y el sufrimiento de Jesús), pero un maestro budista experto puede guiar a los estudiantes a través de eso. Yo uso 'descontento', pero no tengo seguidores. Si otros deciden usarlo, eventualmente podría suplantar el 'sufrimiento'. (encogimiento de hombros...)
@Ooker: Honestamente, creo que es más importante que la gente luche con el concepto metafísico que discutir sobre la terminología. Si captamos el sentido de la idea, las palabras son meras convenciones; Realmente no importa cuál usemos, siempre y cuando obtengamos lo que está apuntando. Ese es un tema pedagógico, no filosófico o espiritual.

Esa no es una mala traducción, aunque puede sonar demasiado neutral para transmitir la idea original. Una sorpresa agradable puede ser inesperada, ¿eso lo convierte en dukkha? No.

Otra palabra en la que puedo pensar, en líneas similares, es simplemente "incorrecto" en el sentido de "no se supone que sea así". Siento que está más cerca de la connotación del sánscrito/pali du-.

Dicho esto, cuando le pregunté a un hablante nativo de un idioma que deriva gran parte de su vocabulario del sánscrito/prakrito qué significaba esta palabra para ellos, insistieron en que en su idioma "dukkha" simplemente significa "tristeza" o "melancolía" o " duelo", etc., es decir, para ellos definitivamente parece ser una palabra que describe una emoción, no el mundo objetivo.

Entonces, para mis propios propósitos, llegué a traducirlo, aunque sea crudamente, como "la sensación de estar mal" o "la sensación de que algo no es como debería".

Otra faceta que tiene esta palabra en los suttas es el significado de que cualquier cosa que sea dukkha no es confiable, es defectuosa, traicionera o engañosa, es decir, en la superficie parece una cosa, pero cuando lo tomas en serio y tratas de confiar en él, entonces no es así. no funciona como se esperaba y resulta que no es exactamente lo que parecía ser.

Si toma estos dos juntos, "estar equivocado o no como debería ser" y "no ser confiable", puede ver cómo "ser diferente de lo esperado" podría tener sentido, pero debe recordar que aquí estamos hablando de una emoción, por lo que es ese sentimiento de frustración debido a un desajuste irreconciliable entre las expectativas y la realidad es lo que llamamos dukkha.

¿Cuál es el idioma que usa el hablante nativo?
No recuerdo, ¿tal vez marathi? Una de las lenguas indias.

Dukkha no es un estado de "ser" algo (p. ej., "ser inesperado"); en cambio, dukkha está "hecho" (o es un estado de "hacer" algo), eso se enseña en la segunda Noble Verdad.

Así que un estado de hacer... ¿Ser (estar comiendo), editor? «sonrisa» dukkha?