Deut. 29:15 -- ¿por qué no "pasaste" o "pasamos"?

En la parashá de esta semana , Moshe le dice a Bnei Yisrael (Devarim 29:15 ):

כִּי אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר יָשַׁבְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם itud

Porque tú sabes cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo pasamos entre las naciones por las cuales pasaste .

¿Por qué no mantener la coherencia? En su lugar, di "cómo pasamos por las naciones por las que pasamos ", o di "cómo pasaste por las naciones por las que pasaste ".

Especialmente dado que toda la parashá hasta ese punto, y hasta el próximo capítulo, están todas en la segunda persona "tú", ¿por qué cambiar eso en este passuk para incluir la primera persona "nosotros"?

Respuestas (3)

El Mesec Chojmah en este posuk explica que Moshé estaba reprendiendo a Yisrael aquí diciendo que todos pasamos por varias naciones, pero solo tú pecaste.

Nosotros, los justos que no pecamos en ninguno de los lugares por donde pasamos, pasamos como un tren expreso pasa por las distintas estaciones camino a su destino pero no se detiene en ninguna (mi analogía), pero tú pasó como un tren regular, deteniéndose en cada lugar y pecando con la gente allí, con Edom, Ammon, Moav y Midian, como escribe Ibn Ezra en este posuk.

El rabino Sorotzkin, en Oznayin Latorah, lo conecta con el próximo pasuk 29:16 acerca de ver la avoda zarah de las naciones.

16 Y viste sus abominaciones y sus repugnantes ídolos [de] madera y piedra, plata y oro que estaban con ellos.

Moshe Rabbeinu, el aron y la Shejiná estaban en el campamento ("pasamos"). Los Bnei Yisrael salían del campamento ("ustedes pasaban") para ver las naciones (turismo) y comprar artículos a los nativos (mercancías).

El avoda zarah no podía entrar al campamento. Por lo tanto, solo aquellos que abandonaron el campamento para tratar con las naciones por las que pasaban ("ustedes pasaron") vieron el avoda zarah y fueron expuestos a las filosofías ajenas; los que se quedaron adentro ("pasamos") no fueron expuestos.

Tenga en cuenta que el siguiente passuk dice "ותראו את שקוציהם" -- en segunda persona... gran respuesta.

Le pregunté a un amigo qué pensaba, y me señaló a un Chizkuni (ad loc) que se ocupó de una pregunta diferente: ¿por qué Moshe debería decir "את אשר ישבנו בארץ מצרים", nadie que viviera en Egipto estaba allí ese día? !
Su respuesta: "ישבנו" se refiere a aquellos יוצאי מצרים que tenían menos de 20 años y más de 60 en el momento del Éxodo, para quienes no se aplicaba la גזירה de morir en el מדבר. (Y, agregaría, יהושע y כלב, quienes también estuvieron en Egipto y también entraron en ארץ ישראל)

Mi amigo sugirió que esto también podría extenderse al uso de "עברנו" -- "את אשר עברנו" se refiere a esas tierras que estos יוצאי מצרים vieron, que la nueva generación (los que entraron a ארץ ישראל) no vieron.