¿Cómo se puede traducir el término "espíritu" a la doctrina budista?

¿Cómo se puede traducir el término "espíritu" a la doctrina budista? Si puedo copiar y pegar la definición:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Además, ¿podría significar algo incondicionado, permanente o de alguna manera separado del resto de 'nosotros'? Las etiquetas son pistas, pero no estoy bromeando.

se enseña que cualquier cosa eterna como eterna está en el reino de lo imposible.
sutta referencia a MN (muchos tipos de elementos sutta); “Aquí, Ānanda, un bhikkhu entiende: 'Es imposible, no puede suceder que una persona que posea la visión correcta pueda tratar cualquier formación como permanente; no existe tal posibilidad'.

Respuestas (6)

Es citta (mente), que tiene cetasika (citta+nika; factores mentales), como sentimiento, emociones, etc. Ver más información en cittanupassanasatipatthana en mahasatipatthanasutta.

Pero si mencionas al fantasma (citta+cetasikas+rupas), es bhuta o sambhavesi en KN. Khuddakapatha ratanasutta y es atthakatha.

Abhidhamma describe este tema como toneladas.

Tratando de traducir "el asiento de las emociones", y mirando a Ayatana , supongo que la respuesta podría ser " mana " o mente, porque la "mente" es para los "objetos mentales" lo que el "ojo" es para los "objetos visibles". -- de esa manera, la "mente" podría llamarse el "asiento" de los "objetos mentales" (que creo que incluyen "emociones").

Ver también:

O la respuesta podría ser " citta " (según este extracto de la definición de mano ):

Con respecto a la relación de manas con citta , se puede afirmar que citta es más sustancial (como lo indica la traducción “corazón”), más elemental como asiento de la emoción , mientras que manas es el elemento más fino, un sentimiento o pensamiento más sutil como tal. .

Sin embargo, pedir una traducción de "el alma" a la terminología budista es difícil: porque en el cristianismo se entiende que el "alma" (o "espíritu") es eterno, mientras que el budismo niega que exista tal cosa. Creo que la palabra para el "alma permanente" negada por el budismo es atta (pali) o atman (sánscrito), que creo que significa simplemente "yo". En el hinduismo, esa palabra está imbuida de un significado adicional ("el yo"), en el budismo se usa como un pronombre reflexivo simple, convencional o gramatical.

En lugar de atta , otra posibilidad es " satta ".

un ser vivo, una criatura, un ser sensible y racional, una persona

Una desventaja de esta traducción es que "un ser" no es exclusivamente no físico; también, que en suttas como Vajira Sutta (SN 5.10) se condena la opinión de que incluso hay "un ser" ... en cambio, hay sólo "los agregados".

Entonces, "agregados" (" khandhas ") podría ser una buena traducción, excepto que hay cuatro agregados sin forma en los que tal vez estaba buscando una sola palabra, y excepto que no estoy seguro de que "percepción" ( " sanna "), por ejemplo, es el "asiento de la emoción", y creo que, en cambio, son las diversas emociones transitorias en sí mismas (quizás sin postular la existencia de "un asiento").


Por cierto, el origen etimológico de la palabra "espíritu" proviene de una palabra latina relacionada con "aliento" o "respiración"; esa es una conexión un poco interesante, dada la práctica budista de "observar la respiración" (" anapanasati "). en parte para entender cómo la respiración está conectada a la emoción. Se dice que un meditador 'debe observar la respiración, de la misma manera que un cazador podría observar la guarida de un animal'... es decir, sabiendo que tarde o temprano el animal regresará a su guarida. De esa manera, tal vez "la respiración" podría considerarse como "el asiento", aunque no estoy seguro de si contaría eso (la respiración) como "físico" o "no físico".

Con algunas reservas, creo que el término 'mente/Cittavagga' encajará con lo que buscas.

  1. Así como un fletero endereza el eje de una flecha, así el hombre perspicaz endereza su mente, tan voluble e inestable, tan difícil de proteger.

  2. Como un pez cuando es sacado del agua y arrojado a la tierra palpita y se estremece, así esta mente se agita. Por lo tanto, uno debe abandonar el reino de Mara.

  3. Maravilloso, en verdad, es someter la mente, tan difícil de someter, siempre veloz y apoderándose de todo lo que desea. Una mente domesticada trae felicidad.

  4. Que el hombre perspicaz guarde la mente, tan difícil de detectar y extremadamente sutil, apoderándose de todo lo que desee. Una mente vigilada trae felicidad.

> 37. Habitando en la cueva (del corazón), la mente, sin forma, vaga lejos y sola. Aquellos que dominan esta mente se liberan de las ataduras de Mara .

  1. La sabiduría nunca llega a ser perfecta en aquel cuya mente no es firme, que no conoce la Buena Enseñanza y cuya fe vacila.

  2. No hay temor para alguien despierto, cuya mente no está empapada (por la lujuria) ni afligida (por el odio), y que ha ido más allá del mérito y el demérito. [6]

  3. Dándose cuenta de que este cuerpo es tan frágil como una vasija de barro, y fortaleciendo esta mente como una ciudad bien fortificada, luche contra Mara con la espada de la sabiduría. Luego, custodiando la conquista, permanece desapegado.

  4. Dentro de poco, ¡ay! este cuerpo yacerá sobre la tierra, desatendido y sin vida, como un leño inútil.

  5. Cualquier daño que un enemigo pueda hacer a un enemigo, o un enemigo a un enemigo, una mente mal dirigida se inflige a uno mismo un daño mayor.

  6. Ni la madre, ni el padre, ni ningún otro pariente puede hacer mayor bien que la propia mente bien dirigida.

"Cittavagga: La Mente" (Dhp III), traducido del Pali por Acharya Buddharakkhita. Access to Insight (edición BCBS), 30 de noviembre de 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.03.budd.html .

Si es un fenómeno, entonces es:

  1. Forma (física). Ej: el propio cuerpo, el olfato, etc.
  2. Conciencia (clara y sabia y no física). Ej: una conciencia ocular que aprehende la forma y el color.
  3. Factores de composición no asociados. Ej: tiempo, vacío, etc.

Se podría decir que hay una parte no física de una persona, el continuo de las conciencias (esa parte obviamente no es la persona sino una base de designación).

Como sugiere Andrei, podríamos ver el alaya-vijnana tal como lo postula Yogacara (mente-base-de-todo o almacenamiento-conciencia) como el asiento de las semillas que se manifiestan como (1) conciencias aprehendidas y (2) objeto aprehendido.

Sin embargo, esto no lo postulan otras escuelas. Desde el punto de vista de Prasangika, calificar a la mente de "asiento de emociones", considerándola como un contenedor o un campo, sería extraño. Por ejemplo, el miedo en sí mismo es una mente que no está "basada" en ningún otro factor (aunque depende de ellos), desde este punto de vista.

Su definición de espíritu es "La parte no física de una persona que es el asiento de las emociones y el carácter".

Dhammapada 165 establece:

Por uno mismo se hace el mal; uno mismo se contamina. Por uno mismo se deja el mal sin hacer; por uno mismo es uno hecho puro. La pureza y la impureza dependen de uno mismo; nadie puede purificar a otro.

El "espíritu" de su definición es, por lo tanto, el "yo" (atta). Pero en el budismo, no existe una entidad absoluta o permanente independiente llamada yo, espíritu o alma. Existe, pero surge del interfuncionamiento de los cinco agregados .

en realidad me gusta mucho más la segunda definición

Según lo que he oído, Buda ha explicado cuatro tipos de vidas...

  • nacido como un bebé como los mamíferos
  • nacido de huevos
  • reproducirse por fisión binaria (microbios)
  • las vidas sin cuerpos físicos (fantasmas, dioses, etc.)

Por lo tanto, el espíritu pertenece al cuarto grupo.