Al estudiar Hechos esta semana en turco, noté que hay una diferencia considerable entre las traducciones de Hechos 1:3. Una mirada rápida a las traducciones al inglés muestra una gama similar de posibilidades, pero me llamó la atención que el ESV es un poco atípico en su elección de palabras.
Hechos 1:3 (RVR60)
Se les presentó vivo después de haber padecido muchas pruebas , apareciéndoseles durante cuarenta días y hablándoles del reino de Dios.
Cabe destacar que falta cualquier adjetivo relacionado con 'pruebas'. La gran mayoría de las traducciones al inglés tienen algún tipo de intensificador aquí:
Un puñado de otros se saltan esto:
¿Qué está pasando aquí en griego? Asumo que hay algo bastante distintivo en este versículo para que tantas traducciones lo enfaticen de esta manera, pero no debe ser un caso seco si algunas de las principales lo dejan fuera. Estoy particularmente interesado en conocer la lógica detrás de la elección de ESV de omitir cualquier intensificador, pero también sería interesante cómo KJV justificó el uso de uno tan fuerte.
PD Mis disculpas por el título de enlace-cebo.
Esta interesante pregunta tiene dos dimensiones: (1) el significado de παρέστησεν ἑαυτὸν ... ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις [ parestēsen heauton ... en pollois tekmēriois = "él se presentó... por muchos tekmēriois "]; y (2) su historia de traducción en versiones en inglés.
El término clave aquí es τεκμήριον que, como se señaló en un comentario anterior , tiene un sentido técnico en contextos retóricos, como lo tienen Liddell-Scott-Jones en su tercer significado:
3. en la Lógica de Aristóteles, prueba demostrativa , opp. a los falibles σημεῖον y εἰκός,...
El sentido más amplio bajo el cual esto se da como subtítulo es el siguiente:
II. prueba (propiamente argumentativa, prueba directa contraria,...)
Y aquí es donde la semántica griega comienza a influir en la tradición de la traducción inglesa de Hechos 1:3. τεκμήριον también se usa en la LXX (p. ej., 3 Macabeos 3:24; Sabiduría de Salomón 5:11; 19:13) con el sentido de "señales" o "señales" en el sentido menos técnico. Entonces, la pregunta es si, en Hechos 1:3, es este sentido más general el que está en mente, o el sentido más técnico y restringido.
Ha habido investigación de esta dicción. En comentarios más antiguos, a veces se sugería que esta locución encajaba en el vocabulario médico del "Doctor Luke", por ejemplo, RJ Knowling en el volumen 2 del Expositor's Greek Testament (Londres, 1897), p. 52 :
Aunque en un pasaje familiar, Sabiduría v. 11, τεκμήριον y σημεῖον se usan prácticamente como sinónimos, sin embargo, no hay duda de que se distinguieron técnicamente, p. ej., Arist., Rhet ., i., 2... Esta distinción técnica , se puede observar, fue estrictamente mantenida por médicos, aunque San Lucas sin duda pudo haber encontrado la palabra en otra parte. Por lo tanto, Josefo lo usa varias veces, ... también lo usa Tucídides, ii., 39, por no hablar de otros escritores clásicos. Galen ... afirma que tanto los retóricos como los médicos habían examinado la distinción; Hobart, Lenguaje médico de San Lucas , p. 184.
En un artículo breve pero ampliamente citado, David Mealand examinó esta frase y su uso en la literatura griega helenística, ya que su uso en Hechos 1: 3 había sorprendido a algunos comentaristas anteriores como inusual. 1 Mealand demuestra que la combinación παρίστημι (en contexto, "presentado") + τεκμήριον es "normal en el griego helenístico", pero especialmente cómoda entre los historiadores (cita ejemplos). Esto tendría sentido para explicar el uso de Luke en el "prólogo" de Hechos, más que él como médico, creo, aunque el sentido de "síntoma seguro" observado en LSJ tiene algo de atractivo.
Si uno cree que τεκμήριον se está utilizando en su sentido más retórico y restringido, entonces podría querer indicar que al calificar adecuadamente las "pruebas" para mostrar que se trata de un "argumento derribador", al usar "convincente" o "infalible". " como modificador. Este sentido entró en la tradición de traducción de la Biblia al inglés con la interpretación de Hechos 1:3 de la Biblia de Ginebra de 1560 (cincuenta años antes de la KJV, por supuesto):
En la edición de 1599, las notas cambiaron y esta interpretación precisa atrajo un comentario:
El problema aquí es que las "pruebas presentadas" no son del tipo lógico, como lo requiere el sentido más "técnico" de τεκμήριον, ya que las apariencias y acciones posteriores a la resurrección que parecen constituir la τεκμήρια "presentada" por Jesús no son de este tipo (es decir, argumentos). Sin embargo, incluso con el sentido "médico" en mente, es bastante justo traducir el griego con un modificador para indicar esta fuerza, si uno cree que es en este sentido que se usa el término.
Claramente, fue esta decisión la que explica la interpretación de la Biblia de Ginebra y la que luego influyó en la tradición de traducción de la KJV. 2
En lugar de una conclusión
No sé por qué ciertas traducciones al inglés abandonaron el modificador, aunque las versiones revisadas en inglés y estadounidense (1881 y 1901, respectivamente) usan el simple "muchas pruebas". Quizás el término "infalible" trajo sus propios problemas, dadas las asociaciones dogmáticas del término: me pregunto si se hubiera usado "convincente" si se hubiera quedado.
notas
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις , δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
Los léxicos parecen estar en general de acuerdo en que la traducción al inglés de 'pruebas' requiere un intensificador para alinearlo con el verdadero sentido del término griego.
Lo que hace que algo se sepa de manera convincente y decisiva, prueba. [BDAG 994]
28.45 τεκμήριον, ου n: lo que hace que algo se conozca como verificado o confirmado: 'evidencia, prueba, prueba convincente'. παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις 'por muchas' pruebas convincentes mostró él mismo después de la muerte. En varios idiomas, 'prueba convincente' se traduce como 'aquello que hace que uno sepa con certeza' o '... con certeza'.
[Louw, JP y Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 339). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.]
El comentario de NAC dice:
La palabra para "pruebas" (tekmēriois) es un término técnico de la lógica, que significa "prueba demostrativa, evidencia". 15 Lucas ya había dado ejemplos vívidos de estas pruebas en su Evangelio: en el camino de Emaús (24:13–32), a Pedro (24:34) ya los discípulos (24:36–43). Las apariciones a los apóstoles son absolutamente esenciales por su papel principal en los Hechos de ser testigos de su resurrección (1:22; 2:32; 3:15; 5:32; 10:39–41; 13:31).16
[Polhill, JB (1992). Hechos (Vol. 26, p. 81). Nashville: Editorial Broadman & Holman.]
El manual de traductores USB tiene esta entrada
“En formas que probaron más allá de toda duda” traduce una palabra griega que es un término muy fuerte que significa prueba clara y evidente. Probado más allá de toda duda puede reestructurarse como "les mostró temprano" o "les mostró tan claramente que la gente no podía dudar".
[de la Serie de Manuales del Nuevo Testamento de UBS. Copyright © 1961-1997, por Sociedades Bíblicas Unidas.]
El comentario exegético de Baker también tiene una sección interesante sobre esta palabra. Señala que, según el comentario de Witherington (pág. 108), el término solo se usa en textos históricos, lo que puede explicar por qué esta es la única aparición en el canon protestante. También sugiere que "el término indica que la prueba apunta a una conclusión".
También es útil considerar παρέστησεν. Esta palabra se traduce como 'presentado' o 'mostrado' (o algún otro sinónimo) en nuestras traducciones al inglés, pero nuevamente esta palabra en el griego también tiene el sentido de 'probado'. Véase, por ejemplo, Hechos 24:13 "Ni pueden probar (παραστῆσαι) las cosas de las que ahora me acusan".
En ese uso tenemos estas entradas léxicas
mostrar que es verdad, establecer la veracidad de algo (Hch 24:13)
[Swanson, J. (1997). Diccionario de idiomas bíblicos con dominios semánticos: griego (Nuevo Testamento) (ed. electrónica). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.]
Y
72,4 παρίστημιf; παρατίθεμαιb: establecer evidencia para demostrar que algo es cierto, no se demuestre que es cierto, para presentar evidencia de la verdad, para probar. 'παρίστημιf: οὐδὲ παραστῆσαι Δύνανταί σοι περὶ ὧν ν ν ν κ κ κ τ. las acusaciones que ahora hacen contra mí son verdaderas' Hch 24:13. παρατίθεμαιb: Διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν '' Explicó (las Escrituras) y presentó evidencia de que el Mesiah tuvo que sufrir 'AC 17: 3.
[Louw, JP y Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 672). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.]
De acuerdo con el comentario exegético de Baker en Lisias, Contra Eratóstenes 12.51, también vemos que estos dos términos se usan juntos como prueba.
Los traductores al inglés agregan el intensificador 'infalible' o 'convincente', etc. porque sienten que la palabra 'prueba' por sí sola no es lo suficientemente fuerte para transmitir el sentido del griego en este versículo que esencialmente dice 'prueba' dos veces.
Es posible que nunca sepamos por qué los traductores de la KJV decidieron usar 'infalible' en lugar de 'convincente', que probablemente sea más preciso ya que sus notas de traducción se perdieron.
No sé por qué el traductor de ESV no sintió que se requería ningún intensificador, pero considerando el peso que desearía que tuvieran, aunque la falta de él, de ninguna manera, le quita al versículo su significado esencial, a saber, que Jesucristo probó su resurrección de manera convincente de muchas maneras.
No parece haber ninguna preocupación crítica con el texto griego, solo una variación en la traducción al inglés de la palabra τεκμήριον (tekmērion, Strong's G5039 ). La palabra está bien atestiguada en la literatura, pero aparece solo en cuatro versículos de las Escrituras (dependiendo de su tradición): Hechos 1:3; Sabiduría de Salomón 5:11 y 19:13; y 3 Macabeos 3:24. El Lexicon de Thayer lo definió como “aquello a partir de lo cual se conoce algo con seguridad y claridad; una evidencia indudable, una prueba.” Más ampliamente en la antigüedad, Middle Liddel ofrece "una señal segura" y "una prueba positiva", y LSJ señala que las pruebas son argumentativas, no evidencia directa. En Retórica 2.8, Aristóteles afirmó que los τεκμήριον se distinguen de otros tipos de signos, “pues solo en este caso, si el hecho es verdadero, el argumento es irrefutable”.
Todas las traducciones populares al inglés de Hechos 1:3 se ajustan al rango sugerido por los léxicos:
La elección de los traductores de ESV, RSV, ASV, Darby y nombres hebreos para traducir τεκμήριον como "pruebas" es simple y lógicamente suficiente, consistente con las traducciones típicas al inglés de la palabra en otros lugares.
Traducirlo como "pruebas infalibles" (según la KJV, NKJV y WEB) o "pruebas convincentes" (según la NVI, Holman y NASB) agrega peso retórico a las 'pruebas' consistentes con los léxicos, pero puede reflejar una motivación teológica. equivalencia dinámica más que formal.
Las “ciertas pruebas” de Young no tienen ningún significado o beneficio aparente más allá de las simples 'pruebas'.
Con respecto a la KJV y la ESV: Si bien las 'pruebas infalibles' amplificadas en la KJV pueden parecer más fuertes que las simples 'pruebas' de la ESV, la traducción de la KJV de la misma palabra en Sabiduría de Salomón es simplemente 'señal' o 'señales'. Esto sugiere que la diferencia en Hechos es retórica más que definitoria. Las variaciones parecen reflejar una diferencia de sabor, no de sustancia.
El texto griego de Hechos 1:3 tiene pollois tekmhriois , traducido como "muchas señales", sin el intensificador.
La Vulgata latina también carece del intensificador.
La Biblia Católica Nueva Americana sigue a la Vulgata al no tener un intensificador:
Hechos 1:3: Se les presentó vivo con muchas pruebas, después de haber padecido, apareciéndoseles durante cuarenta días 2 y hablándoles del reino de Dios.
La versión original de 1611 de la KJV tiene el intensificador:
Hechos 1:3: A los cuales también se mostró vivo después de su pasión, con muchas pruebas infalibles , siendo visto de ellos cuarenta días, y hablando de las cosas pertenecientes al reino de Dios,
La Biblia de los obispos , en la que se basó en gran medida la KJV , no tiene un intensificador :
Hechos 1:3: A los cuales también se mostró justo después de su pasión, y con muchas señales, apareciéndoseles cuarenta días, y hablándoles del reino de Dios,
Parecería que el intensificador "infalible" entró en la versión King James de 1611, a pesar de las instrucciones de Su Majestad a los traductores:"The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops' Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit. "
No hay una explicación fácil para el uso de 'infalible' en las Biblias Webster y Jubilee, a menos que hayan sido influenciadas por la KJV. El uso de 'convincente' y 'seguro' también podría haber sido influenciado por la traducción KJV, a menos que haya un manuscrito griego atípico en el que se basaran.
susana