heb. 2:16 --- ¿Es correcta la traducción de la KJV?

La versión King James (1611) parece tomarse cierta libertad en su traducción de Heb. 2:16 :

ingrese la descripción de la imagen aquí

Observe cómo la fuente de "la naturaleza de" (así como "él") es diferente del resto del versículo, lo que indica que esas palabras en realidad no fueron traducidas del texto griego. Se agregaron palabras en tal tipo de letra para ayudar al lector, pero a veces introducen el sesgo propio del traductor. (De hecho, también debemos tomar nota de la nota marginal de la KJV).

Dicho esto, ¿hay alguna otra traducción posible del texto griego además de la que produjeron los traductores de la KJV? (Por lo que parece, parece que el asunto en cuestión es cómo traducir el verbo ἐπιλαμβάνομαι con un objeto directo en genitivo).

A continuación se proporciona el texto griego del Textus Receptus (Estienne, 1550):

οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται

(El NA28 tiene el mismo texto griego).

Respuestas (1)

Acerca de otra posible traducción

Tu segunda pregunta es:

¿Hay alguna otra traducción posible del texto griego además de la que produjeron los traductores de la KJV?

La respuesta clara a eso tiene que ser "sí", ya que muchas otras traducciones lo hacen:

ESV: Porque ciertamente no es a los ángeles a quienes él ayuda, sino que ayuda a la descendencia de Abraham.

NASB: Porque ciertamente Él no ayuda a los ángeles, sino que ayuda a la descendencia de Abraham.

NVI: Porque ciertamente no es a los ángeles a quien ayuda, sino a la descendencia de Abraham.

NKJV: Porque ciertamente Él no ayuda a los ángeles, pero sí ayuda a la simiente de Abraham.

Las traducciones más recientes dadas arriba están usando la definición #5 de ἐπιλαμβάνομαι de BDAG:

estar preocupado con/sobre. El contexto de ἀγγέλων, σπέρματος Ἀβραάμ Hb 2:16 sugiere que la interpretación se interese por, prob. en el sentido de ayuda (scol. on Aeschyl., Pers. 742 [pero s. KDolfe, ZNW 84, '93, sobre el problema textual]; Sir 4:11). Este puede ser el lugar para la lectura variante ἐπιλαβών (pero el acto nunca se usa en LXX o NT) Mc 14:72. 1

Esta quinta definición parece rara (e incluso Mc 14:72 anotado me parece cuestionable). Está extendiendo la idea básica del verbo, que es "agarrar, agarrar, atrapar" y extendiéndola a la idea de hacerlo por el interés o beneficio (ayuda) de otro. 2 Estas mismas ideas son las que menciona otro recurso. 3

Sin embargo, las otras cuatro definiciones en BDAG de ἐπιλαμβάνομαι llevan una idea de aferramiento que toma algo para uno mismo, que parece perdido en esta quinta definición.

Una mirada más cercana a la palabra misma ἐπιλαμβάνομαι

La palabra es un compuesto de la preposición ἐπί y una forma media/pasiva del verbo λαμβάνω ("tomar, agarrar"... "adquirir"... "recibir"). 4 La preposición puede llevar con un objeto genitivo (como es el caso del objeto directo de ἐπιλαμβάνομαι) la idea de "referente", 5 pero la esencia de su uso con el genitivo está mucho más relacionada con el posicionamiento (espacial o temporal) , la cercanía y el alcance de una meta. 6 Esta idea de posicionamiento parece mucho más intrínseca a la idea de tomar posesión y, por lo tanto, se relaciona más con las primeras cuatro definiciones de ἐπιλαμβάνομαι.

En resumen, parece forzado aplicar la definición #5 de BDAG a este versículo, especialmente cuando parece que este versículo se usa en gran medida para respaldar esa definición. Si es así, entonces las traducciones más recientes parecen estar forzando la idea hacia "ayuda" o "ayuda", sin un respaldo tan fuerte como el que tiene la traducción KJV.

Acerca de la traducción KJV

Wallace hace una declaración sobre la naturaleza básica del caso genitivo que parece relevante aquí. Él dice al explicar las diferencias entre las ideas acusativas y genitivas, las cuales "expresan algún tipo de limitación ":

la diferencia entre estos dos es generalmente doble: (1) Los “límites genitivos en cuanto al tipo, mientras que los límites acusativos en cuanto a la extensión”. Otra forma de decir esto es que el genitivo limita en cuanto a la calidad mientras que el acusativo limita en cuanto a la cantidad . (2) El genitivo generalmente se relaciona con un sustantivo, mientras que el acusativo generalmente se relaciona con un verbo. 7

Esto no se resuelve entre las traducciones más recientes y la KJV, ya que las recientes están tomando el v.16 de una manera que se inclina hacia aislar la cualidad de quién es ayudado (Abraham's kind versos angelical kind), mientras que la KJV enfatiza la calidad del naturaleza que Cristo asumió.

Pero parece por el contexto que la idea de la KJV está mejor respaldada. Considere incluso una traducción moderna del contexto circundante (Hebreos 2: 14-18, ESV), donde he enfatizado aspectos que parecen apuntar hacia la traducción KJV:

14 Así que, puesto que los hijos participan de carne y sangre, él también participó de las mismas cosas , para destruir por medio de la muerte al que tiene el imperio de la muerte, esto es, al diablo, 15 y librar a todos los que por temor a muerte estaban sujetos a la esclavitud de por vida. 16 Porque ciertamente no es a los ángeles a quienes ayuda, sino que ayuda a la descendencia de Abraham. 17 Por tanto, debía ser en todo semejante a sus hermanos , a fin de que llegara a ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en el servicio de Dios, para expiar los pecados del pueblo. 18 Pues porque él mismo padeció siendo tentado , es poderoso para socorrer a los que son tentados.

Tenga en cuenta que:

  • Carne y sangre es de lo que está hecha la humanidad, no ángeles.
  • La muerte es algo que enfrenta la humanidad, no los ángeles.
  • El miedo a la muerte es algo que enfrenta la humanidad, no los ángeles
  • Ser como en "todos los aspectos" significa tener la misma naturaleza que
  • Sufrir en la tentación es algo que la humanidad tiene (no estoy seguro acerca de los ángeles, pero dado que parecen haber sido tentados solo una vez, no están "siendo tentados" y sufriendo en eso siempre como lo estaría la humanidad)

Todo el contexto se centra en esta identificación de Cristo con la naturaleza de la humanidad. Esto se inclina fuertemente a favor de la versión KJV.

Además, Wallace señala del genitivo como objeto directo que:

Los usos predominantes se pueden agrupar en cuatro tipos de verbos: sensación, emoción/volición, compartir, gobernar . 8

El verbo ἐπιλαμβάνομαι podría clasificarse en la categoría de "compartir" o "gobernar", dependiendo de la naturaleza de "apoderarse de" (es decir, se agarra para compartir o controlar). Sin embargo, la idea de "preocupación" no se refleja muy bien en ninguno de los dos (aunque no está totalmente ausente; obviamente, uno que se preocupa por otro está, en cierto sentido, "compartiendo" su situación, y un "gobernante" debería estar preocupado por el otro). los controlados). La idea dominante está descartada por el contexto, ya que toda la idea del contexto es claramente una de "compartir" con la difícil situación de la humanidad.

Pero compartir claramente tiene más relación con tener una "naturaleza" similar que una mera "preocupación" o "ayuda" o "ayuda". Esto se inclina fuertemente a favor de la versión KJV.

Además, los usos del genitivo incluyen muchas ideas que están relacionadas con el concepto de asumir la naturaleza de: genitivos de posesión, relación, material, destino, producto, lugar y asociación. 9 No es que ninguno de estos sea preciso, pero muestran que la idea de genitivo se relaciona en un nivel fundamental de varias maneras con la idea de qué se compone algo y con qué se relaciona algo, las cuales asumen la "naturaleza de" se relacionan directamente con. Esto se inclina a favor de la versión KJV.

Conclusión: ¿Es precisa la traducción de la KJV?

Para responder a su pregunta principal, la evidencia para mí sugiere que la interpretación de la KJV es más precisa al transmitir la idea prevista para el v.16 que las traducciones más recientes. Sin embargo, no es la "única" traducción posible.


NOTAS

1 William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (Chicago: University of Chicago Press, 2000), sv ἐπιλαμβάνομαι; también conocido como BDAG.

2 BDAG, sv ἐπιλαμβάνομαι, entrada #1.

3 Johannes P. Louw y Eugene Albert Nida, Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1996), 30.42 y 35.1.

4 BDAG, sv λαμβάνω.

5 BDAG, sv ἐπί, entrada #8.

6 BDAG, sv ἐπί, entrada #1 para posición espacial, #2 para cercanía, #4 para alcanzar la meta y #18 para posición temporal.

7 Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico - Sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Zondervan Publishing House y Galaxie Software, 1999), 76.

8 Wallace, 131.

9 Wallace, ver las diversas discusiones de estos en las páginas 78-129.