¿Cuáles son las traducciones Pali para atención plena?

Sé que la palabra Pali para atención plena es sati como en el Satipatthana Sutta , pero también he oído que hay más de una palabra para atención plena que se usa en todo el Canon Pali .

¿Alguien puede dar una lista de las diferentes palabras usadas y tal vez señalar las diferencias en énfasis o significado exacto? Por ejemplo, ¿todas las palabras significan exactamente lo mismo o algunas en particular enfatizan una cualidad diferente de la atención plena?

Sati en pali o Smrti en sánscrito. ¿Quizás te refieres a sinónimos parciales? Precaución, conciencia, atención, ese tipo de cosas.
Tal vez sea así. Estuve en un grupo de estudio hace un tiempo y se dieron otras 3 o 4 palabras Pali para la atención plena (que he olvidado, por lo tanto, la pregunta). En ese momento pensé que se trataba de traducciones estándar. tal vez no lo sean
La revisión rápida del diccionario PTS mostró: dhāraṇatā, avippavāsa, sarasankappa, y también hay derivados de sati, como: anussati, paṭissati, satitā.

Respuestas (5)

La palabra Pali es Sati, que deriva del verbo Sarati, que literalmente significa recordar. Si observa cómo se usa realmente la palabra en los textos, parece haber tres sentidos distintos del término.

El primer sentido es el más general y solo significa memoria, o la capacidad de recordar eventos e información. Este no es un significado principal del término Sati en los textos budistas, pero aparece ocasionalmente.

En un segundo sentido, Sati tiene un significado más específico de enfocar la mente en un objeto. Esto se usa más comúnmente en forma de sufijo, así que, por ejemplo, Ānāpānasati significa poner la mente en Ānā y pāna, la inhalación y la exhalación.

En el último sentido, tiene un significado mucho más específico. Significa fijar la mente en un objeto de realidad última, lo que significa fijar la mente en la experiencia directa misma, que se puede dividir en cuatro categorías de cuerpo, sentimiento, mente y dhammas, es decir, sensación física, la experiencia de algo como conciencia agradable, desagradable o ninguna, y varias cualidades mentales que ocurren en la mente, como las emociones.

Esta lista se llama los cuatro Satipatthana, y el establecimiento correcto de la mente en ellos se llama Samma-Sati, o atención correcta, que es el séptimo factor del Noble Óctuple Sendero. La definición estándar que se encuentra en muchos lugares de los Suttas es la siguiente:

¿Y qué es la atención plena correcta? Existe el caso en el que un monje permanece enfocado en el cuerpo en sí mismo, ardiente, alerta y consciente, dejando de lado la codicia y la angustia con referencia al mundo. Permanece enfocado en los sentimientos en y por sí mismos... la mente en y por sí misma... cualidades mentales en y por sí mismas —ardiente, alerta y consciente— dejando de lado la codicia y la angustia con referencia al mundo. Esto se llama atención plena correcta.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.141.than.html

Hay otros aspectos de la definición que el Ven. Yuttadhammo ya ha mencionado en su respuesta también

En realidad, la única buena traducción que se me ocurre para el inglés "mindfulness" es Sampajañña . sam = lleno, pa = lleno, jañña = conocimiento (o conciencia).

Otro candidato potencial es yoniso (a la fuente) manasikara (atención).

Lo que está bastante claro es que sati no se traduce en atención plena. sati proviene de la raíz /sar, que significa recordar o recordar. No significa estar atento; Traducciones como "atención plena al Buda" muestran que se trata de una elección tonta. "recuerdo" es probablemente mejor.

Como señala Bhikkhu Bodhi:

Incluso la palabra sati, traducida como atención plena, no deja de ser problemática. La palabra deriva de un verbo, sarati, que significa "recordar", y ocasionalmente en Pali sati todavía se explica de una manera que lo conecta con la idea de la memoria. Pero cuando se usa en relación con la práctica de la meditación, no tenemos una palabra en inglés que capte con precisión a qué se refiere. Uno de los primeros traductores se basó hábilmente en la palabra atención plena, que ni siquiera está en mi diccionario. Esto ha cumplido su papel admirablemente, pero no conserva la conexión con la memoria, a veces necesaria para dar sentido a un pasaje.

http://www.inquiringmind.com/Articles/Translator.html

Y hay un buen artículo sobre Theravadin que creo que está de acuerdo con lo anterior tanto sobre sati como sobre sampajañña:

A estas alturas te preguntarás cómo se estableció tanto el término sati como “atención plena”. Bueno, la atención plena será el resultado de la práctica de notar, especialmente durante la observación... durante el ver. Sin embargo, el mejor término traducido como atención plena es, de hecho, una palabra pali separada llamada "sam-pajanna", lit. 'saber junto con'

http://theravadin.wordpress.com/2009/02/13/mindfulness-is-not-sati/

No estoy seguro de que podamos decir que yoniso manasikara sería una alternativa. Según tengo entendido, yoniso manasikara es algo diferente. Ver: meditationboonkan.org/Vipassana.htm
Yo optaría por yoniso-manasikāra, la 'atención metódica sabia o razonada' o 'reflexión sabia'. Jñaña siendo más meditativo.

Según TamilCube: appamāda, paṭisaṅkhāna ( http://dictionary.tamilcube.com/pali-dictionary.aspx )

Solo para responder a mi propia pregunta.

  1. appamāda como dice @Medhini. Este tener la cualidad de la atención
  2. atappa dando la sensación de ardor

Ambos los obtuve de wikipedia para ser honesto, pero solo quería completar todas las traducciones posibles que pudiera recordar para completar la pregunta.

mientras recuerdan y piensan en esa enseñanza.

Entonces tathā vūpakaṭṭho viharanto taṃ dhammaṃ anussarati anuvitakketi.

En tal momento, un mendicante ha activado el factor de despertar de la atención plena;

Yasmiṃ samaye satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti;

NS 46.3


Atentamente, adoptan y habitan en la visión correcta: esa es su atención correcta.

Entonces sato sammādiṭṭhiṃ upasampajja viharati, sāssa hoti sammāsati

manganeso 117