¿Estos himnos rigvédicos hablan de la igualdad de todos los hombres o de la igualdad entre una clase de dioses?

La publicación de blog Equality In Vedas enumera estos dos himnos del Rigveda en apoyo de su opinión de que todos los hombres son iguales.

Los Vedas enseñan la igualdad entre las personas en la sociedad. Nadie es superior o nadie es inferior. Encontramos Samaanatha en los Vedas.

Te ajyesthaa akanisthaasa udbhido amadhyamaaso mahasaa vi vavridhuh |
sujaataaso janushaa prishnimataro divo marya aa no achaa jigatana || – Aparejo: 5-59-6

Entre estos hombres no hay superiores ni inferiores, tampoco intermedios. Se vuelven grandes desde pequeños comienzos. Progresan de diferentes maneras a fuerza de sus méritos. Por nacimiento todos son de alta alcurnia porque todos son hijos de la Madre-Tierra. ¡Oh, hombres del Señor Refulgente! estar disponible para nosotros de una manera amable o convertirse en almas dignas de alabanza de manera justa.

Ajyesthaaso akanislliaasa ete sam bhraataro vaavridhuh saubhagaaya|
yuva pita swapaa rudra eshaam sudhughaa prishnih sudinaa marudbhayah|| – Aparejo: 5-60-5

Estos hombres son sin superiores y sin inferiores. Son mutuamente hermanos. Marchan hacia adelante por la prosperidad. El eternamente joven, el alma que protege, el Dios que alivia el dolor es su padre. La Madre-Tierra ricamente alimentada produce días felices a estos mortales.

¿Qué significa realmente 'estos hombres' aquí? Si estos himnos en realidad alaban a cierta clase de dioses ( ¿ Maruts ?), ¿es 'hombres' la palabra correcta para usar?

¿Son estos versículos sacados de contexto por el escritor del blog y aplicados (incorrectamente) a todos los hombres?

No hay ninguna palabra relacionada con 'hombres' en el primer verso. Dice literalmente: 'Estas entidades masculinas no son superiores, ni inferiores...'. He mencionado 'entidades' mientras que literalmente dice 'estos machos'. En inglés, la palabra 'males' se refiere a los humanos, por lo que es difícil de traducir exactamente. El segundo comentario también es similar.
Del mismo modo, no se da ninguna razón de por qué son de alta cuna. Solo dice 'hijos de alta cuna de'. El 'porque' es añadido por el autor.

Respuestas (1)

"Estos hombres" definitivamente se refiere a Maruts, porque Marut es un término que se refiere a un grupo de personas/guerreros en todas partes del Rig Veda. Además, en muchos lugares del Rig Veda, Prishni se menciona como madre de Marut y Rudra como padre, y ambos se mencionan en estos dos versos mencionados en la pregunta.

La traducción también es incorrecta ya que Prishni no significa 'Madre-Tierra' en Rig Veda, sino como un grupo de mujeres. Así como los Prishis eran hermosos y vivían en cuevas (ref.RV.4.5.10), también los hermosos Prishnis solían sentarse sobre pieles de animales y daban forma a Jabaaru (ref. RV.4.5.7) [ambas traducciones son mías, ya que no hay más la referencia sobre Jabaaru está disponible, puede ser el nombre inicial de Maruts]. También Rudra se traduce como Dios sin calificarlo.

Veamos la traducción palabra por palabra del versículo RV.5.59.6 -

te ajyesthA akanisthAs udbhido amadhyamAso mahasA vi vAvridhu .

sujAtAso janusA prishnimAtaro divo maryA A no achhA jigAtan .

Ellos ningún superior ningún menor se desarrollaron grandemente entre doce y luego florecieron.

Tener buenos hombres de nacimiento prishni madre luz de los mortales nos viene buen acercamiento.

nota _ - el término mAs generalmente se traduce como 'mes' pero también tiene un significado simbólico de 'doce' que aquí simboliza doce Aditya y es más apropiado que 'mes'. (ver - www.spokensanskrit.org)

Ahora este versículo en su forma gramatical actual:

No tienen superior ni menor, se desarrollaron en medio de doce Aditya y florecieron enormemente.

Estos hombres que tienen un buen nacimiento de la madre Prishni, la luz de los mortales, vienen a nosotros con un buen acercamiento.

Así, el Rishi Shyaavashava Aatreya describe la igualdad entre Maruts y no sobre todos los hombres. En el mandala 5 el Rishi dedica los himnos 52 a 61 exclusivamente a Maruts.

'Como Prishis eran hermosos y vivían en cuevas (ref.RV.4.5.10)' - ¿La traducción de quién está usando para sus conclusiones/comentario? ¿Puedes publicar un enlace a él? ¿O la respuesta se basa en su propia traducción de los himnos originales (si es así, mencione lo mismo en su respuesta). En este momento, la respuesta parece como si estuviera hablando con autoridad, ya que no ha proporcionado el significado en inglés de las palabras sánscritas utilizadas en los himnos ni la traducción completa de ningún himno.
@sv. De acuerdo, proporcionaré la traducción completa del himno. ¿Podría especificar cuál, el que se menciona en la pregunta o el que cité en la respuesta? Es mi propia traducción, eso también lo mencionaré. Dado que estoy trabajando en la localización del Rig Veda durante los últimos 6 años, encuentro que la mayoría de las traducciones están llenas de malas interpretaciones. Gracias por preguntar.
Gracias por actualizar tu respuesta con algunas traducciones. Dado que mi pregunta mencionaba dos versos, esperaba que una buena respuesta comenzara proporcionando la traducción "correcta" de esos dos y también de cualquier himno adicional utilizado como referencia. ¡Buena suerte con tu trabajo!
@BNBhaskar: Pṛśni es solo una persona y no muchas "mujeres". Todos los versos a los que se refiere usan el singular "pṛ́šner", etc. Edite su respuesta para corregir este error grave y engañoso. ¡Gracias!
@PeriannanChandrasekaran ¿Puede especificar qué le hace pensar que Prisni es singular?
@BNBhaskar: Usted citó RV 4.5.10 mencionando "Como los Prishis eran hermosos y vivían en cuevas", vea el singular pŕ̥śneḥ en ese verso: "ádʰa dyutānáḥ pitróḥ sácāsā́manuta gúhyaṃ cā́ru pŕ̥śneḥ". Y RV 4.5.7 " sasásya cármann ádʰi cā́ru pŕ̥śner ágre rupá ā́rupitaṃ jábāru" nuevamente se refiere solo al singular pŕ̥śner no al plural como afirmas en "los hermosos Prishnis solían sentarse sobre pieles de animales y daban forma a Jabaaru".
@BNBhaskar: Usted declara "ambas traducciones son mías" cuando se refiere a las traducciones Rig Vedic. Traducir el Rig Veda no es un asunto casual. No hay forma de traducirse a uno mismo". En las universidades publican traducciones casi una vez cada 50-80 años, incluso cuando los profesores son extremadamente competentes en la lectura del sánscrito védico, (quiero decir que reconocer 'pŕ̥śner" es un singular es una obviedad y viven y respiran aspectos mucho más finos de la gramática védica). Así que olvídese de la "traducción" anterior y consulte al menos la traducción de Griffith fácilmente disponible.
@BNBhaskar: Lea el comentario académico de Stephanie W. Jamison y Joel P. Brereton en Stephanie W. Jamison y Joel P. Brereton en rigvedacommentary.alc.ucla.edu/wp-content/uploads/2018/02/… y busque para IV.5.7 para localizar su verso y ver lo que tienen que decir. También obtendrá una idea de las profundidades a las que llegan, como los patrones fonéticos y el acento védico, etc.
@PeriannanChandrasekaran gracias por traer un artículo tan académico. Pero estoy un poco encantado con este trabajo porque carece de contexto, es decir, el nombre del lugar y las personas: un nombre tiene un significado diferente. He identificado el área donde tuvieron lugar los eventos del Rig Vedic y estoy trabajando en ello. los trabajos académicos están equivocados.
@BNBhaskar: Usted es demasiado ignorante acerca de la gravedad del asunto y está tan dispuesto a calificar los trabajos de Brereton y Jamison como "incorrectos" sin conocer los conceptos básicos de la investigación académica, de la gramática sánscrita, y mucho menos, la gramática del sánscrito védico y la cantidad de erudición intensa e inteligente que se ha invertido en los últimos 200 años. No sirve de nada tener más diálogos contigo hasta que demuestres que has cambiado. Gracias.
@PeriannanChandrasekaran Cambie usted mismo y no se deje influenciar por estos eruditos, ya que argumentan que las personas védicas provienen de algún lugar de Asia Central a pesar de que toda la geografía mencionada en Rig Veda está en India con detalles menores. Desde Saptmatrika hasta King Sudas, toda la historia del Rig Veda se encuentra en un territorio particular de la India, que es sustrato del sánscrito védico, de hecho, la cuna de la civilización aria. ¿De qué sirve una erudición finamente afinada si no puede distinguir si una palabra es sustantivo o adjetivo? Espera un tiempo, los más de 200 años van a cambiar.