La publicación de blog Equality In Vedas enumera estos dos himnos del Rigveda en apoyo de su opinión de que todos los hombres son iguales.
Los Vedas enseñan la igualdad entre las personas en la sociedad. Nadie es superior o nadie es inferior. Encontramos Samaanatha en los Vedas.
Te ajyesthaa akanisthaasa udbhido amadhyamaaso mahasaa vi vavridhuh |
sujaataaso janushaa prishnimataro divo marya aa no achaa jigatana || – Aparejo: 5-59-6Entre estos hombres no hay superiores ni inferiores, tampoco intermedios. Se vuelven grandes desde pequeños comienzos. Progresan de diferentes maneras a fuerza de sus méritos. Por nacimiento todos son de alta alcurnia porque todos son hijos de la Madre-Tierra. ¡Oh, hombres del Señor Refulgente! estar disponible para nosotros de una manera amable o convertirse en almas dignas de alabanza de manera justa.
Ajyesthaaso akanislliaasa ete sam bhraataro vaavridhuh saubhagaaya|
yuva pita swapaa rudra eshaam sudhughaa prishnih sudinaa marudbhayah|| – Aparejo: 5-60-5Estos hombres son sin superiores y sin inferiores. Son mutuamente hermanos. Marchan hacia adelante por la prosperidad. El eternamente joven, el alma que protege, el Dios que alivia el dolor es su padre. La Madre-Tierra ricamente alimentada produce días felices a estos mortales.
¿Qué significa realmente 'estos hombres' aquí? Si estos himnos en realidad alaban a cierta clase de dioses ( ¿ Maruts ?), ¿es 'hombres' la palabra correcta para usar?
¿Son estos versículos sacados de contexto por el escritor del blog y aplicados (incorrectamente) a todos los hombres?
"Estos hombres" definitivamente se refiere a Maruts, porque Marut es un término que se refiere a un grupo de personas/guerreros en todas partes del Rig Veda. Además, en muchos lugares del Rig Veda, Prishni se menciona como madre de Marut y Rudra como padre, y ambos se mencionan en estos dos versos mencionados en la pregunta.
La traducción también es incorrecta ya que Prishni no significa 'Madre-Tierra' en Rig Veda, sino como un grupo de mujeres. Así como los Prishis eran hermosos y vivían en cuevas (ref.RV.4.5.10), también los hermosos Prishnis solían sentarse sobre pieles de animales y daban forma a Jabaaru (ref. RV.4.5.7) [ambas traducciones son mías, ya que no hay más la referencia sobre Jabaaru está disponible, puede ser el nombre inicial de Maruts]. También Rudra se traduce como Dios sin calificarlo.
Veamos la traducción palabra por palabra del versículo RV.5.59.6 -
te ajyesthA akanisthAs udbhido amadhyamAso mahasA vi vAvridhu .
sujAtAso janusA prishnimAtaro divo maryA A no achhA jigAtan .
Ellos ningún superior ningún menor se desarrollaron grandemente entre doce y luego florecieron.
Tener buenos hombres de nacimiento prishni madre luz de los mortales nos viene buen acercamiento.
nota _ - el término mAs generalmente se traduce como 'mes' pero también tiene un significado simbólico de 'doce' que aquí simboliza doce Aditya y es más apropiado que 'mes'. (ver - www.spokensanskrit.org)
Ahora este versículo en su forma gramatical actual:
No tienen superior ni menor, se desarrollaron en medio de doce Aditya y florecieron enormemente.
Estos hombres que tienen un buen nacimiento de la madre Prishni, la luz de los mortales, vienen a nosotros con un buen acercamiento.
Así, el Rishi Shyaavashava Aatreya describe la igualdad entre Maruts y no sobre todos los hombres. En el mandala 5 el Rishi dedica los himnos 52 a 61 exclusivamente a Maruts.
usuario1952500
usuario1952500