Traducción de Rig Veda 1.160.4 (Tierra sostenida por pilares)

A menudo escucho a los críticos usar este verso para afirmar que los Vedas dicen que la tierra está sostenida por pilares. ¿Alguien puede explicar el verdadero significado de esto?

HIMNO CLX. Cielo y tierra.

  1. Entre los Dioses hábiles, el más hábil es él, quien hizo las dos mitades del mundo que traen prosperidad a todos; Quien con gran sabiduría midió ambas regiones, y las estableció con pilares que nunca se desmoronan .

  2. Ensalzados en el canto, oh cielo y tierra, concédenos, poderosa pareja, gran gloria y alto dominio señorial, mediante los cuales podamos extendernos siempre sobre la gente; y envíanos fuerza que merezca la alabanza de los hombres.

Respuestas (3)

En la versión de Jamison y Brereton (página 339), el verso se traduce de la siguiente manera:

1.160 (4)

Este aquí presente, el mejor artesano de los artesanos de los dioses, que engendró las dos mitades del mundo beneficiosas para todos, que midió los dos reinos aéreos con una muestra de su buena determinación, con apoyos que no envejecen, ha sido universalmente elogiado.

¡Entonces puede ver aquí que la traducción sugiere que el versículo se usa para alabar a una deidad que tiene la capacidad de medir la grandeza del cielo y la tierra con gran precisión!

@ user12262: La traducción menciona solo "buena resolución", no "gran precisión".

El significado real del himno RV1.160 (4) es así: 'Aquellos dioses que, al eliminar la oscuridad (devanam pasa mapas tamo), dieron a luz esferas/mundos gemelos (rodasi/ dhyava-prithvi, el significado inherente social el mundo y la tierra que sustenta la vida) se volvieron habitables ( vish va sama bhuva); ellos sostuvieron como su reino (rajasi) con buenas obras y produciendo riqueza (su kratu yaya jare bhih/r) dieron estabilidad como con pilares (skambh ne bhih/r sama nriche) Pero no culpen a los críticos, incluso a los fervientes seguidores también no entiendo los himnos por lo general. El punto clave es que las palabras utilizadas en RigVeda no deben entenderse con el significado que les otorgamos en la actualidad, por ejemplo, vishva mencionado anteriormente. Usaron esta palabra que significa el mundo habitado / que rodea como la raíz aquí es ' vis' no simplemente como mundo o universo como queremos decir ahora.

Bueno. Personalmente, encontré que el razonamiento de los críticos era un absurdo grotesco, porque estaban seleccionando versos para tratar de resaltar "errores en los vedas".
Usted está arbitraria e incorrectamente, como un galimatías, dividiendo el verso original como "devanam pasa mapas tamo" y dándole el significado "Aquellos dioses que, al eliminar la oscuridad". "devā́nām" es un genitivo plural que significa "entre dioses" y no "Esos dioses". Y omitió "ayam" que significa "este" singular masculino. Y la otra palabra "mapas" es inexistente. "tamo" es la terminación superlativa del singular masculino que significa "-est". Esta es la distorsión de los versos védicos sagrados para adaptarse a las actitudes modernas,
@PeriannanChandrasekaran Rig Los versos védicos se encuentran en una fase formativa del lenguaje y no se pueden explicar con una gramática fija posterior. Si nos guiamos por el significado proporcionado, ¿cuál será la traducción de "mahat devanam asuratva ekam" (RV.3.55)? Rig Veda es sagrado e histórico también.

El verso menciona claramente "skámbhanebhiḥ" que significa "con soportes o pilares". RV 6.047.05 también se refiere a la misma noción de sostener el cielo ( dyā́m ) por un pilar ( skambhanena ) de otro poeta anterior (el sexto mandala se encuentra entre las capas más antiguas del Rig Veda):

ayám mahā́n mahatā́ skámbhanenód dyā́m astabhnād vṛṣabhó marútvān

Y la traducción de Jamison y Brereton solo menciona "buena resolución", no "gran precisión".

La palabra " sukratūyā " significa simplemente "inteligencia, sabiduría, habilidad" y su caso instrumental " sukratūyáyā " significa "con gran habilidad". Entonces Rg Veda todavía afirma que el cielo y la tierra están sostenidos por pilares.

'Entonces Rg Veda todavía afirma que el cielo y la tierra están sostenidos por pilares', ¿entonces los 'pilares' deben tomarse literal o figurativamente aquí?