Estaba leyendo el Rig Veda y vi que muchas versiones omiten las líneas 5-9 en el himno 61 del libro 10. ¿Hay alguna razón por la cual? (¿Ralph TH Griffith se olvidó de traducirlos?)
Creo que estas son las líneas correctas,
Membrum suum virile, quod vrotentum fuerat, mas ille retraxit. Rursus illud quod in juvenem filiam sublatum fuerat, non aggressurus, ad se rerahit.
परथिष्ट यस्य वीरकर्ममिष्णदनुषί
sup.
Quum jam in medio connessu, semiperfecto opere, amorem in puellam pater impleverat, ambo discedentes seminis paulum in terrae superficiem sacrorum sede effusum emiserunt.
मध्या यत कर्त्वमभवदभीके कामं कर्ण्वाणेपितरथ यााााााम
मनानग रेतो जहतुर्वियन्ता सानौनिषिक्तं सुक्र्तस्य योनौ ||
Quum pater suam nilam adiverat, cum eā congresus suum semen supra viram effudit. Tum Dii benigni precem (brahma) progenuerunt, et Vastoshpatim, legum sacrarum custodem, formaverunt.
पिता यत सव siguez
सवाध्य.
Ille tauro similis spumam in certamine jactavit, tunc discedens pusillaximis huc profectus est. Quasi dextro pede claudus processit, "inutiles fuerunt illi mei complexus," ita locutus.
स ईं वर्षा न फेनमस्यदाजौ समदा परैदपदभ्रचेताः |
सरत पदा न दक्षिणा पराव्रं न ता नुमे पर्शन्यो जग्जग् |
Hay una razón por la cual Ralph TH Griffith eligió traducir estos cuatro versos al latín en lugar del inglés: es porque tienen un contenido inapropiado. Estoy en gran medida de acuerdo con la elección de Griffith (aunque debemos tener en cuenta que el latín se entendía más ampliamente en la época de Griffith que en la nuestra). Aún así, ya que está interesado, así es como la traducción de Oxford University Press de 3 volúmenes recientemente publicada del Rig Veda presenta estos versos (lo puse en una etiqueta de spoiler debido al contenido inapropiado)
Esta es una referencia a la historia de cómo Brahma intentó cometer incesto con su hija Saraswati, y para detenerlo, Shiva le cortó la quinta cabeza a Brahma'a.
Esto es lo que dice el Shatapatha Brahmana del Yajur Veda sobre estos versos:
Pragâpati concibió una pasión por su propia hija... '¡Puedo emparejarme con ella!' así (pensando) se unió a ella. Esto, seguramente, era un pecado a los ojos de los dioses. 'El que actúa así con su propia hija, nuestra hermana, [comete un pecado]', pensaron. Entonces los dioses dijeron a este dios que gobierna sobre las bestias (Rudra), 'Este, ciertamente, comete un pecado que actúa así hacia su propia hija, nuestra hermana. ¡Perforarlo! Rudra, apuntando, lo atravesó. La mitad de su semilla cayó al suelo. Y así sucedió. En consecuencia, el Rishi ha dicho con referencia a ese (incidente): 'Cuando el padre abrazó a su hija, uniéndose a ella, dejó caer su semilla en la tierra'.
Puse la última oración en negrita porque la declaración de que "ha sido dicho por el Rishi" es solo la primera línea del versículo 7 anterior. Por cierto, en caso de que se pregunte si el Rishi que escuchó este himno Rig Vedic de los dioses es Nabhanedistha, hijo de Manu (como puede ver en el Rig Veda Anukramani en mi respuesta aquí ), razón por la cual este himno a menudo se llama el Nabhanedistha Sukta.
EDITAR: MGM señaló en los comentarios que Griffiths también omitió partes del Rig Veda Book 10 Hymn 86, y esta vez ni siquiera las puso en latín. Así que aquí está la interpretación del himno de la nueva traducción de Oxford (nuevamente, en una etiqueta de spoiler debido a contenido inapropiado):
Keshav Srinivasan