¿Cuál es la traducción correcta de la palabra griega “parusía”, es “presencia” o “venida”?

¿La “presencia” es durante un período de tiempo y la “venida” es un instante en el tiempo?

La palabra griega traducida “viniendo” en Mat 24:30 difiere de la palabra griega en Mat 24:3 traducida “presencia/venida”.

Presencia:-

YLT Mat 24:3 Y estando él sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron solo, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán éstos? y ¿cuál es la señal de tu presencia , y del pleno fin de la era?'

RV Mat 24:3 Y estando él sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá de tu venida , y del fin del mundo?

GNT Mat 24:3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος

Viniendo:-

YLT Mat 24:30 y entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; y entonces todas las tribus de la tierra se herirán el pecho, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo, con poder y mucha gloria;

RV Mat 24:30 Y entonces aparecerá la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.

GNT Mat 24:30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης

Respuestas (2)

BDAG enumera dos significados principales con numerosos ejemplos que resumiré a continuación.

1. El estado de estar presente en un lugar, presencia Los ejemplos incluyen (con mis traducciones):

  • Cor 16:17 - Me alegro por la presencia de Stephanus y Furtunatus y Archaicus que suplieron tu ausencia
  • Fil 2:12 - … como siempre, no siempre me habéis obedecido en mi presencia , sino más aún en mi ausencia

2. La llegada como la primera etapa de la venida de la presencia, el advenimiento Los ejemplos incluyen (mis traducciones nuevamente):

  • (de los humanos) 2 Cor 7:6, 7 - pero Dios, que anima a los humildes, nos animó con la llegada de Tito, y no sólo con su llegada

  • (de Cristo y casi siempre de su advenimiento mesiánico en gloria para juzgar al mundo al final de la era) Mateo 24:3 - ¿cuál será la señal de tu venida y del fin de la era?

  • 1 Cor 15:23 - cada uno en su debido orden: Cristo las primicias, luego en su venida los que pertenecen a Cristo.

  • 2 Tesalonicenses 2:8 - y entonces se manifestará el inicuo a quien el Señor Jesús consumirá con el aliento de su boca y destruirá con la apariencia de su venida .

  • Ver también 2 Pedro 3:4, 1 Juan 2:28, Mateo 24:27, 37, 39 que hablan del Advenimiento/venida de Jesús como un evento espectacular que nadie puede perderse. De manera similar con 1 Tesalonicenses 2:19, 3:13, 4:15, Santiago 5:7, que todos discuten la venida de nuestro Señor Jesucristo como un evento que debe anticiparse.

La palabra παρουσια, etimológicamente, es más que "venir" o "presencia", como señala BDAG. Es una combinación de los dos y cualquier énfasis de uno en detrimento del otro les roba a los escritores del NT su intención. La palabra inglesa más cercana es "adviento", que significa "la llegada para estar con". Algunas referencias del NT ciertamente enfatizan más el aspecto de la llegada, pero la presencia no puede ser eliminada.

Así, la "Parusía" de Jesús es su venida - un evento espectacular que dará comienzo a una nueva era de Su presencia permanente con los santos - ¡se podría decir que es el Advenimiento de Jesús!

@ Dr. Peter McGowen Su 1 Corintios 16:17 y Filipenses 2:12 me dejan con la impresión de que la Presencia es a largo plazo, ya que se contrasta con la ausencia, que también es a largo plazo, mientras que Llegada y (venir (venir) todavía es en un instante de tiempo o muy poco gracias
Ver mi conclusión arriba

El significado literal de παρουσία es “presencia” o “estar al lado”. 1 Se compone de παρά, “una preposición que indica proximidad” 2 (es decir, por, junto a, con),

Thayer, pág.  476, παρά

y οὐσία, “ser”, un sustantivo derivado del participio presente del verbo εἰμί, “ser”. El verbo πάρειμι significa “estar por... estar presente”. 3

Thayer, pág.  487, πάρειμι

Sin embargo, las conjugaciones del verbo πάρειμι se usan en el “Sept[uagint] principalmente para [el verbo hebreo] בּוא [“venir”]”. 4 Otras palabras griegas equivalentes al participio inglés “coming” serían, según la sintaxis, el infinitivo ἐλθεῖν, 5 el sustantivo ἔλευσις, 6 o una declinación del participio ἐρχόμενος. 7

Dicho todo esto, la παρουσία (“presencia”) de uno está tan intrínsecamente conectada con su llegada que “venir” es una traducción adecuada. Por lo tanto, Thayer: 8

Thayer, pág.  490, παρουσία


notas al pie

1 Smalley, pág. 208
2 Thayer, pág. 476
3 Thayer, pág. 487
4 ibídem
5 Mal. 4:5 LXX
6 Hechos 7:52
7 Mat. 24:30
8 Thayer, pág. 490

Referencias

Smalley, Stephen S. Word Biblical Commentary: 1, 2, 3 John, volumen 51. Rev. ed. Grand Rapids: Zondervan, 2008.

Wilke, Christian Gottlob. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: ser Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke. Trans. Thayer, Joseph Henry.Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Ed. Rev. Nueva York: Libro americano, 1889.