¿Cuál es la traducción al inglés de la palabra yiddish באווארן? [cerrado]

Estoy tratando de encontrar una buena manera de decir la palabra yiddish באווארן en inglés. Usamos esto mucho en Yeshiva, generalmente en el contexto de "a באווארן una pregunta" .

Para explicar:

Una declaración estaría estructurada de tal manera que responda y niegue una pregunta antes de que se formule.

@IsaacMoses lo describió así a continuación:A statement that includes information that undermines a challenge you might otherwise pose to that statement.

Un ejemplo:

Podría decir que el arroz tarda 20 minutos en cocinarse. Luego preguntaría, "¿qué pasa con el arroz integral, toma 40 minutos?" Entonces respondería que me refería al arroz blanco.

O podría decir que el arroz blanco tarda 20 minutos en cocinarse. Al agregar la palabra "blanco" a la declaración, aclaré que no me refería al arroz integral y, por lo tanto, su pregunta sobre el arroz integral fue respondida y negada antes de que la hiciera. Al formular la declaración de esa manera, respondo a su pregunta sobre el arroz integral.

Google Translate ofrece " guard", " watch" o " guarding", pero nada de eso suena bien en este contexto.

Lo más cercano que he pensado es " anticipate", como en "La declaración se estructuró de tal manera que anticipó su pregunta".

Otras posibilidades que me vienen a la mente son " obviate", " preempt", " negate", " address", " precede", pero ninguna suena bien.

Debe haber una palabra en inglés para esto.

¿Qué pasa con 'proteger' o 'asegurar'? Como si te protegieras de una pregunta. O me protegí de tu pregunta.
@avi: Está más cerca de la definición del diccionario, pero no suena bien al decirlo.
En los subtítulos de las sijot del Lubavitch Rebe, esto se traduce como "prever". Creo que esta bien

Respuestas (5)

Me gusta "dirección preventiva".

user795, Bienvenido a Judaism.SE, ¡y muchas gracias por esta sugerencia! Considere editar su perfil para darse un nombre.

"Anticipar" es exactamente la palabra que usaría. "Preempt" ocupa el segundo lugar.

(Es posible que estas no sean traducciones exactas , pero oye, ¿alguna vez intentaste traducir la palabra mechutan ?)

Mi diccionario yiddish tiene bavornt como "seguro", "prueba".

Puede usarlo como sufijo como en vaser-bavornt, o seguirlo con kegn para decir prueba contra...

Estaba pensando que tal vez la palabra 'prevenir' funcionaría y encajaría con la definición del diccionario. Como en: "La redacción de mi declaración le impidió hacer una pregunta". Algo así como se podría decir que 'impermeable' podría significar "seguro contra daños por agua" o "se evitarán daños por agua".

"Estoy tratando de encontrar una buena manera de decir la palabra yiddish באווארן en inglés. Usamos mucho esto en Yeshiva, generalmente en el contexto de "para באווארן una pregunta".

Prevenir.. o adelantarse

De hecho, hay una frase en inglés que se parece mucho a esta, aunque muchas veces se usa mal:

Para pedir la pregunta.

Para obtener una explicación completa y adecuada, consulte esta pregunta en inglés. SE: ¿Qué significa la frase "Principiando la pregunta"? :

un tipo de falacia lógica en la que la proposición a probar se asume implícita o explícitamente en la premisa.

(Aunque supongo que el "giro judío" aquí sería invertir la fraseología... Aún así, creo que está lo suficientemente cerca).

No creo que esto sea lo mismo que describió Menajem. No describió una falacia lógica; describió una declaración que incluye información que socava un desafío que de otro modo podría plantear a esa declaración, que parece ser un dispositivo lógicamente sólido.
Espera, me di cuenta de que no estoy seguro de algo aquí (no estoy familiarizado con el término...): ¿se באווארנטaplica a "what about brown rice, it takes 40 minutes?", oa "white rice takes 20 minutes to cook"?
@Isaac, lo volví a leer y me di cuenta de que lo tenía al revés (creo que...)
@AviD: el באווארנט se aplica a "¿qué pasa con el arroz integral, toma 40 minutos?". Al agregar la palabra "blanco" a la pregunta, aclaré que no me refería al arroz integral y, por lo tanto, su pregunta sobre el arroz integral fue respondida y negada antes de que la hiciera.
@Menachem, ¿entonces el bavaranting dice "arroz blanco" o pregunta por el arroz integral?
@AviD, si entiendo correctamente, decir "arroz blanco" para comenzar con bavarns, el desafío del arroz integral, y el desafío del arroz integral es, por lo tanto, bavarnt (o, en el patrón de jerga contemporánea, bavarn'd).
@AviD: Escribí mal, aquí está la toma dos: dije que el arroz blanco tarda 20 minutos en cocinarse. Al agregar la palabra "blanco" a la declaración, aclaré que no me refería al arroz integral y, por lo tanto, su pregunta sobre el arroz integral fue abordada y negada antes de que la hiciera. Al formular la declaración de esa manera, respondo a su pregunta sobre el arroz integral. Obviamente no estoy hablando de arroz integral, ya que específicamente dije arroz blanco. -- entonces el bavarning se hace diciendo "arroz blanco".
@Menachem Aah, ahora entiendo. Entonces, sí, esto no es lo mismo que plantear la pregunta, pero dejaré esta respuesta aquí para la discusión. Por otro lado, no entiendo por qué hay una palabra específica para eso: simplemente lo llamo "being specific";)
@AviD: Lo que lleva a otra pregunta, ¿cómo se dice "M'Dayek" en inglés (como si pudiéramos ser M'Dayek por las palabras de Rashi de que él tiene tal y tal cosa)?
@Menachem, ¿qué tal "extrapolar de la especificidad"?