Frases difíciles en el documento "Venta de Jametz"

Actualmente estoy trabajando en una aclaración del documento que generalmente usan los rabinos para vender jametz a un no judío. La versión con la que estoy trabajando es la de Harav hagGaon Avraham Aharon Yudelewitz Zatzal , (autor de Shu"t Bet Av ), que está salpicada de frases en yiddish. Tengo dificultades para traducir la mayoría de ellas, y esperaba que la comunidad pudiera ayudar. yo las traduzco al hebreo para que los lectores que no hablan yiddish puedan entender mejor el documento. Aquí están las frases difíciles.

  • Ech מסרת לו שטר erior
  • (En una lista de artículos vendidos:) וכל מיני סארטין מנאליווקעס
  • וכל מיני יי"ג (Creo que es una especie de vino)
  • או משקה של חומץ ושמרים ו* מאלץ *
  • וכל מיני גרויפין וקמחים של חמץ
  • ואפילו אם נעשו לרפואה כגון ארסיקלען שבדרוג משארס
  • תחלת דמי הפרעון הנקרא אופגאב (¿pago inicial?)
  • וגם עשיתי צושלאג עם הא''י הנ''ל על שכירת המקומות הנ''ל
  • ודמי זמן " הנאטיס " כפי הנהוג במדינה זו ישלם מכיסו (posiblemente un error tipográfico - el original es difícil de leer aquí)

Estas son las frases con las que tengo dificultades y, en el mejor de los casos, puedo adivinarlas fuera de contexto, pero me sentiría mucho más cómodo revisando el contrato sobre una base sólida.


Editar: Aquí está mi versión actual de todo el contrato. Se han realizado muy pocos cambios con respecto al original. (FTR, este no es un documento finalizado).

Bienvenido de nuevo I'. genial verte
¿En qué país se usó esto? Y podrías poner una imagen del original?
Además, pruebe Google Translate: translate.google.com/#yi|en|
Si puede publicar el original, sería más fácil de traducir, ya que algunos de estos pueden estar equivocados por una letra más o menos.
דרוג משארס = ¿medidores (o mezcladores) de drogas?
B"H publicaré el original y mi versión de trabajo cuando tenga acceso a un escáner. No sé en qué país se usó ni mucho sobre el autor, pero si ayuda, hay una línea que dice algo como "y [el no judío] puede traducir este documento al inglés"
google translate traduce yiddish como uno de sus idiomas.
Google no es muy bueno con el yiddish. Aquí hay un diccionario en línea bastante decente: yiddishdictionaryonline.com
No sé con qué precisión puedo identificar estas frases en un diccionario bilingüe cuando no sé nada de uno de los idiomas. Además, no estoy tan seguro de que un diccionario pueda capturar el contexto y las connotaciones tan bien como los hablantes nativos reales.
Ahora que lo pienso, ארסיקלען שבדרוג משארס es probablemente ארטיקלען שבדרוג סטארס = artículos (artículos) en farmacias.
@Dave, ¿es posible que esa última palabra se refiera a algún tipo de contenedor utilizado para almacenar medicamentos? Creo que encaja mejor en contexto con el resto de esa parte del documento (que ahora está vinculado en la pregunta por cierto)
wiki de la comunidad?
@l': en realidad, creo que mi sugerencia es perfecta en contexto.
La palabra מנאליווקעס es realmente desconcertante. Es un error de copia o algún tipo de palabra rusa (?).
él no tiene un Sharir Vekayam?
@ShmuelBrill lo pegan al final de una ketuba, ¿verdad? La frase me suena...
@l' Está en el Ksuva.
@Dave, tenías razón sobre mi error tipográfico en "farmacias" (aunque mi defensa de esa palabra fue bastante incoherente).

Respuestas (3)

או משקה של חומץ ושמרים ו* מאלץ* = Malta

וגם עשיתי צושלאג עם הא''י הנ''ל על שכירת המקומות הנ''ל = También hice un acuerdo adicional con el no judío sobre el alquiler de los lugares mencionados anteriormente.

Creo que es "un acuerdo adicional" o "un acuerdo adicional", esa es la parte "tzu"; ¿Correcto?
wow, ¿era realmente necesario haberlo escrito en yiddish? pensarías que el yiddish se usaría para expresiones que son difíciles de decir en hebreo... ¿hay alguna connotación que tenga esa frase?
No hay ninguna razón por la que no se pueda escribir todo en hebreo a menos que en aquellos días no hubiera palabras hebreas para estos elementos.
@Shalom: no necesariamente; "tzu" también puede corresponder al inglés "to" (como en צוריק, "hacia atrás" o "hacia atrás").

סארטין מנאליווקעס parece significar "clases (tipos) de licor" - nalivka es la palabra rusa para una bebida de ese tipo , algunas formulaciones de las cuales, supongo, podrían contener jametz.

Creo que Dave tiene razón en que ארסיקלען שבדרוג משארס debería ser ארטיקלען שבדראג סטארס - artículos (artículos) en farmacias.

הנאטיס, como mencioné en un comentario, creo que simplemente significa "el aviso". (El contexto es que el comprador no judío puede contratar a otras personas para administrar el negocio durante Pesaj, por lo que presumiblemente tendrá que colocar avisos que anuncien el puesto).

Creo que el resto de ellos están bastante bien cubiertos.

¿Puede confirmar que אופגאב es un pago inicial? Se ajusta al contexto
Está. Vea aquí , por ejemplo: בערבech, ר"ל דמי קדימerior (א residir
¡Ah, entonces había un מ extra allí! Google traduce nalivka como licor, brandy o cordial ( translate.google.com/… ).
@Dave: el מ no es realmente extra, es el uso habitual de ese prefijo en hebreo (de ahí mi traducción como "de").

גרויפין generalmente significa "grava". En este contexto, asumiría "cualquier grano o harina de jametz".

¿Hay alguna posibilidad de que sea un error tipográfico y יי"ג debería ser יי"ש ? Eso significa licor .

Estoy de acuerdo en que el primero es un apretón de manos. (Gracioso como el hebreo rabínico tiene una palabra para ello: תקיעת כף)

no, tanto יי"ש como יי"ג están en el documento. Me dijeron que יי"ש es יין שרף y supongo que esto es algo similar.
יי"ג = יין גפן (vino de uva, presumiblemente el que podría contener mezclas de jometz)
גרויפין en realidad significa algo así como frijoles o grano molido grueso. Ver Seder Birchos Hanehenin (por Baal Hatanya), 7:22 y 24 , y su Shulchan Aruch, Orach Chaim 202:17 . Sin embargo, podría ser que se llamaran así porque se parecían a la grava.
@Alex me parece que alguien sabe yiddish lo suficientemente bien como para dar una respuesta completa...
@l', hasta ahora Shalom, Dave y Gershon (y usted, con sus sugerencias de traducción) han hecho un buen trabajo con la mayor parte. No estoy seguro acerca de los números. 2 y 9: definitivamente ayudará ver el original, aunque הנאטיס podría ser exactamente lo que parece, "el aviso".
@Alex, la versión reescrita que proporciono en la pregunta es casi palabra por palabra del original. las frases cuestionables están marcadas en lectura. (Pueden existir errores tipográficos porque el original se copió en exceso y es difícil de leer, especialmente las letras ה ח נ y ג, pero espero que se puedan corregir según el contexto).