¿Cuál es la implicación de Efesios 2: 8 Variante textual τῆς πίστεως A través de la fe?

La frase, διὰ τῆς πίστεως (variante +τῆς texto mayoritario, RP ) se comparte en Col. 2:12 y Ef. 2:8 , que significa "a través de la fe". Colosenses 2:12 dice: "Sepultados juntamente con él en el bautismo, en quien también habéis resucitado por la fe de la operación de Dios, que le resucitó de la muerte".

Esto [a través de la fe] también se encuentra en Gal. 3:26 - Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Son casi lo mismo: "a través de la fe" y "a través de la fe". Pero los artículos pueden ser de gran importancia. Por ejemplo, el significado entre las dos frases "un hijo de Dios" y "el hijo de Dios" obviamente puede prestarse a contextos completamente divergentes. Estoy seguro de que tales frases como se encuentran (es decir, si en manuscritos antes de mayúsculas/minúsculas o puntuación), se traducirían como "un hijo de Dios" y "el Hijo de Dios" respectivamente. Por lo tanto, ¿no deberían las traducciones tener en cuenta el artículo y traducir Ef. 2:8 como el siguiente?

“Porque por gracia sois salvos por medio de la fe , y esto no de vosotros, pues es don de Dios”.

Soy consciente de que hay un problema de variante aquí. “Dado que la presencia de τῆς está respaldada por la mayoría de los manuscritos, así como por un uncial importante en la familia de Alejandría (y, por lo tanto, es de gran antigüedad), se puede concluir a partir de la evidencia externa que el artículo es original”. (Gregory P. Sapaugh, " Is Faith a Gift? A Study of Ephesians 2:8 ", Journal of the Grace Evangelical Society Primavera 1994—Volumen 7:12)

Tiene sentido por lo que dice Col. 2:12, ya que la Fe es algo a lo que se entra por la fuente de la regeneración, el sacramento del Bautismo. (Bueno, incluso si τῆς es una variante del texto, ¿no está respaldado por el "sentido del texto", dada la correspondencia con Colosenses y Gálatas?)

¿Alguien más ha notado esto? Soy curioso.

El artículo definido es parte de un nombre. La fe no es un nombre. Pero, ¿por qué entonces la Escritura dice que la fe no es de ustedes mismos..." La fe es necesaria pero la salvación es un regalo. Piense en la decisión de tener un hijo. Usted sabe lo que necesita hacer para tener un hijo y hazlo pero el niño no vino de ti.
Hay mucha especulación importante en esta pregunta que está enturbiando las aguas, incluso frases como 'el sacramento del bautismo' es leer un anacronismo en el pasaje clave. Dado que su única pregunta clara es "¿alguien más ha notado esto?", votaré para cerrar esto como "no está claro lo que está preguntando" .
Esto comenzó como una excelente pregunta sobre la crítica textual. Los dos párrafos sobre una agenda que están muy fuera de lugar aquí. Voto para cerrar.

Respuestas (5)

Esta pregunta enturbia las aguas de la traducción al agregar conjeturas sobre implicaciones doctrinales, que no deberían regir la forma en que tratamos estas variantes textuales.

Para empezar, me parece increíble que el OP elija su única referencia de apoyo de Faithalone.com y luego, en el siguiente párrafo, afirma que "Sola Fide es una herejía ficticia", e infiere que hay una "agenda clara" entre aquellos que elige la lectura textual. No se necesita mucho tiempo en Google para descubrir que Greg Sapaugh está firmemente en el campo al que se opone el OP, por lo que parece que se han apropiado indebidamente de la cita que han elegido.

Evidencia del manuscrito

Sapaugh presenta un argumento lo suficientemente claro para preferir la lectura variante en el enlace provisto, y es justo que cualquiera siga su línea de razonamiento en este pasaje. Por lo tanto, no debemos dar por sentado el análisis de Sapaugh: tiene el mayor grado en Estudios del Nuevo Testamento y Lenguajes Bíblicos como cualquier fuente que podamos encontrar.

Sin embargo, la lectura textual no carece de méritos: Alef y B son dos mayúsculas del siglo IV: textos de tipo alejandrino que Metzger y Ehrman han recomendado como los manuscritos griegos principales y más valiosos . El propio Sapaugh enumera al menos trece testigos de esta lectura, pero prefiere el Texto Mayoritario. Con base en este desacuerdo entre estos eruditos, no puedo declarar fácilmente una preferencia de los manuscritos disponibles.

Evidencia hermenéutica

En términos de causalidad de esta variante, nos queda elegir entre los escribas que omiten accidentalmente el artículo o lo agregan intencionalmente para que encaje mejor con su teología contemporánea. Cualquiera de los dos parece perfectamente plausible, especialmente a la luz del hecho de que Paul usa ambas construcciones en otras partes de su corpus, por lo que incluso podría ser lo suficientemente inocente como para que un copista considere un cambio menor en cualquier dirección.

De hecho, según tengo entendido, Paul usa nuestra lectura textual δια πιστεως unas cinco veces en sus escritos, y nuestra variante δια της πιστεως diez veces, por lo que podríamos jugar el juego de probabilidad y decir que probablemente hubo un της, pero no lo estoy. ¡Seguro que la probabilidad es la mejor manera de ponderar cosas como esta!

Conclusión

En general, parece difícil elegir un "ganador" claro entre las dos lecturas. Si hubo genuinamente un της, nuevamente necesitamos al menos interpretar eso en contexto, y no desde la base de nuestro propio contexto moderno. Si hay un της, entonces este es probablemente un enlace a Efesios 1:15, "porque he oído hablar de vuestra fe..." , y no pretende ser independiente como si fuera la primera vez que el autor tenía lo mencionó en la carta.

Independientemente de si estamos de acuerdo con el análisis de Sapaugh tal como lo presentó el OP, sostengo que uno no llega inevitablemente a las conclusiones presentadas. Su elección de fuente ha desacreditado su propia conclusión peyorativa, porque su fuente tiene una posición totalmente contraria a la "agenda clara" que se afirma que tienen las fuentes de su persuasión.

De hecho, hay una agenda clara en esta Pregunta, pero no está donde el OP cree que está.

Es un gran error comparar el artículo griego con el inglés, por parte de aquellos que tienen tanta exposición al griego como a su lectura de la Biblia interlineal. Es por esto que frecuentemente vemos temas de la misma incomprensión del artículo. El artículo griego ni siquiera debería llamarse artículo definido porque no hay un artículo indefinido correspondiente en griego. Rodney Decker escribe en Lectura del griego koiné :

No existe tal cosa como un artículo definido en griego, solo un artículo que puede o no expresar definición. Asimismo, la falta de artículo no es necesariamente una expresión de indefinición sino que puede expresar un significado cualitativo o algún otro matiz.

No hay una regla fija en el uso del artículo en griego, como lo es en inglés. La palabra puede ser definida o indefinida, con o sin el artículo. Daniel Wallace escribe en su Sintaxis exegética p. 209:

El artículo se derivó originalmente del pronombre demostrativo. Es decir, su fuerza original era señalar algo. Ha mantenido en gran medida la fuerza de llamar la atención sobre algo. .... Como señaló Robertson, “El artículo nunca carece de sentido en griego, aunque a menudo no se corresponde con el idioma inglés. . . . Su uso libre conduce a la exactitud y la delicadeza”.

Lo que NO ES
La función del artículo no es principalmente hacer algo definido que de otro modo sería indefinido. No “definitiza” principalmente. Hay al menos diez formas en las que un sustantivo en griego puede ser definido sin el artículo. Además, su uso con palabras que no sean sustantivos no es para definir algo que de otro modo sería indefinido, sino para nominalizar algo que de otro modo no sería considerado como un concepto.

Una nota más: no hay necesidad de hablar del artículo en griego como el artículo definido porque no hay un artículo indefinido correspondiente.

Qué ES
a. En el fondo, el artículo tiene intrínsecamente la capacidad de conceptualizar. En otras palabras, el artículo puede convertir casi cualquier parte del discurso en un sustantivo y, por lo tanto, en un concepto. Por ejemplo, “pobre” expresa una cualidad, pero la adición de un artículo lo convierte en una entidad, “los pobres”. Es esta capacidad de conceptualizar la que parece ser la fuerza básica del artículo.

b. ¿Alguna vez hace algo más que conceptualizar? Por supuesto. Es necesario hacer una distinción entre la fuerza esencial del artículo y para qué se usa con más frecuencia. En términos de fuerza básica, el artículo conceptualiza. En términos de función predominante, normalmente se usa para identificar un objeto. Es decir, se usa predominantemente para enfatizar la identidad de un individuo o clase o cualidad.

C. El artículo griego también cumple a veces una función determinante, es decir, define. Por un lado, aunque sería incorrecto decir que la función básica del artículo es hacer algo definido, por otro lado, siempre que se use, el término que modifica debe ser necesariamente definido.

Wallace afirma que el artículo funciona para conceptualizar, identificar y definir. El artículo particularizante sirve para identificar o denotar personas o cosas y distinguirlas de todas las demás. Esta es la función básica del artículo. Como pronombre: personal, relativo, posesivo, demostrativo. El artículo no es un verdadero pronombre en griego koiné, aunque deriva del demostrativo. Pero en muchos casos puede funcionar semánticamente como un sustituto indirecto de un pronombre.

Puede particularizar sustantivos propios y abstractos: ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν (“la salvación viene de los judíos”; Juan 4:22). “Salvación” (σωτηρία) es un sustantivo abstracto. En esos casos (comunes) en los que se usa un artículo griego junto con un sustantivo abstracto, no se debe usar ningún artículo en la traducción al inglés.

El artículo con sustantivos abstractos sólo se usa cuando parece importante definirlo. No deberíamos sentir ningún problema si una traducción ha sido menos frecuente en el uso del artículo. Si alguien traduce θεοῦ εἰμι υἱός como "Soy hijo de Dios" en lugar de "el hijo de Dios", en Mateo 27:43, no debería ser gran cosa, deja que los lectores lo interpreten por sí mismos. Tampoco debemos ser demasiado rígidos en la gramática inglesa. No entiendo por qué debería importar si usas fe o la fe cuando entendemos que la fe sin el artículo definido aún puede ser particular del contexto. No es una fe cualquiera sino una fe particular en Cristo.

A veces, los escribas agregaban artículos o pronombres para aclarar y elaborar.

Rom 14:22 ESVLa fe que tenéis; la Biblia NET tiene "La fe que tienes" sin el pronombre relativo, explicando la variante:

tc ‡ Varios testigos alejandrinos significativos (א ABC 048) tienen el pronombre relativo ἥν (hēn, “la fe que tienes”) en este momento, pero DFG Ψ 1175 1241 1505 1739 1881 M lat co carece de él. Sin el pronombre, la cláusula es más ambigua (ya sea "Mantén la fe [que] tienes entre tú y Dios" o "¿Tienes fe? Mantenla entre tú y Dios"). El pronombre se presenta así como una lectura motivada, creada para aclarar el sentido del texto. Aunque se encuentra en los mejores testigos, en este caso se debe dar preferencia a la evidencia interna. NA coloca la palabra entre paréntesis, lo que indica alguna duda sobre su autenticidad.

De manera similar, la adición del artículo además con fe en Efesios 2:8 debería haber sido una aclaración. He encontrado la fuente de la objeción del tema, que trata de imponer la interpretación de la fe para conectarla con el Bautismo, para convertirla en una evidencia del "Sacramento del Bautismo" romano. El artículo es del sitio vaticancatholic, por un tal Michael Dimond .

El bautismo es el instrumento a través del cual una persona recibe la regeneración y la primera justificación. Efesios 2:8 usa exactamente la misma frase en griego que Gálatas 3:26-27 y Colosenses 2:12 (διὰ τῆς πίστεως), para expresar el medio a través del cual se recibe la salvación inicial, precisamente porque también se refiere a la recepción de primera justificación en el bautismo. Preservar la redacción original de 'a través de la fe' demuestra aún más que ser salvo a través de la fe describe la entrada a la Iglesia/fe en el bautismo en agua, y no solo una fe personal.

Hay algunas traducciones que traducen Efesios 2:8, Gálatas 3:26 y Colosenses 2:12 como 'a través de la fe', pero la gran mayoría no lo hace, aunque el artículo definido está presente en el griego. Creo que la razón de esta omisión generalizada es doble: 1) Muchas traducciones del Nuevo Testamento del griego son hechas por protestantes. Su falsa teología y comprensión incorrecta de esos versículos los hace más inclinados a omitir 'el'; y 2) en latín no hay artículo definido – es decir, no hay palabra para 'el'. Esa podría ser la razón por la que numerosas versiones y comentarios católicos traducen Efesios 2:8 simplemente como 'a través de la fe', del latín per fidem. Sin embargo, el griego es el idioma original del Nuevo Testamento y contiene el artículo definido (el). Es cierto que el artículo definido en griego no está traducido en muchos pasajes;

Además, muchos traductores y comentaristas simplemente no entendieron ni reconocieron la conexión directa entre Ef. 2:8 y los versículos que se refieren explícitamente al bautismo en agua (Col. 2:12 y Gal. 3:26). Esta es una conexión que nuestro material pone de manifiesto y explica. La conexión entre Efesios 2:8 y los versículos sobre el bautismo en agua, que revelan cómo uno es inicialmente salvo en Cristo, es la clave interpretativa de Efesios 2:8. Por lo tanto, es preferible y útil mantener la redacción original de 'a través de la fe'. Como enseñó y entendió la Iglesia primitiva, el bautismo es la forma en que uno entra en la fe, y los bautizados son llamados fieles.

El artículo refuta el tema de la traducción e interpretación ya que ninguna Biblia católica lo traduce de esa manera, y de todos modos no hay un artículo definido en el idioma romano. El autor Michael Dimond definitivamente está haciendo eisegesis cuando trata de interpretar un verso con la ayuda necesaria de otros versos. Una eiségesis de referencias cruzadas común empleada por aquellos que no pueden encontrar sus creencias fundamentadas en el texto simple. Utiliza otra referencia en otros versículos con una construcción de fe similar para relacionar la fe con el bautismo.

La Biblia NET da otra razón para agregar el artículo griego en Efesios 2:8, que habla de la motivación para indicar el "contenido" de la fe en lugar del sacramento bautismal.

tc El artículo femenino se encuentra antes de πίστεως (pisteōs, “fe”) tanto en el texto bizantino como en A Ψ 1241 1881 al. Quizás para algunos escribas el artículo tenía la intención de implicar la fidelidad al credo como una condición necesaria para la salvación ("sois salvos por la fe"), aunque en otras partes del corpus Paulinum se usa la frase διὰ τῆς πίστεως (dia tēs pisteōs) para el acto del creer más que del contenido de la fe (cf. Rm 3,30.31; Gal 3,14; Ef 3,17; Col 2,12). Por otro lado, fuertes representantes de los textos alejandrinos y occidentales (א BD* FGP 0278 6 33 1175 1505 1739 al bo) carecen del artículo. Sin el artículo, lo más probable es que el significado del texto sea “salvo por la fe” en lugar de “salvo por la fe”. Tanto por razones internas como externas, se prefiere la redacción anarthrous.

No sé por qué NET Bible afirma que con el artículo, el significado sería "a través de la fe", cuando han traducido todos esos otros versos con una construcción similar dia tēs pisteōs como simplemente fe, no la fe . El artículo podría funcionar simplemente como un pronombre posesivo .

Como NET mismo traduce Col 2:12 :

Habiendo sido sepultados con él en el bautismo, también vosotros habéis resucitado con él por vuestra fe en el poder de Dios que le resucitó de entre los muertos.tn The article with the genitive modifier τῆς πίστεως (tēs pisteōs) is functioning as a possessive pronoun (ExSyn 215).

Wallace escribe:

El artículo se usa a veces en contextos en los que se implica la posesión. El artículo en sí no implica posesión, pero esta noción puede deducirse de la presencia del artículo solo en ciertos contextos. El artículo se usa de esta manera en contextos en los que la idea de posesión es obvia, especialmente cuando se trata de la anatomía humana. Así, en Mt 8,3, no hace falta que el evangelista añada tod a lo que es evidente: “extendiendo la mano” ἐκτείνας τὴν χεῖρα (ExSyn p. 215)

Cita algunos ejemplos para traducir el artículo como pronombre posesivo.

  • Rom 7:25 A la ley de Dios sirvo con la mente , pero con la carne, a la ley del pecado.
  • Ef 5:25 Maridos, amad a vuestras mujeres.
  • Mateo 13:36 entró en su casa. (nota: varios manuscritos tardíos agregan αυτου, "su" pronombre, lo que significa que entendieron el artículo como un pronombre posesivo)
  • Fil 1:7 Te tengo en mi corazón. etc.

De la misma manera, της πιστεως la mayoría de las veces debe traducirse tu fe cuando está en un sentido posesivo e instrumental, como creen los teólogos, como escribe John Eadie ,

(Efesios 2:8.) τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως—“Porque por gracia sois salvos por medio de vuestra fe.” La partícula γάρ explica por qué el apóstol ha dicho que las abundantes riquezas de la gracia de Dios se manifiestan en la salvación del hombre, y mira hacia atrás a la cláusula de interjección al final de Efesios 2:5. La salvación debe mostrar gracia, porque es enteramente de gracia. El dativo χάριτι, en el que por su posición recae el énfasis, expresa la fuente de nuestra salvación, y el genitivo πίστεως con διά denota su medio o instrumento subjetivo. La salvación es de gracia por la fe, siendo la una la causa eficiente, la otra la causa modal; el primero el origen, el segundo el método de su funcionamiento. La gracia de Dios que existe fuera de nosotros, toma su lugar como un principio activo dentro de nosotros,

Pero esta gracia no opera de manera inmediata y universal. Su medio es la fe - διὰ τῆς πίστεως. Los dos sustantivos “gracia” y “fe” tienen cada uno el artículo, ya que expresan ideas que son a la vez familiares, distintivas y monádicas en su naturaleza; el artículo antes de χάριτι, que nos remite al mismo tiempo al término anarthrous al final del quinto verso, y el anterior a πίστεως, dándole una referencia subjetiva, se traduce mejor, como dice Alford, por un posesivo. Lachmann, después de B, D1, F, G, omite el segundo artículo, pero la mayoría de MSS.

Teólogos como estos interpretan muchas otras instancias del artículo como pronombre posesivo. Además, como la fe, el amor, la mente son entidades subjetivas, deben entenderse principalmente como subjetivas, incluso sin el artículo, cuando se presenta el caso genitivo. Tu fe en Dios, o tu/nuestro amor hacia Dios, etc.

No creas ciegamente nada sin confirmar, especialmente cuando se trata de afirmaciones tontas en griego que no tienen honestidad ni hermenéutica justa.

El artículo τῆς aparece en la mayoría de los manuscritos, así como en el códice Alexandrinus. También está en el texto actual del Texto Patriarcal Ortodoxo Griego de 1904 , que es el texto griego que ha llegado hasta las iglesias de habla griega mencionadas en el Nuevo Testamento que aún existen. Sin embargo, no lo está en algunos otros manuscritos y por esa razón los editores del Texto Crítico optaron por ignorarlo. Su omisión no justifica ningún comentario en el Textual Commentary on the Greek New Testament de Metzger .

Basado en el texto GNT, πίστις, fe, se usó 8 veces en la carta a los Efesios:

1:15 διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς
        πάντας τοὺς ἁγίους
2:8  τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν θεοῦ τὸ δῶρον
3:12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ
3:17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι
        καὶ τεθεμελιωμένοι
4:5  εἷς κύριος μία πίστις ἓν βάπτισμα
4:13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ
        τοῦ θεοῦ εἰς ἄνδρα τέλειον εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ
6:16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ
        τὰ πεπυρωμένα σβέσαι
6:23 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Si esto describe con precisión el texto original, entonces 3:12, 3:17, 4:13 y 6:16 se escribieron con el artículo y 1:15, 2:8, 4:5 y se escribieron 6:23 sin . En este caso, la mejor explicación para el artículo en toda la carta o su omisión cuando se escribió πίστις es que el artículo es anafórico (referencia anterior):

El artículo anafórico es el artículo que denota la referencia anterior. (Deriva su nombre del verbo griego ἀναφέρειν, "traer de vuelta, traer".) La primera mención del sustantivo suele ser anárquica porque simplemente se está introduciendo. Pero las menciones subsiguientes de él usan el artículo, porque el artículo ahora apunta hacia el sustantivo mencionado anteriormente. El artículo anafórico tiene, por naturaleza, entonces una fuerza apuntadora, recordando la lectura de quién o qué se mencionó anteriormente. Es el uso más común del artículo y el uso más fácil de identificar.1

"La" fe que salva se menciona por primera vez en 2:8 sin el artículo (es el uso anarthrous); los usos posteriores de πίστις con el artículo con se refieren a "la" fe mencionada en 2:8:

Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros; es el regalo de Dios (2:8) [NKJV]

en quien tenemos seguridad y acceso con confianza por [la] fe en él (3:12)
para que habite Cristo en vuestros corazones por [la] fe; que vosotros, arraigados y cimentados en amor (3:17),
hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo (4:13)
sobre todo, tomad el escudo de la fe con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno. (6:16)

Si el artículo se incluyó en 2:8, πίστις podría malinterpretarse como "la" fe mencionada por primera vez en 1:15:

Por eso yo también, después de haber oído de vuestra fe en el Señor Jesús y de vuestro amor por todos los santos (1:15)

Al omitir el artículo en 2:8, Pablo evita este malentendido.

Conclusión
La frase se hizo originalmente en el contexto de la carta y, basado en el uso en toda la carta, el artículo debe omitirse en 2:8. Sin embargo, si uno usara el versículo 2:8 como una declaración "independiente" con el artículo, el uso no sería anafórico: sería para identificar o definir.

En otras palabras, si uno lee la carta completa, el versículo 2:8 no debería tener el artículo. Pero si uno simplemente cita el versículo 2:8, probablemente debería incluir el artículo. Las variantes textuales probablemente se explican por este aspecto.


1. Daniel B. Wallace, Gramática griega: Más allá de lo básico Una sintaxis exegética del Nuevo Testamento , Zondervan, 1996, pp. 217-218

Romanos 1:17 (NVI)

Porque en él la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: El justo por la fe vivirá .

De la fe, para la fe y por la fe.

Nuevo aquí chicos y quería tratar de responder a esta pregunta.

La fe descrita en Romanos 1:17 se describe como de un lugar, para un propósito y como resultado de.

Estoy tratando de aprender sobre el análisis y cómo aplicarlos al texto. El contexto de la fe se centra en la fuente de.

Hebreos 12:2 (NVI)

mirando a Jesús, el iniciador y consumador de nuestra fe, quien por el gozo puesto delante de él soportó la cruz, despreciando la vergüenza, y está sentado a la diestra del trono de Dios.