¿Cuál es la historia detrás/el origen de la doxología que a menudo se agrega al final de la oración del Señor? [duplicar]

Muy a menudo, cuando escucho a los protestantes recitar el Padrenuestro, incluyen una doxología al final "Porque tuyos son el reino, el poder y la gloria, ahora y por siempre".

No puedo encontrar esta doxología en el Padrenuestro como está registrado en las Escrituras, así que encuentro divertido que los protestantes la incluyan considerando que insisten tanto en hacer las cosas de acuerdo con las Escrituras.

La razón por la que me molesto en hacer la pregunta es porque hoy asistí a mi primera clase de "Griego del Nuevo Testamento" y tuvimos que traducir el Padrenuestro del griego. La versión griega que presentó nuestro disertante sí incluía la doxología y eso me confundió un poco.

Así que mi pregunta en resumen: ¿cuál es la historia detrás de esta doxología? ¿De dónde viene?

(Observo que los católicos también dicen esta doxología durante su liturgia, sin embargo, está separada del Padrenuestro, que termina con "y líbranos del mal").

Específicamente, está separado por una cosa llamada embolia . (no, no es una enfermedad).

Respuestas (2)

No puedo encontrar esta doxología en la oración de los señores como está registrado en las Escrituras.

Está en la versión King James:

Y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

pero el griego subyacente falta en algunos manuscritos. El Comentario textual de Metzger sobre el Nuevo Testamento griego (2ª ed.) explica:

La adscripción al final del Padrenuestro se presenta de varias formas. En KLW Δ Θ Π f 13 al es la forma estrófica triple familiar, mientras que Sahidic y Fayyumic (como la forma citada en Didache) carecen de ἡ βασιλεία καί, el siríaco curetoniano carece de ἡ δύναμις καί, y la k en latín antiguo dice simplemente “porque tuyo es el poder por los siglos de los siglos.” Algunos manuscritos griegos amplían “para siempre” a “por los siglos de los siglos”, y la mayoría de ellos agregan “amén”. Varios manuscritos tardíos (157 225 418) añaden una adscripción trinitaria, “porque tuyo es el reino y el poder y la gloria del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Amén." La misma expansión se produce también al final del Padrenuestro en la liturgia que tradicionalmente se atribuye a San Juan Crisóstomo.

La ausencia de cualquier adscripción en los primeros e importantes representantes del alejandrino (א B), el occidental (D y la mayor parte del latín antiguo) y otros tipos de texto (f 1), así como los primeros comentarios patrísticos sobre el Padrenuestro. (los de Tertuliano, Orígenes, Cipriano), sugiere que se compuso una adscripción, generalmente en una forma triple (quizás sobre la base de 1 Cr 29: 11-13) para adaptar la Oración para uso litúrgico en la iglesia primitiva . Aún más tarde, los escribas agregaron "del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo".

Dado que la frase se omite en el Texto Crítico moderno del Nuevo Testamento griego, muchas traducciones modernas (p. ej. NVI) también la omiten. Las notas al pie de la RSV, "Otras autoridades, algunas antiguas, agregan, en alguna forma, Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria, por siempre. Amén " .

La frase está incluida en el Texto Patriarcal de Constantinopla de 1904 , que es una especie de versión "oficial" para la Iglesia Ortodoxa Griega y las jurisdicciones ortodoxas de habla griega y está muy cerca del llamado "Texto Mayoritario". El Texto Patriarcal se basa en copias de copias de copias de manuscritos que se han transmitido a lo largo de los siglos en varios monasterios ortodoxos (la Iglesia Ortodoxa no es muy fanática de los "autógrafos"). Así que tenemos una situación extraña en la que las iglesias de habla griega mencionadas en el Nuevo Testamento que continúan existiendo hoy en día usan un texto bíblico que los eruditos de la Biblia no griegos en el Nuevo Mundo consideran menos que auténtico.

Como implica Metzger, también se encuentra en la Liturgia de Juan Crisóstomo. En la tradición ortodoxa oriental, el sacerdote suele pronunciar la doxología final después de que el lector haya completado el Padrenuestro. Nosotros (los ortodoxos) normalmente no decimos la doxología en nuestras oraciones privadas.

Un sacerdote católico, el padre William Saunders, responde aquí:

¿Quién añadió la doxología?

Para resumir:

La doxología es muy antigua, se remonta al primer siglo. Para citar el artículo:

En la Iglesia primitiva, los cristianos que vivían en la mitad oriental del Imperio Romano añadieron la doxología "por ti..." al texto evangélico del Padre Nuestro al recitar la oración en la Misa. También se encuentra evidencia de esta práctica en el "Didache" (Enseñanza de los Doce Apóstoles), un manual de moral, culto y doctrina de la Iglesia del primer siglo. Además, al copiar las Escrituras, los escribas griegos a veces añadían la doxología al texto original del Evangelio del Padre Nuestro; sin embargo, la mayoría de los textos de hoy en día omitirían esta inclusión, la relegarían a una nota al pie o notarían que era una adición posterior al Evangelio. .

Cuando la Iglesia Anglicana se separó de Roma, hubo múltiples traducciones al inglés de la Biblia, algunas con la doxología añadida a la oración, otras sin ella. El rey Enrique VIII ordenó a la iglesia que estandarizara la versión sin la doxología, pero más tarde:

durante el reinado de Isabel I y un resurgimiento para librar a la Iglesia de Inglaterra de cualquier vestigio católico, el Padrenuestro se cambió para incluir la doxología.

A partir de entonces, la doxología estaba de moda. ¡Dios salve a la reina!